ブログ 異文化 翻訳 言語 通訳

第96回 アカデミー賞ノミネート 「君たちはどう生きるか」の英語タイトル

第96回アカデミー賞が2024年3月11日に開催されます。日本の作品では、長編アニメーション賞にスタジオジブリの「君たちはどう生きるか」、視覚効果賞に「ゴジラ-1.0」さらに国際長編映画賞・日本代表で「PERFECT DAYS」、がノミネートされています。そこで今回は日本のノミネート作品に関連した英語表現や、情報を幾つかご紹介したいと思います。AngelaによるPixabayからの画像)

第96回 アカデミー賞
THE 96TH
ACADEMY AWARDS 2024

第96回アカデミー賞 ノミネートが先日発表されました。最終発表及び授賞式は、2024年3月11日にロサンゼルスのドルビー・シアター / Dolby Theatre で開催されます。

THE 96TH ACADEMY AWARDS 2024 NOMINEES
https://www.oscars.org/oscars/ceremonies/2024

日本からは、スタジオジブリの「君たちはどう生きるか」「PERFECT DAYS」「ゴジラ-1.0」が、ノミネートされています。

「君たちはどう生きるか」
英語タイトル

長編アニメーション賞 / Animated Feature Film Category にノミネートしたスタジオジブリ「君たちはどう生きるか」の英語タイトルは The Boy and the Heron です。

Heron とは、日本語で言うと「鷺(さぎ)」のこと。

日本にも様々な種類の「鷺」がいますが、「君たちはどう生きるか」の鷺は 英語では gray-heron 、日本語では「青鷺 / アオサギ」と呼ばれる「鷺」の様です。

Armin ForsterによるPixabayからの画像

日本のメイン・ビジュアルでは 大きく「アオサギ」が描かれていましたが、海外のビジュアルは、それとは異なり主人公の少年「眞人」の姿が大きくフィーチャーされています。

なお、英語版は字幕版と吹き替え版があります。

吹き替え版では、主人公の父親をクリスチャン・ベール / Christian Bale 、アオサギをロバート・パティンソン / Robert Pattinson、大伯父をマーク・ハミル / Mark Hamill が演じています。

英語版Website
https://gkids.com/films/the-boy-and-the-heron/

因みに 本作の日本語タイトルは、吉野源三郎の著書「君たちはどう生きるか」に由来しているとのことですが、内容は全く異なります。

君たちはどう生きるか (映画.com)

その様な背景もあり、英語のタイトルはシンプルに The Boy and the Heron / 少年と鷺 になった様です。

とは言え 小説「君たちはどう生きるか」は、映画の主人公「眞人」にとって大切な意味を持つので、全く関連性が無いとは言い切れません。

小説「君たちはどう生きるか」の英語タイトルは How Do You Live? 同作書籍も英訳版が2021年に出版されています。

Amazon
https://www.amazon.co.jp/How-You-Live-Genzaburo-Yoshino/dp/164375307X

The First English Translation of Hayao Miyazaki’s Favorite Childhood Book(Nov. 12, 2021 The New York Times)

通訳/翻訳者 からの
英語表現Tips

本作の日本語タイトル 及び 由来となった吉野源三郎の著書タイトルでもある「君たちはどう生きるか」。

英訳された小説のタイトルは How Do You Live? となっていますが、これは意図があって直訳的なタイトルになっているのではないかな?と、私は考えます。

文法や意味の正誤はありますが、言葉による表現方法は人によって違うので「これが絶対的な正解」と言うのはありません。特に作品のタイトルとなると、様々な想いや意図などもありますから、直訳的なタイトルでも良いと思います。

でも、この「 How Do You Live? / 君たちはどう生きるか」を あえて肉付け、端折っている部分を補完すると、「君たちは(このような境遇に立たされたら)どう生きるか」と言えると思うので、それを受けて What would you do if this was your life? と、私なら英訳します。

ところで What would you do if this was your life? と聞いて、ピンと来た人も居るかも知れませんが、What Would You Do? と言うタイトルの有名な番組があります。

アメリカの ABC News で知られる ジョン・キニョネス / John Quiñones がホストを務める大ヒット隠しカメラシリーズで、略記は WWYD 。YouTubeなどにも動画が公開されているので、ご覧になった方もいらっしゃるのではないでしょうか?

