ブログ 翻訳 言語 通訳

映画「エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス」から学ぶ英語表現

話題の映画「エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス / Everything Everywhere All at Once」。今回のブログでは本作タイトルやマルチバースについて 通訳/翻訳者視点からの英語表現解説や、映画祭関連の表現、アカデミー賞で出演者が発したコメント等についてご紹介。※字幕翻訳についての情報もあります。(TomによるPixabayからの画像)

Everything Everywhere
All at Once
タイトルの意味

映画 Website
https://gaga.ne.jp/eeaao/

Everything Everywhere All at Once 「なんでも、どこでも、いっぺんに」や「全てのことが、あらゆる場所で、一度に」等としか訳しようがない本作のタイトルですが、実は英語の会話で一般的に使われる表現でもあります。

会話などで この表現を用いる場合は「デジタル・デバイスやソーシャルメディアにより人の生活は便利になったが、同時に何もかもが、いつでもどこでも、押し寄せるように、1度に起こるような時代にもなった」ことを意味する際に使われます。

つまり【何もかもが、あらゆる所で、いっぺんに / Everything Everywhere All at Once】=便利だけど、大変な現代社会と言ったニュアンスでしょうか。

マルチバース

映画「エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス」のタイトルには、ストーリーに付随する様々な想いも込められているのは間違いないですが、1つには本作の舞台が「マルチバース / Multiverse 」だからと言うのもあるでしょう。

Multiverse とは、日本語では「多元宇宙」などと訳される言葉です。反対語は Universe これは1つの宇宙や世界を表します。

なぜなら Universe uni は、ラテン語の「1つ / 単一」を意味する unus が元になっているからです。 単一の形に定められた服=制服 / uniform や、一角獣と言う意味の unicorn にも使われています。

しかし Universe は通常「1つの宇宙」と日本語では訳されず、単に「(この)世界」や「(この)宇宙」と訳されます。なぜでしょう。

英語で使用する場合 UniverseThe Universe と表記される事が多いですが、定冠詞 The は「私たちが知っている / 認識している」を意味しており、その「宇宙」や「世界」は、1つだと言う大前提があるからです。

Multiverse は「多元宇宙」または「平行宇宙」とも訳される言葉ですが、世界が単一ではなく「複数 / 多重に存在する」ことを意味しています。

マルチバース(multi-verse)
コトバンク-デジタル大辞泉 より

ユニバース(宇宙)のユニ(単一)をマルチ(多重、多数)に置き換えた造語。

宇宙は我々が存在する宇宙だけでなく、別に、または無数に存在するかもしれないという仮説に基づく。インフレーション宇宙論から導かれる無数の泡宇宙や量子力学の多世界解釈による多元宇宙など、さまざまな仮説が提唱されている。

いずれも原理的に観測可能な宇宙ではなく、行くことも見ることもできない理論上の存在と考えられている。多宇宙。並行宇宙。

https://kotobank.jp/word/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%83%81%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%B9-1742067

主演 / 助演

2023年3月12日アメリカ・ロサンゼルスで開催された第95回アカデミー賞では、主演女優賞、助演男優賞等を始め最多7部門を受賞。第80回 ゴールデン・グローブ賞でも最優秀主演女優賞(ミュージカル/コメディ)及び最優秀助演男優賞を受賞している「エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス」。

助演男優賞を受賞した キー・ホイ・クアン / Ke Huy Quan は、ベトナム・サイゴンの出身ですが、香港の難民キャンプを経てアメリカに移住しました。子役として「インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説」や「グーニーズ」で活躍をしましたから、ご存知の方も多いのではないでしょうか。

主演(男優 / 女優)は Leading Role (Leading Actor / Leading Actress)、助演(男優 / 女優)は Supporting Role (Supporting Actor / Supporting Actress ) と英語では表現されます。

しかし、昨今の「ジェンダー」に対する状況を鑑み、ベルリン国際映画祭や英国インディペンデント映画賞等では、男優 / 女優 と言う区分を撤廃。「主演賞」「助演賞」のみにする動きもあります。

参考リンク:「男優賞」「女優賞」は撤廃すべき? 映画賞審査員の本音【ハリウッドコラムvol.325】(映画.com)

因みに「主演」は Starring と言う英語表現が使われる場合もありますが、コレは正しく「その映画での最も重要な役柄 / 役者 / スター」=主演を意味します。

