AIIC COVID-19関連用語 ブログ 異文化 翻訳

新型コロナウイルス感染拡大予防・3密を避ける=Avoid the Three Cs

新型コロナウイルス感染拡大防止のキーワードとして厚生労働省が提唱している「3密を避ける」または「3つの密を避ける」。厚生労働省はこの言葉の英訳を「Avoid the Three Cs」としました。

この「Avoid the Three Cs」ですが 、WHOが同様のメッセージを記載した画像をFacebookに投稿。世界に新型コロナウイルス感染拡大防止を呼び掛けています。

WHO版「3密を避ける」

WHO=世界保健機関は、日本時間・2020年7月18日に以下の投稿をWHOのFacebookページに投稿しました。

Avoid the 3️⃣ Cs.There are certain places where COVID-19 spreads more easily:1️⃣ Crowded places2️⃣ Close-contact settings3️⃣ Confined and enclosed spaces

World Health Organization (WHO)さんの投稿 2020年7月18日土曜日

日本の人々にはお馴染みの「3つの密を避ける」の英語版です。

この「Avoid the Three Cs」は、日本の厚生労働省が2020年3月に、新型コロナウイルス感染拡大防止の為に発表したチラシの英語版にも採用されていた表記です。

厚生労働省Websiteより
日本語版 / 英語版

WHOが、日本の新型コロナウイルス感染拡大防止の為のキーワード「3密を避ける=Avoid the Three Cs」を使用して、世界に呼びかけた事に日本のメディアも注目。ニュース等でも紹介されました。

またアメリカのマイアミでは、こんな動画を作ってTwitterに投稿、新型コロナウイルス感染拡大防止を呼び掛けています。

Avoid the Three Cs の意味

この Three Cs ですが、WHO版では以下の言葉の頭文字を取って Three Cs = 3つの密 としています。

  • Crowded places
    混雑した場所
  • Close-contact settings
    人と密接する場面
  • Confined and enclosed spaces
    密閉され閉ざされた空間

Avoidは避ける、近づかないと言う意味ですから、Avoid the Three Csで「3密を避ける=混雑した場所、人と密接する場面、密閉され閉ざされた空間を避ける」と言う意味になります。

しかし「3密」つまり「Three Cs」は、日本では既に浸透した言葉ではありますが、世界ではまだまだです。

ですので、英語の会話などで海外の人に「Avoid The three Cs」または 「Avoid Crowded places, Close-contact settings and Confined and enclosed spaces」 と言っても、まだピンとは来ないかも知れません。

3つの密を避けるは、つまり「近づかない・距離を取る」と言う事ですから、英語で説明する場合は Social Distancing と伝えた方がわかりやすいかも知れません。

ミーハン流「3密」の英訳

ミーハングループのブログでは、以前に「3密」のミーハン流英訳を紹介しました。

その際にSocial Distancing と併せて、より具体的に3密の意味を伝える為に以下英訳も掲載しています。

  • 3つの密(感染拡大防止の為の3つの原則) / 3 essentials of prevention

新型コロナウイルスに関連する表現:英語 + 新しい生活様式 関連用語1

もし、日本の「3密を避ける」のチラシやポスター、メッセージを目にした海外の人に、より具体的に内容を英語で説明するのであれば、ミーハングループとしては以下の様に紹介したいと思います。(監修:右田アンドリュー・ミーハン)

The three Cs is Japan’s message to the Japanese people on how to protect yourselves from COVID-19. 

From this poster you will notice that a mask-wearing nation like Japan does not tell their people to wear a mask as a main message because mask-wearing is already second nature (Japanese common sense) during flu (virus) season. 

Therefore, the Japanese government’s message to their people was boiled down to: what in addition to mask-wearing should you do to prevent getting COVID-19. 

As this poster shows, the Japanese government’s message broke down social distancing into 3 broad categories. And this was recently adopted by the World Health Organization (WHO) as one effective way to combat COVID-19.

日本では風邪やインフルエンザなどが流行した時に、予防のためにマスクを着用する事は常識となっている為、厚生労働省の「3密を避ける」ことを喚起するチラシには書かれていません。つまり、マスク着用は文化としてすでに日本に根を下ろしているので省いたわけです。

一方、WHO版のポスターには、海外ではマスク着用等がまだ常識とはなっていない国もある為、マスク着用を呼び掛けるメッセージも書かれています。

手を洗う事は、既に世界中で新型コロナウイルスの感染拡大予防法として周知・受け入れられている為、WHO版・厚生労働省版 双方ともに記載していないのも興味深いところです。

環境や生活様式、常識、さらには新型コロナウイルスの感染拡大状況も各国異なるので、この「Avoid the Three Cs」を日本の「3密を避ける」の様に浸透させる事は、世界的にはなかなか難しいかも知れません。

しかし、様々な新型コロナウイルス感染拡大防止策を世界中で共有し、1人でも感染者が減る事に繋がれば良いと思います。

新型コロナウイルスに関連する表現:新しい生活様式 関連用語3・マスク編

WHOとAIIC

WHO=世界保健機関は、第二次世界大戦後 国連によって編成された組織です。
国連広報siteよりWHOの紹介ページ
https://www.unic.or.jp/info/un/unsystem/specialized_agencies/who/

このブログでも何度か紹介しているAIIC・国際会議通訳者連盟は、国連組織すべてと契約を締結しており、もちろんWHOもその1つになります。

ミーハングループ代表の右田アンドリュー・右田は AIICのメンバーである為、ミーハングループはWHOの通訳案件等も、2014年から手掛けています。

AIICのWebsiteは、2020年7月にリニューアルしました。
https://aiic.org/index.html

-AIIC, COVID-19関連用語, ブログ, 異文化, 翻訳
-, , , , , , ,

Copyright© The Meehan Group , 2020 All Rights Reserved.