<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Meehan Group</title>
	<atom:link href="https://meehanjapan.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://meehanjapan.com</link>
	<description>文化・ビジネス・心の橋渡し</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 May 2026 10:49:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2016/03/logo.png</url>
	<title>The Meehan Group</title>
	<link>https://meehanjapan.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>神々や英雄の名前から生まれた英語表現</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/05/07/blog303/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2026 10:23:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10255</guid>

					<description><![CDATA[英語には、興味深い語源を持つ言葉や表現があります。そこで今回は「ギリシャ神話やローマ神話の神々や英雄の名前」等に由来する英語表現を幾つかご紹介したいと思います。（Leonhard Niederwimm ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-10256" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-1024x682.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p><strong>英語には、興味深い語源を持つ言葉や表現があります。そこで今回は「ギリシャ神話やローマ神話の神々や英雄の名前」等に由来する英語表現を幾つかご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/leonhard_niederwimmer-1131094/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7402123" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Leonhard Niederwimmer</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7402123" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">語源 <br>Etymology</h2>



<p>「英語には、興味深い語源 を持つ言葉や表現があります」と本記事冒頭に書きましたが、この「語源」を表す英語表現に <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Etymology</strong></mark> があります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>etymology</strong> noun<br>the study of the origin and history of words, or a study of this type relating to one particular word:<br><br><strong>etymology</strong> | American Dictionary<br>the origin and history of a word or words, or the study of word origins</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/etymology">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/etymology</a></p>
</blockquote>



<p> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Etymology</strong></mark> は、単に語源（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>the origin and history of a word or words</strong></mark>）を意味する場合もあれば、単語の由来や起源、意味や形態の歴史的な変化を探る言語学のひとつの分野＝語源学 を意味する場合もあります。</p>



<p>様々な英語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Etymology</strong></mark> が調べられる <a href="https://www.etymonline.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Online Etymology Dictionary</a> もありますので、ご興味のある方は、ぜひチェックしてみて下さいませ。<br><br><strong>Online Etymology Dictionary</strong><br><a href="https://www.etymonline.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.etymonline.com/</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">5月 / May の語源</h2>



<p>さて、今回の記事の本題に入りましょう。<br><br>英語には「ギリシャ神話やローマ神話の神々の名前」に由来する英語表現が幾つかごありますが、有名なのは「月の名前」でしょうか。<br><br>例えば英語で5月を意味する<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> May </strong></mark>は、ローマ神話の別の女神で春を司る豊穣の女神マイア / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maia</strong></mark> に捧げられた月を意味するラテン語 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maius</strong></mark> が語源と言われています。<br><br>しかし、このマイア / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maia</strong></mark> と言う女神はローマ神話だけでなく、ギリシャ神話にもアトラスとプレイオネの娘であり、7人姉妹「プレアデス」の1人である女神マイア / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maia</strong></mark> がいた為、後に混同されたと言われています。<br><br><a href="https://allabout.co.jp/gm/gc/448527/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">月の名前を英語でいうと（1月～12月）</a>【由来・覚え方・省略】(2021年09月09日 All About) </p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How the months got their names" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/ZA6I4if8JgI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">ギリシャ神話の神々や<br>英雄を用いた<br>英語の慣用表現</h2>



<p>次に「ギリシャ神話の神々や英雄を用いた英語の慣用表現」を幾つかご紹介したいと思います。</p>



<p>これらの慣用表現は、先ほどご紹介した神々の名前であったり、将軍の名前に由来する「月の名前」とは異なり、元となったギリシャ神話の神々や英雄のストーリーを知らないと、ピンと来ない場合があります。<br><br>日本語も同じですが、慣用句や慣用表現は言葉の字面通りではない意味、比喩や習慣的に違う意味を表すのが特徴です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>精選版 日本国語大辞典 / コトバンク<br></strong><br><strong>「慣用句」の意味・読み・例文・類語</strong><br>〘 名詞 〙 二つ以上の単語が結合して、全体が特定の意味を表わす言いまわし。慣用語。イディオム。「油を売る」「あごで使う」「道草を食う」など。<br><br><a href="https://kotobank.jp/word/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5-49719" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://kotobank.jp/word/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5-49719</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">ギリシャ神話の神々や <br>英雄を用いた<br>英語の慣用表現例</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Prometheus / プロメテウス</strong><br>「火」を天界から盗み出し、人類に知恵と技術をもたらしたと言われるプロメテウスを例えに使った慣用表現
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Promethean forces</strong></mark> <br><strong>プロメシアン フォーシス：</strong>プロメテウスの物語から、大胆だったり危険を恐れない勢いやチカラを意味する。</li>
</ul>
</li>



<li><strong>Sisyphus / シーシュポス</strong><br>神を欺いた罰として、巨大な岩を山の頂上まで運び上げた途端、岩は必ず麓へ転がり落ち、永遠にその作業を繰り返すという苦役が課せられたシーシュポスになぞらえた慣用表現
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Sisyphean efforts</strong></mark> <br><strong>シシフィアン エフォート：</strong>シーシュポスが神々から与えられた罰と同じように、いくら努力してもキリがない、終わりが見えない状況などを意味する。</li>
</ul>
</li>