仕掛けられたハプニングに対する人々のリアクションは、非常に興味深く、また動画は自然な英語表現の学習にも使えます。

What Would You Do?
YouTube Channel
https://www.youtube.com/@WhatWouldYouDo

右田アンドリュー・ミーハン

ゴジラ-1.0
Godzilla Minus One 

視覚効果賞 / Visual Effects Category にノミネートされた「ゴジラ-1.0」の英語タイトル表記は Godzilla Minus One です。

こちらは以下ブログ記事でも詳しく紹介していますが、Godzilla と言う英語表記は、1956年「ゴジラ」をアメリカで公開する際に映画を製作した東宝スタジオが選んだ表記で、 「ゴリラ 」を想起させるスペル/綴りと、日本語の 「ジ」の音を表す表記「dz 」が組み合わされています。

国際長編映画賞
「PERFECT DAYS」

国際長編映画賞 / International Feature Film Category に日本代表としてノミネートされた「PERFECT DAYS」は、ドイツの名匠ヴィム・ベンダース(Wim Wenders)が監督した作品ですが、主演の役所広司を始め、多くの日本人俳優及びスタッフが関わっています。

本作は、東京・渋谷区内17カ所の公共トイレを世界的な建築家やクリエイターが改修する THE TOKYO TOILET プロジェクトに、ヴィム・ベンダース監督が賛同した事がきっかけとなり、日本・ドイツ合作で制作されました。

撮影は日本で行われ、東京・渋谷の同プロジェクトで改修された公共トイレが舞台になっています。

PERFECT DAYS (映画.com)
映画 PERFECT DAYS Webste
https://www.perfectdays-movie.jp/

本作に主演した役所広司氏は、2023年 第76回カンヌ国際映画祭コンペティション部門で男優賞を受賞しています。

なお、こちらの英語タイトルは、日本でのタイトルと変わらず PERFECT DAYS です。

このタイトルは、予告編でも使われているルー・リード / Lou Reed の曲 Perfect Day から名付けられたとか。

映画のタイトルは「 PERFECT DAYS / 完璧な日々」となっていますが、楽曲タイトルは Perfect Day つまり「完璧な日」です。「S」の在りナシをお間違え無いように。

ヴィム・ベンダース監督を始め、異なる言語を話すスタッフが関わった本作の撮影現場が、どの様なモノであったのか?どんなふうにコミュニケーションをしたのか? 通訳/翻訳会社としては気になるところです。

雑談 / たとえ話

このブログでは、通訳や翻訳、また言語やコミュニケーションに関わる様々な話題をブログ記事として公開しています。

特に映画に関わる通訳や翻訳で無い場合、この様な「アカデミー賞」の話題は直接的に仕事に関係する事ではないのでは?と疑問に思われる方もいらっしゃるかも知れません。

しかし、例えば会議の前の雑談=アイスブレイクで相手の方が気を利かせて、アカデミー賞にノミネートした日本の話題作の話をしたり、会議中にたとえ話として、有名なマンガやアニメのストーリーやキャラクター、またはスポーツ選手等を引き合いに出す場合もあります。

特に雑談は、会議と違って事前の資料も無いですから、通訳の場合、とっさに反応しなければなりません。(たとえ話も資料にない場合が多いですが)

雑談で訳す事が出来なかったり、ミスったりすると、動揺してその後の会議本番にも影響が出る場合もありますし、訳を担当する方からの信頼度が減ったりする事もあるので、注意が必要です。

つまり、主に通訳する業界の知識が豊富である事は大前提として、通訳者はグローバルなコミュニケーションの場で話される様な話題にも、ある程度アンテナを張り巡らせおく必要があるのです。

おまけ:アンテナを張り巡らせるの英語表現は、to have a delicate antennae です。

関連記事

-ブログ, 異文化, 翻訳, 言語, 通訳
-, , , , ,