AIIC ブログ 異文化 翻訳 言語 通訳

コラム スタートに寄せて ~通訳・翻訳会社ミーハングループ及びブログご紹介~

Web版 通訳翻訳ジャーナルにて、右田アンドリュー・ミーハンのコラム「通訳者がレクチャー!最新ニュースで学ぶ英語表現」が2023年11月28日よりスタート致しました。そこで今回は、同コラムの紹介はもちろん、通訳・翻訳会社ミーハングループ及び当ブログの紹介等を改めて行いたいと思います。

Web版
通訳翻訳ジャーナル とは

通訳者や翻訳者を目指している方、勉強中の方、語学を学びたい方等 にとって有益な情報が満載の雑誌、それが、イカロス出版 が季刊で出している「通訳翻訳ジャーナル」です。

2024WINTER号は、2023年11月21日に出版されたばかりです。

※電子版もございますが、著作権の関係上「誌上翻訳コンテスト コージーミステリ編」は、電子書籍版には掲載されていません。翻訳コンテストに応募される方は、通常版(紙の雑誌)をお買い求めください。

この「通訳翻訳ジャーナル」のWeb版が、Web版 通訳翻訳ジャーナルになります。

Web版にも、通訳者や翻訳者を目指している方、勉強中の方、語学を学びたい方にとって様々な特集及び連載が掲載されています。

Web版 通訳翻訳ジャーナル
https://tsuhon.jp/

ありがたい事に、2023年11月28日より弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンのコラム「通訳者がレクチャー!最新ニュースで学ぶ英語表現」が、掲載される事になりました。

こちらは連載コラムとなっており、月に1度更新予定です。

https://tsuhon.jp/interpretation/column/n_english01/

今回は第1回目コラムなので、簡単な自己紹介+既に日本でも定着した感のある「ダイバーシティ&インクルージョン/Diversity and inclusion」の概念=コンセプト的なことを背景情報も含めてご紹介しています。

今後も同コラムでは、月に1度、ニュースやスポーツ、エンタメなど、その時々の旬な情報に関連した英語表現を、様々な角度から 右田アンドリュー・ミーハン が紹介してまいります。ぜひ、チェック頂ければ幸いです。

言語だけに留まらない
文化・ビジネス・心の橋渡し

さて、改めて弊社 通訳・翻訳会社 ミーハングループについて、簡単にご紹介したいと思います。弊社には通訳部門と翻訳部門がございます。

通訳部門では主に英日・日英通訳を手掛けており、特にデリケートな訴訟や、意思疎通がうまく図れず難航している取引の場等にて大きな力を発揮しております。

翻訳部門では英語や中国語はもちろん、フランス語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語等々、希少言語も含め約 60 言語取り扱っております。

業務内容の詳細は、以下「ミーハンの特徴」及び各部門紹介ページにてご確認頂ければ幸いです。

ミーハングループのモット―、それは 言語だけに留まらない『文化・ビジネス・心の橋渡し』 です。

日本語から英語・英語から日本語、A言語からB言語・B言語からA言語と訳す事のみが、通訳や翻訳業務だと思っている方も多いと思いますが、実は 言語だけを訳す事だけが、通訳や翻訳の仕事ではありません。

それぞれの言語には、常識や文化、歴史、宗教観、社会的共通認識が実は多く含まれています。そう言った異なる環境で培われた言語を、単純に日本語や別の言語に置き換えると、いわゆる「言語明瞭、意味不明」と言った事がおきがちです。

ミーハングループでは「伝えたいことが伝わる」 通訳・翻訳を大切に、サービスのご提供をしております。

右田アンドリュー・ミーハン

株式会社ミーハングループの代表である右田アンドリュー・ミーハンは、 国際会議通訳者連盟 (AIIC)のメンバーです。

北京、ロンドン、ソチオリンピックにて国際オリンピック委員会 / IOC 通訳チーフインタープリターのチームメンバーとして活動、2022年北京オリンピック(冬季)では翻訳エキスパートを担当しました。

この他、歴代総理大臣、各国大統領・大臣通訳等も務めており、国際会議及び日本や海外での訴訟・裁判の通訳も担当。スクール・大学院講師なども務めている、現役の会議通訳です。

右田がメンバーであるAIICとは、フランス語読みのInternational Association of Conference Interpreters の頭文字をとった略称で、日本語では国際会議通訳者連盟などと訳されます。 読み方はアイイク。

1953年に設立されたこの組織は、国際会議通訳者を代表する綜合職能団体で、本部はスイス・ジュネーブにあります。

現時点での会員数は約3,000名強、世界100か国以上に在住。国連を始めとする国際機関や国際オリンピック委員会(IOC)等で働く通訳者の多くは、AIICのメンバーです。

通訳ミニ情報

2023年12月1日(金)19:30~ NHK(総合 他)にて放送の「チコちゃんに叱られる! 生放送拡大版SP」で、同時通訳が紹介されるとのこと。

なぜ同時通訳ができる?…海外で生活した経験のあるあの人も挑戦!

チコちゃんに叱られる!
生放送拡大版SP
▽ちょんまげ▽サバンナ▽同時通訳
初回放送日: 2023年12月1日
放送時間:午後7:30 〜 午後9:00
放送局:NHK(総合 他)
詳細
https://www.nhk.jp/p/chicochan/ts/R12Z9955V3/episode/te/6LKP2Z7V9G/

同時通訳者は、どの様に「同時通訳」をしているのか?ご興味がある方は、ぜひチェック下さいませ。

また当ブログにも、通訳についての記事がございますので、併せてチェック頂ければ幸いです。

ミーハングループ
ブログについて

さて、この「ミーハングループ・ブログ」は2020年4月にスタートしました。

それまでは主にFacebook にて、通訳や翻訳は基より言語にまつわる様々な情報を紹介しておりました。

現在でもブログ更新時のお知らせ等は、ソーシャルメディアにて発信しております。

デジタル・テクノロジーの普及もあり、グローバル・ビジネスが日常化してきた昨今。機械翻訳やAI 翻訳の精度も高まり、異言語コミュニケーションの壁は、以前よりもだいぶ低くなりました。

しかし、お互いをより深く知る事や、交渉等の場をスムーズに進める為には、まだまだ多くの障壁があります。

本ブログでは言語を単に置き換えるだけではない、より良い「異文化コミュニケーション」をテーマに、旬な話題や皆様のお役に立つ英語表現/言い回し/フレーズの紹介や、 言語の背景の説明、異言語コミュニケーションのプロである通訳者・翻訳者が日頃感じていること等、言語や異文化コミュニケーション、通訳・翻訳に関連した話題を、週1度の更新にて、出来るだけわかりやすく紹介しています。

過去のブログ記事については、以下リンクより一覧でご確認頂ける他、ミーハングループWebsite トップにてキーワードを入力頂ければ、該当する記事を検索する事も出来ます。ぜひコラムと併せてブログ記事もチェック頂ければ幸いです。

ミーハングループ・ブログ記事一覧
https://meehanjapan.com/category/blog/

2023年11月掲載
ブログ記事

-AIIC, ブログ, 異文化, 翻訳, 言語, 通訳
-, , , , , ,