ブログ 異文化 翻訳 言語 通訳

クイーン+アダム・ランバート 来日公演での ブライアン・メイの Tシャツ 「絆・和・一期一会」~通訳者の視点から~

先日 日本4都市で公演が行われた クイーン+アダム・ランバート / QUEEN + ADAM LAMBERT「THE RHAPSODY TOUR」。今回のブログでは大盛況となった日本公演でギタリストのブライアン・メイが着ていたTシャツに注目。通訳者 / 翻訳者の視点から、そこに書かれていた文字の英語訳についてや、意味を伝える方法等について紹介したいと思います。THUAN NGUYENによるPixabayからの画像)

QUEEN + ADAM LAMBERT
来日公演

2024年2月4日 愛知県・バンテリンドーム ナゴヤから始まった、クイーン+アダム・ランバート / QUEEN + ADAM LAMBERTによる「THE RHAPSODY TOUR」日本公演。

名古屋、大阪、北海道、東京と全国4都市で行われた本公演には、多くの人が足を運び大盛況となった様で、観客が撮影した写真や動画はもちろん、クィーンのオフィシャル・アカウントやメンバー達のSNSアカウントにも、沢山の写真や動画が投稿され注目を集めました。

※本公演は写真及び動画撮影はOKだったとのこと。

https://twitter.com/QueenWillRock/status/1758049576613798203?s=20

この公演に先駆けて、2024年1月31日には日本限定のライブベスト盤「絆(KIZUNA)」もリリースされています。

https://umj.lnk.to/Queen_Kizuna

今回の日本公演では、ギタリストのブライアン・メイ / Brian May がステージにて「和」「絆」「一期一会」と書かれたTシャツを着ていました。

彼らは既に日本を離れ帰国していますが、日本のファンへの感謝のメッセージをSNSに投稿しています。

また、1991年に亡くなったボーカリスト フレディ・マーキュリー / Freddie Mercury 及び、現在は演奏を行っていないベーシスト ジョン・ディーコン / John Deacon もパフォーマンスしている、オリジナル・メンバー 4人が揃った最後のステージ、1981年 モントリオールでのクィーンのライブをIMAX用にデジタルリマスターした「QUEEN ROCK MONTREAL」が、全国50館にて 2024年2月22日から期間限定上映されます。

UNIVERSAL MUSIC JAPAN 情報ページ
https://www.universal-music.co.jp/queen/news/2024-02-09/
「QUEEN ROCK MONTREAL」
IMAX website
https://www.queeninimax.com/

絆・和・仁
一期一会・仁義

さて、日本限定のライブベスト盤のタイトルにもなった「絆」や、ブライアン・メイ が着ていたTシャツに書かれた「和」「一期一会」等、こう言った言葉や漢字が書かれたグッズは、街中でもよく見かけます。

「仁」や「仁義」、昔なら「一番」と書かれたグッズ等もありました。

これらは、海外からの観光客向けのお土産モノ等に良く使われています。また、海外では漢字の文字の形 / デザインが美しいと、漢字のタトゥーを入れる人もいます。

こう言った漢字 / 言葉の意味を、聞かれる事もたまにあると思いますが、どう訳すのが良いでしょうか?

そもそも、私たちはこれらの言葉の本当の意味をしっかり理解しているでしょうか?

例えば1文字で書かれた言葉の日本語の意味は、辞書では以下の様に紹介されています。

コトバンク / デジタル大辞泉 より
:人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。

https://kotobank.jp/word/%E7%B5%86-473932#w-473932

コトバンク / 精選版 日本国語大辞典 より
:仲むつまじくする。仲よくする。親しむ。/ 二つの物事が調和して一つになる。

https://kotobank.jp/word/%E5%92%8C-448360#w-2156614

コトバンク / デジタル大辞泉 より
:思いやり。いつくしみ。なさけ。特に、儒教における最高徳目で、他人と親しみ、思いやりの心をもって共生を実現しようとする実践倫理。「智・仁・勇」

https://kotobank.jp/word/%E4%BB%81-81299#w-536580



これらの日本語の意味を踏まえて、英訳すると以下の様な表現になると思います。


  • bond, union, tie, relationship

  • harmony, peace,

  • consideration, care, compassion,

一期一会 ・仁義

では「一期一会」や「仁義」はどの様に英語に訳す事が出来るでしょうか?

まず「一期一会」の、日本語の意味をチェックしてみましょう。

コトバンク / 精選版 日本国語大辞典 より
一期一会:一生に一度会うこと。また、一生に一度限りであること。

https://kotobank.jp/word/%E4%B8%80%E6%9C%9F%E4%B8%80%E4%BC%9A-433299#w-1876973

これを踏まえて英訳すると、幾つかの表現が思い浮かびます。

  • savor the moment
    その瞬間を大切に
  • carpe diem
    チャンスは掴め(だからこそ、その日を無駄にするな)
  • you only live once / YOLO
    人生は一度きり!(だからこそ 一期一会)

次に「仁義」を調べてみました。

コトバンク / デジタル大辞泉 より
仁義:仁と義。儒教道徳の根本理念。/ 道徳上守るべき筋道。

https://kotobank.jp/word/%E4%BB%81%E7%BE%A9-536899#w-536899

これを踏まえて英訳すると以下の様な英語表現を組み合わせる事で、訳す事が出来ると思います。


  • consideration, care, compassion,

  • respect, ethics and/or morals

※「一期一会」や「仁義」に完全に一致する言葉は、英語にはありませんから、どの部分・意味を切り取るかで英訳は変わってきます。人それぞれの言葉の捉え方もありますから、「絆」「和」「仁」を含め、これらの英訳は一例として捉えて下さい。

意味をイメージで伝える

先ほども書きましたが、「絆・和・仁・一期一会・仁義」などと言った「概念的」な日本語や漢字表現に、完全に一致する英語の表現はありません。

とは言え 海外からの旅行者や友人に、グッズ等に書かれた言葉や漢字の意味を聞かれた場合、辞書に書かれたことだけを伝えるのではなく、相手の好きなモノ、相手が知っている日本の文化等を例に出しながら、その言葉が持つイメージを伝えるとより理解しやすいと思います。

例えば「絆」について質問された時、相手がマンガやアニメが好きな人だった場合は「ONE PIECE」の 仲間たちとの友情になぞらえて 以下の様な説明をすると、より「絆」が持つ言葉のイメージが伝わりやすいのではないでしょうか。

If you know the Manga ONE PIECE, the word Kizuna / 絆 means the bond of friendship that develops between Luffy and his friends.

また、日本の伝統文化に興味がある人に「一期一会」の意味を伝える場合は、その言葉が茶道から発生していること「茶の湯で、茶会は毎回、一生に一度だという思いをこめて、主客とも誠心誠意、真剣に行うべきことを説いた語。」と言った背景情報も伝えると、理解が深まる場合もあります。

最近では機械翻訳の精度も上がってきています。単に言葉の意味だけを伝えるだけであれば、機械翻訳を使って伝えることも可能です。

しかし「言葉」は、使われた状況や会話の内容によって「意味」が変わる場合もありますから、それに合わせた通訳 / 翻訳 をする事が大事です。

また、言葉の表面的な「意味」だけではなく、相手の好みや理解しやすい例、背景情報なども説明して、言葉の持つイメージを伝えると、より興味を持ってもらえたり、言葉の持つ深み等が伝わると思います。

ミーハングループの合言葉「言語だけに留まらない文化・ビジネス・心の橋渡し」には、そう言った意味が込められています。

関連記事

-ブログ, 異文化, 翻訳, 言語, 通訳
-, , , ,