ブログ 異文化 言語

報道から学ぶ英語表現

10月最終週は様々な出来事が日本でもありました。今回のブログでは「真子さん ご結婚」及び「衆議院 選挙」について報じた英語メディア記事を紹介。いくつか英語表現をご紹介したいと思います。

眞子さん ご結婚

2021年10月26日 秋篠宮ご夫妻の長女 眞子さんは、小室圭さんと結婚し皇室を離れました。

多くの海外メディアも、お二人の会見の様子などを報道しましたが、BBCニュースの記事からの英語表現をいくつかご紹介したいと思います。

Japan's Princess Mako finally marries commoner boyfriend Kei Komuro(BBC News)

見出しにある commoner ですが、Cambridge Dictionaryで調べると in the UK, a person who is not born into a position of high social rank: とあります。日本語に訳すならば、この場合「一般人 または 私人(宮家ではない人)」と訳せると思います。

結婚により皇室を離れたことについては Japan's Princess Mako has married her college sweetheart Kei Komuro - thus losing her royal status. と記事にはあります。

かけがえのない存在


記者会見で眞子さんが発言された「私にとって圭さんはかけがえのない存在です」は、BBCの記事では Kei is irreplaceable と英訳されています。

これは replaceable = 交換可能の対義語になるので「交換出来ない」つまり「代わりがいない(かけがいのない)存在」と言う訳になります。

同じ発言を The Japan Times では Kei is a precious being for me. と英訳してします。

Precious の意味を調べると great value because of being rare, expensive, or important Cambridge Dictionary にはあります。つまり 「貴重」であると言う事です。

そこから眞子さんの発言「かけがいのない(貴重な)存在」と訳したのだと思います。

因みにミーハングループの代表通訳者であり翻訳者としても活躍する右田アンドリュー・ミーハンは、この「かけがえのない存在」について自分だったら「 Kei is the only one for me / 私にとって唯一の人 = かけがえのない人」と訳すだろうと話していました。

これは「どれが間違っている / 正しい」と言う話ではなく、伝えたかったことをどの様に捉えて、どの言葉を選ぶかの違いになります。

衆議院 選挙

2021年10月31日には、第49回衆議院議員選挙が行われました。選挙及び政治のシステムは各国により異なりますが、The Japan Timesでは以下の様に報じています。

LDP secures comfortable majority in Lower House election

LDPは Liberal Democratic Party の略 つまり自由民主党の事になります。これは自由民主党の英語版Websiteにも同様の記載があります。

衆議院はこの場合 Lower House になります。アメリカなどの選挙では 下院 / Lower House 、上院 / Upper House などとも表現されますが、両院制または二院制の議会における一方の議院の呼称になります。

両院制(二院制)の議会で、公選議員によって構成される一院をいう。第一院ともいう。中世、イギリスにおいて国王の諮問機関であった等族会議に、課税についての同意を得る必要から庶民代表を参加させたことが、成立の端緒である。

のちに、庶民代表が独立して会議を開くようになり、貴族院House of Lordsと庶民院House of Commonsの両院制となった。民主政治の発展とともに、国政上、下院が上院に優位するようになった。

ただし、連邦国家においては、連邦代表からなる上院と、一般国民を代表する下院による両院制を採用する場合があり、いずれも公選議員によって構成されるため、下院優位とは限らない。日本における下院は衆議院であり、参議院も公選議員から構成されるが、憲法上、衆議院を参議院に優位せしめている。

コトバンク より

選挙に関連する
基本的な英語表現

基本的な選挙に関連する英語表現としては以下があると思います。

  • 選挙
    Election
  • 有権者
    Voter
  • 立候補者
    Candidate
  • 当選者
    Winner
  • 投票所
    Polling place
    Polling booth
    Voting booth
  • 投票率
     Voter turnout

落選については The Japan Times の記事から表現をご紹介します。

LDP Secretary-General Akira Amari lost his Kanagawa No. 13 electoral district seat to a Constitutional Democratic Party of Japan (CDP) candidate.

CDPは Constitutional Democratic Party つまり立憲民主党の事です。

LDP Secretary-General Akira Amari lost his Kanagawa No. 13 electoral district seat で「自民党幹事長の甘利明は、神奈川第13選挙区の議席を失った」となり、落選を意味します。

日/英メディア
記事の読み比べ

今回のブログでは BBC / The Japan Times の記事からの英語表現を紹介しましたが、英語と日本語で展開するメディアはいくつかあります。

また日本で展開する英字メディアでは以下のサイトも良く知られています。

さらにカルチャー系では Time Out Tokyo / タイムアウト 東京 なども知られたメディアだと思います。

最新のニュースに関連する英語表現については、辞書で調べるのも良いですが、これらのメディアがどういった表現を使用しているか? 記事を読み比べて学ぶのも1つの方法だと思います。

-ブログ, 異文化, 言語
-, , ,