ミッシェル・ヨー の
スピーチ

アカデミー賞で、アジア人女性初の主演女優賞に輝いたミッシェル・ヨー / Michelle Yeoh は、マレーシア出身の女優です。

彼女が受賞スピーチで言った「ある言葉」が、現在 注目を集めています。その言葉とは Ladies, don't let anybody tell you you are ever past your prime. Never give up!! です。

日本語の記事では、該当の発言を「女性の皆さん、全盛期が過ぎたなんて誰にも言わせてはいけない。諦めてはいけません」等と訳していました。

日本でも、TV業界では看板番組が並ぶ時間帯を「プライムタイム」と言いますし、品質の高いステーキを「プライムステーキ」と言ったりもしますが、プライム / prime は、形容詞として使う場合は「最重要な」「高品質な」「主要な」と言う意味になりますが、名詞の場合は「人生の中で最も活躍 / 成功していた時期」を意味します。

prime adjective
main or most important / of the best quality

prime noun
the period in your life when you are most active or successful

Cambridge dictionary

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/prime

因みに Prime と同様の意味で、別の英語表現には best time heyday があります。

エイジズム

実はこのミッシェル・ヨーのスピーチにおける「年齢についての発言」は、あるテレビ司会者の「女性の年齢」に対する発言への痛烈な皮肉と言われています。

Michelle Yeoh is right – a woman is never ‘past her prime’ 13 Mar 2023 The Guardian
ミシェル・ヨーの名スピーチはCNN〝朝の顔〟「女性の盛り」発言へのあてこすりだった 2023年3月14日 東スポWEB

CNN「ディス・モーニング」のアンカーである ドン・レモン / Don Lemon が、元サウスカロライナ知事 ニッキー・ヘイリー下院議員(51歳)に向けて言った Past her prime と言う表現には、「彼女は(歳をとって)盛りを過ぎたからもう使いものにならない」という意味が含まれており、続いて A woman is in her prime in her 20s and 30s and maybe 40s. 「女性の盛りは20代 と 30代 そして恐らく40代まで」と言った為、ソーシャルメディアで猛批判されていました。

日本では年齢についてのジョークや発言等は まだまだ見受けられますが、アメリカやヨーロッパでは Ageism / エイジズム=年齢に基づいたステレオタイプや、偏見、差別と見なされる場合もありますので、ご注意下さい。

参考リンク:エイジズム (公益財団法人 日本女性学習財団)

エイジズム
コトバンク-百科事典マイペディア

年齢を理由に個人や集団を不利に扱ったり差別すること。ステレオタイプに基づき,その人に対し侮蔑(ぶべつ)的な言行をなすなどが典型例。とくに高齢の人々,それも女性にたいして向けられる場合が多く,性差別と緊密に結びついている。

https://kotobank.jp/word/%E3%82%A8%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%82%BA%E3%83%A0-443141

映画や映画祭に関連した
通訳 / 翻訳の仕事

映画に関連した通訳 / 翻訳の仕事と言われて、パッと思いつくのは「字幕翻訳」ではないでしょうか?「字幕翻訳」は、通常の「翻訳」とは異なったスキルも求められる、専門性の高い仕事です。

通常の「翻訳」と異なるスキルとは、例えば「1秒当たり4文字」や「1行当たり最大13文字で行数は2行まで」等の字数制限が上げられます。

この様な専門性の高い技術を学ぶには、専門の講義を受ける必要があります。様々な映像翻訳学校やセミナーがありますが、東京・渋谷にある映画美学校でも映像翻訳講座が開かれています。

2023年度基礎科は、4月11日よりスタートするとの事なので、興味のある方は以下リンクにて詳細をご確認下さいませ。※2023年度基礎科の申込締め切りは4月1日(ただし定員になり次第、締切)です。

映画美学校・映像翻訳講座 概要
http://eigabigakkou.com/course/subtitles/outline/

そして映画や映画祭に関連した通訳と言って思い出されるのは、例えば映画祭での記者会見等での通訳や、スターが来日した際の取材等での通訳ではないでしょうか?

こう言った場での通訳は、様々なケースがあるので一概に「こうすれば出来る / なれる」と言うモノではありませんが、例えば映画祭などはボランティア等も含め募集する場合もあるので、比較的 入りやすいかも知れません。

因みに弊社代表 通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、カタール映画祭、LGBT映画祭、トライベッカ映画祭等の記者会見での通訳や、映画出演俳優さんの取材での通訳等も行っています。

関連記事

-ブログ, 翻訳, 言語, 通訳
-, , , ,