安倍晋三元首相が、参院選の応援演説中に凶弾に倒れると言う恐ろしい事件が、2022年7月8日 発生しました。今回の本ブログでは、この様な衝撃的な事件が起きた時に報道で使われる英語表現や、通訳者/翻訳者の対応について、少しご紹介したいと思います。
安倍晋三元首相 銃撃事件
英語メディアでの報道
2022年7月8日 安倍晋三元首相が、参議院選挙の応援演説中に奈良市で凶弾に倒れたニュースは、世界中のメディアでもすぐに報じられました。
- Shinzo Abe, former Japanese prime minister, assassinated during campaign speech(CNN July 8, 2022)
- Japan’s former PM Shinzo Abe assassinated at campaign event(CNBC July 8, 2022)
- Abe assassination stuns Japan, a country where gun violence is rare(REUTERS July 8, 2022)
- Shinzo Abe: Japan ex-leader assassinated while giving speech(BBC July 9, 2022)
記事タイトルにも使用されていますが、安倍晋三元首相は、英語では Shinzo Abe, former Japanese prime minister や、Japan’s former PM(prime minister の略記)などと表記されます。
assassination
今回の事件では、暗殺と訳される事が多い assassination / assassinated が、英語の報道では多く使用されています。
暗殺の意味を調べると、以下の様な説明がされています。
暗殺 / コトバンク
政治的に影響力をもつ人間を、政治的、思想的立場の相違に基づく動機によって、非合法的かつ秘密裏に殺害すること。日本大百科全書(ニッポニカ) より政治的目的のために,政治的要人を非合法的手段で殺すこと。百科事典マイペディアより
人を不意に襲って、殺すこと。特に、政治上の主義、立場などの対立が原因の場合が多い。やみうち。精選版 日本国語大辞典より
主に政治上の立場や思想の相違などから、ひそかに要人をねらって殺すこと。デジタル大辞泉より
https://kotobank.jp/word/%E6%9A%97%E6%AE%BA-29157
なお、英英辞典の Cambridge Dictionary では assassination について the murder of someone famous or important と説明しています。
海外の報道の推移を見ると、最初の一報では Gun Shot や Attack 等を使っているメディアが多く、その後に assassination / assassinated を使用してる記事が多い様に見受けられます。
通訳者や翻訳者の対応
世界の報道メディアがスグに報じる様な、衝撃的な事件/出来事が起きた場合、報道から声がかかる可能性のある通訳者や、ニュースに携わる翻訳者はどの様に対応するのか?
ミーハングループ代表 通訳者の 右田アンドリュー・ミーハン に話を聞きました。
この様な世界中のメディアが瞬時に取り上げる出来事が起きた場合、私の場合は日本語と英語のニュース専門TVチャンネルや、ニュース専門の動画配信チャンネル、デジタルニュース等をチェックします。
地名や人名、肩書、関連する施設の名前、それから記者が日本語、または英語でどの様な表現を使っているのかを確認し、必要であれば日本語と英語の対訳表を作ります。
ソーシャルメディアは便利ではありますが、「こと」が起きた直後は様々な表現が入り乱れ、混乱してしまうのでチェックはしません。英英や日英辞書も「その時」に使用されている言葉と相違がある場合もあるので、余り使用しません。
例えば、今回の安倍元首相 銃撃事件では、以下の様な言葉をチェックしたそうです。(一部抜粋にてご紹介)
- 大和西大寺駅
Yamato-Saidaiji station - 銃声
shots sounded - 参院選
House of Councillors,
Upper House election - 街頭演説中に
speaking in public,
speaking to a crowd - 鑑識
forensics,
crime scene investigators - 物々しい
serious - SP
Special Police
SP
SP は、ご存知の通り要人の身辺を守る私服警官の事を指し、和製英語の security police / セキュリティポリスの頭文字をとって、日本では SPと呼ばれています。
英語では、アメリカの場合 大統領を警護する人の事は presidential security または security details of the president 等、security が使われる事が多い様です。
これ以外の言葉で、聞き覚えのある表現だと secret service がありますが、これは主にイギリスで使われる表現になります(アメリカでも使われる場合もあります)。
ただし secret service には 例えば諜報活動(スパイ)等も、意味として含まれる場合もあるので、使用には注意が必要です。
secret service / Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/secret-service
a government organization that is responsible for things such as the safety of important politicians and for preventing secret information being discovered by possible enemy countries:
放送通訳
報道及び、生放送や番組で放送される映像にあわせて通訳する人の事は「放送通訳者」と呼びます。
放送通訳者は、放送で通訳をする人を意味します。テレビ放送などでよく表示される「同時通訳」は、通訳の方法を意味します。詳しくは以下記事「通訳と翻訳の違い」をご参照下さいませ。
通訳者の中には「放送通訳」を専門に行っている人もいますが、例えば弊社代表の右田アンドリュー・ミーハンの様に、通常は別の分野にて通訳をしつつ、依頼に応じて「放送通訳」を行う人もいます。
放送通訳者として活動する為には、放送通訳を主に手掛ける通訳/翻訳会社に登録をするのも1つの方法です。
ミーハングループは契約等を含むビジネス 及び 司法/行政関連の通訳/翻訳を主に手掛けていますが、それぞれ通訳/翻訳会社には得意とする分野/業界があります。
通訳/翻訳者を目指している方は、登録をする際にその通訳/翻訳会社がどの様な分野/業種/業界を主に手掛けているか、ご自分の得意な分野/やりたい分野を手掛けているか?等をチェックする事をおススメします。
以下記事では通訳と翻訳の違いだけではなく、通訳/翻訳の種類なども紹介しています。また最近 動画配信等で行われているリアルタイム翻訳字幕の記事も、本ブログにはございます。ご興味のある方は併せてチェック頂ければ幸いです。
お悔やみの言葉
今回の事件では世界中のリーダーが、安倍元首相に対して追悼の言葉を述べています。幾つかの海外メディアでは、この追悼の言葉をまとめた記事も掲載しています。
誰かの死を悼む際に、ソーシャルメディアなどでは R.I.P / Rest in Peace を使用するケースを見かけますが、お悔やみを述べるさいには、英語では「哀悼の意を表す」our/my sincere condolences to 〇〇 または our/my sincerest condolences to 〇〇 や our/my deepest condolences to 〇〇 を使用するのが一般的です。
また、残された方への言葉としては our/my thoughts (and prayers) are with you や our/my thoughts (and prayers) are with you during this painful time 等が、公的なシチュエーションでは良く使われます。
ミーハングループ代表 通訳者 右田アンドリュー・ミーハンは、安倍元首相の通訳を 首相時代及びその後も含めて 4~5回程させて頂きました。
安倍元首相は、通訳をした会議の後にわざわざ感謝の言葉をかけてくれるなど、非常に紳士的な方であったと記憶しているそうです。
改めて、安倍晋三元首相のご逝去を悼み、謹んでお悔やみを申し上げます。