ブログ 異文化 翻訳 言語

日本の新年を英語で

年末年始は、様々な国々でもお祝い事が多い時期です。今回は質問される事も多いであろう、日本の新年を迎えるさいの飾りについて、英語で紹介する際の表現を少しご紹介したいと思います。

英語で日本の正月飾り

一番眼につくお正月飾りと言えば、まずは門松ではないでしょうか?

門松を英語で

Kadomatsu is used to light the way for the New Year God so that this God can visit your home without losing their way. It is normally placed in front of your home, and sometimes just inside the front door when you live in an apartment complex.

門松は、お正月の神様(年神様)が、道に迷うことなくあなたの家を訪れることができるように、道を照らすために使われます。 それは通常、家の前に置かれます。集合住宅に住んでいる場合は、ドアの内側に置かれる場合もあります。

しめ縄を英語で

しめ縄やしめ飾りは、神社や、各家庭の玄関や室内に飾られる事も多いお正月飾りです。最近はモダンなデザインで、リースの様なタイプのモノもありますが、これを英語で説明する場合は、どの様にすれば良いでしょうか?

Shimenawa (Shime-kazari) is a decoration that is hung in the entrance way of a Japanese home, Japanese living room, and/or on a Japanese home altar. It’s placed there because these locations are believed to be spiritually cleansed and fit for the New Year God.

しめ縄(しめ飾り)は、日本の家の入り口や居間、または日本の神だな等に飾られる装飾です。 これらの場所は、新年の神様にふさわしいと場所と信じられており、(しめ縄を飾る事で、結界をはる=)精神的に浄化されます。

鏡餅を英語で

最後は、鏡餅です。英語で説明すると、こんな感じになります。

Kagamimochi is described as the home where the New Year God sleeps. This is placed in the Japanese living room or western style living room. If the home doesn’t have one, then it’s placed where the family comes together. It’s often placed in the kitchen, and a smaller version of the Kagami-mochi would be placed in each room.

Later, this is eaten in Ozoni or as baked mochi. Because the New Year God is believed to have settled into the Kagami-mochi, eating this after the new year is told to bring a part of God into one's body.

鏡餅は、お正月の神様が休む(眠る)場所と言われています。 これは、日本の居間または(最近は)洋風の居間に置かれます。 居間にない場合は、家族が集まる場所に配置されたりもしています。 多くの場合、鏡餅の小さいバージョンも、キッチンや、各部屋に配置されます

飾られた後(お正月の後)は、雑煮や焼き餅として(鏡餅は)食べられます。 新年の神様(年神様)魂は鏡餅に宿っていると思われているので、お正月以降に食べると、神様の一部を身体に取り込む事が出来ると信じられています。

※抄訳:右田アンドリュー・ミーハン
https://nihon-nenchugyoji.com/shogatsu-kazaritsuke/

その他 年始関用語を英語で

さて、新型コロナウイルスの感染拡大により、なかなか人と会う事が難しい状況が続いています。それを反映してか、新年の挨拶をオンラインでのみならず、久しぶりに年賀状でもしてみようという人も増えているとか。

この年賀状ですが、英語では New Year's postcard or New Year's Day postcard または New Year's greeting postcard と言うと伝わりやすいかと思います。

また、子供たちへのお年玉は New Year's Day gift または gift from the New Year's God でしょうか?今年は会う事が難しいので、オンラインで送りやすいデジタルでの「お年玉」も多い様です。なので、あえて「お金」を送る事を強調せず、giftとした方が伝やわりすいかと思います。

お正月は、「日本」文化が強く反映している行事です。ですので、英語で全く同じ意味の言葉や表現はあり得ません。それぞれの言葉で、相手が理解しやすい様に伝える事が大事かと思います。

2021年は丑年

さて、2021年は丑年です。

干支または十二支の事は、英語では、一般的には Chinese Zodiac と言います。来年は丑年=Year of the Ox です。Cow ではありません、Beefでもありません。Cowは 乳牛、Beefは食用の牛肉の事を意味し、Oxは牡牛と言う意味です。Year of the Ox お間違えの無いように。

2020年 ミーハングループ・ブログをご愛読いただいた皆様、誠にありがとうございました。少しでもブログ記事が、皆様のお役に立てば幸いです。なお本ブログは、年明け2021年は1月4日以降より、新年の更新を実施予定です。

皆様が、心穏やかな新年を迎えられる事を、心よりお祈りしております。

ミーハングループ
年末年始営業のお知らせ

通訳・翻訳会社(株)ミーハングループは、2020年12月28日に仕事を納め、12月29日より年末休暇に入り、年明け 2021年は1月5日より業務を開始致します。

ミーハングループでは、感染リスクの懸念も踏まえ、2021年も在宅勤務(テレワーク)を継続。必要時のみ出勤体制にて業務を行います。何卒ご理解、ご了承頂きます様、お願い申し上げます。

【ミーハングループにご登録頂いております通訳者の皆様へ】
現在、ご依頼が増えております電話会議やWeb会議については、案件ごとに打診時に条件をお伝えいたします。電話会議やWeb会議以外の対応案件については、依頼主様に感染症対策状況等を確認してご連絡。皆様の安全確保第一で、ミーハングループは対応してまいります。何かございましたら、担当者までお気軽にメール等にてご連絡下さいませ。 

-ブログ, 異文化, 翻訳, 言語
-, , , , ,