AIIC ブログ 通訳

手話通訳 ~NFLスーパーボールでの素晴らしいパフォーマンス~

NFLスーパーボウルのハーフタイムショーのステージで、リアーナのパフォーマンスの手話通訳を務めたジャスティナ・マイルズさんが注目を集めました。そこで今回は以前にも手話通訳について、以前に掲載した記事も交えながらご紹介したいと思います。DarelleによるPixabayからの画像 )

NFL スーパーボウルでの
見事な手話通訳

2023年2月12日 アメリカ・アリゾナ州で開催された「第57回 NFL スーパーボウル」のハーフタイムショーで、リアーナのステージの手話通訳を務めたジャスティナ・マイルズ(Justina Miles)さんが、その素晴らしいパフォーマンスで注目を集めました。

スーパーボウルで手話通訳をした大学生「ゾクゾクする」ほどすごいパフォーマンスが脚光浴びる(2023年02月14日 HUFF POST)

ジャスティナ・マイルズさんは 同イベントにて、 シェリル・リー・ラルフ(Sheryl Lee Ralph)歌唱の「Lift Every Voice and Sing」の手話通訳も務めました。

ショーの活力あふれる手話通訳でスターに!20歳の聴覚障害者に称賛「最高にキマってる!」(2023年2月14日 BuzzFeed)

またクリスチャン・ステイプルトン(Chris Stapleton)による 国歌斉唱では、トロイ・コッツァー(Troy Kostur)さんが手話通訳を務めました。

トロイさんは 映画「Coda コーダ あいのうた」に出演、昨年 ろう者として第94回 アカデミー賞の助演男優賞を初めて受賞した方です。

【第94回アカデミー賞】『コーダ あいのうた』トロイ・コッツァーがろう者の男性俳優として初の助演男優賞!「いつまでもハリウッドに残る橋です」(2022年3月28日 MOVIE WALKER)

海外のコンサートや大きなイベントでは、この様に手話通訳者が参加することが一般的になってきており、そのパフォーマンスの素晴らしさが話題になる事も、最近では珍しくありません。

手話通訳
sign-language
interpreter

英語で手話は sign-language 手話通訳者のことは sign-language interpreter と言います。

手話は、世界共通だと思われている方もいらっしゃると思いますが、各言語や文化に結びついている為、日本には日本の手話があり、イギリス手話、アメリカ手話、オーストラリア手話など、それぞれの国に対応した手話もあります。

また Deflympics 等、グローバルな場で使われる「国際手話」と言うシステムもあります。
参考リンク:一般社団法人 日本国際手話通訳・ガイド協会

因みにアメリカではありますが、ハワイにはハワイ手話があって、これはアメリカ手話とは全く異なりますが、使う人はかなり少ないとのこと。

The fight to save Hawaii Sign Language from extinction (2021年10月8日 CNN)

日本では、一般的な言語通訳とは別枠と捉えられがちな手話通訳ですが、海外の通訳/翻訳協会では「手話通訳 / sign-language interpreter」も通訳の1つのカテゴリーとして扱う事が多いです。

国際会議通訳者連盟 AIIC は、2011年に手話通訳を通訳の1カテゴリーとして導入しまています。

AIIC Sign Language Network webpage
https://aiic.org/site/SLN

手話通訳も含めた
リレー通訳

リレー通訳とは、リレー走と同じように複数の言語を繫いで通訳する方法です。つまり、A言語をB言語に訳し、さらにB言語をC言語に訳すことを指します。

このリレー通訳ですが、手話通訳も含めるケースもあります。

例えば英語の講演者が聴覚/発話障害のある方で、参加者にも聴覚障害の方が参加しているイベント等だと、講演者が手話で話した内容を、英語の手話通訳者が英語で発話し、それを英/日通訳者が日本語に訳した上で、日本語手話通訳者が日本語手話にすると言うリレー通訳が行われます。

【日本語と英語の手話通訳によるリレー通訳・例】

話者・日本語手話にてスピーチ ↓
通訳1・
日本語の手話通訳者が日本語の音声言語に通訳 ↓
通訳2・
日/英通訳者によって日本語から英語に音声通訳 ↓
通訳3・
英語の手話通訳者が英語の手話に通訳

因みに弊社代表 通訳の右田アンドリューは、ニューヨークで開催された世界盲ろう者連名(The World Federation of the Deafblind)の総会等で、通訳を行ったことがあります。

その時 右田は、東京大学の福島智教授の通訳を担当。福島教授は「全盲ろう」つまり目も耳も不自由なので、英語での質問は右田が英→日に通訳をし、それを福島教授の奥様が点字で伝えると言うリレー通訳を行ったとの事。

なお、福島教授は発言する事は可能な為、教授が日本語で話された内容を右田が英語に通訳。そして、英語に訳された発言を手話通訳者が英語手話に訳しました。

関連記事

-AIIC, ブログ, 通訳
-, , ,