<li><strong>Hercules / ヘラクレス</strong><br>ゼウスと人間アルクメーネーの間に生まれた半神半人であり、ギリシア神話に登場する最強の英雄になぞらえた慣用表現。
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Herculean task</strong></mark> <br><strong>ハーキュリアン タスク：</strong>ヘラクレスの様な、ものすごいチカラの導入が必要な、実現するのが困難なタスクを意味する。</li>
</ul>
</li>



<li><strong>Homer / ホメロス・ホメーロス</strong><br>西洋文学の基礎となる二大叙事詩で、トロイア戦争を描いた「イリアス」と、英雄オデュッセウスの帰還を描いた「オデュッセイア」の作者とされている古代ギリシャの伝説的な盲目の吟遊詩人を例えに使った慣用表現。
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Homeric times</strong></mark> <br><strong>ホーメリック タイムズ：</strong>ホメロスが書いた壮大な物語の様に、過渡期や全盛期など壮大なスケールで動いている時期の事を意味する。</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>慣用句や慣用表現は、日本語であったとしても知らないと意味が分からなかったり、誤解する場合があります。どんな言語でも、意味が分からない場合は、臆せずに聞いたり、調べたりするのが誤解や間違いを防ぐ早道です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/05/02/blog152/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/04/cocktail-g2c366d529_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">マティーニショット ～通訳者が教える 洒落た 英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>マティーニショット / Martini shot と言う英語表現はご存知でしょうか？今回のブログでは、このちょっと耳慣れない英語表現をご紹介します。（Steve BuissinneによるPixabay &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/11/15/blog179/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/11/shark-3483459_1280-3-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">Jump the Shark  ～通訳者が教える 洒落た 英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>Jump the shark / ジャンプ・ザ・シャークと言う英語表現はご存知でしょうか？今回のブログでは、このちょっと耳慣れない英語フレーズをご紹介します。（Stefan KellerによるPixa &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/05/17/blog206/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/05/steak-3640560_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">Black and Blue とは  ～通訳者が教える 洒落た 英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>食べ物にまつわる表現には、興味深いものが幾つかあります。今回のブログでは、英語での食事の場で使える洒落た表現や、食事の場で気をつけたい事柄などについて少しご紹介したいと思います。（-Rita-👩‍🍳  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>高市首相 ベトナム・オーストラリアを訪問 / 日豪友好協力基本条約署名50周年</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/04/30/blog302/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 10:16:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[オーストラリア]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10212</guid>

					<description><![CDATA[高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。今回の記事では、高市首相及び4月に行われた小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げら ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-10213" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-1024x768.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-300x225.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-768x576.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。<strong>今回の記事では</strong></strong>、<strong>高市首相及び4月に行われた小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げられた、<strong>「日豪友好協力基本条約署名50周年」</strong>に関する情報をご紹介。また、オーストラリアの基本情報や、ミーハングループが取り組んでいる日豪関連の案件等についてもご紹介します。</strong> （<a href="https://pixabay.com/ja/users/jorono-1966666/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2690850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">jorono</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2690850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">高市首相 <br>オーストラリアを訪問</h2>



<p>高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。<br><br>外務省発表のスケジュールによると、2026年5月3日にオーストラリアの首都 キャンベラに到着。4日に日・オーストラリア首脳会談等を行い、5日には帰国の途につく予定とのこと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/kaidan/s_takaichi/pageit_000001_02904.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">高市総理大臣のベトナム及びオーストラリア訪問</a>（外務省・2026年4月28日）<br><br>オーストラリアでは、アンソニー・アルバニージー首相との間で日豪首脳会談等を実施する他、サマンサ・モスティン連邦総督を表敬する予定です。<br><br>本年は日豪友好協力基本条約署名50周年の節目の年であり、今回の訪問を通じて、両首脳間で、日豪の「特別な戦略的パートナーシップ」を更なる高みに引き上げるべく、安全保障、経済、経済安全保障、人的交流をはじめとする幅広い分野における両国協力の一層の強化について議論を行う予定です。<br><br><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/kaidan/s_takaichi/pageit_000001_02904.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.mofa.go.jp/mofaj/kaidan/s_takaichi/pageit_000001_02904.html</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">小泉 防衛大臣 <br>オーストラリア訪問</h3>



<p>高市首相のオーストラリア訪問に先立ち、2026年4月18日〜19日まで小泉進次郎防衛大臣がオーストラリア・メルボルンを訪問。<br><br>リチャード・マールズ国防相 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">The Hon Richard Marles MP・Deputy Prime Minister, Minister for Defence </mark>と会談しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="日豪防衛相共同記者発表｜令和8年4月8日（水）17:07-17:23" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/25wSdNftIns?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>こちらは、日豪防衛相会談後の日豪防衛相共同記者発表の動画になります。日英の通訳者達が、両大臣のスピーチの逐次通訳をしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">オーストラリアの<br>首都 キャンベラ</h3>



<p>小泉進次郎防衛大臣が訪れたのは、オーストラリア第2の都市 メルボルン/ <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><a href="https://jp.visitmelbourne.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Melbourne</a></mark> でしたが、首都は高市首相が訪れるキャンベラ / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Canberra</strong></mark> になります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/iten/service/panf/g_panf2007_3.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">オーストラリアの首都機能移転</a>（国土交通省）<br><br>オーストラリアでは、1901年に連邦制国家が成立し、英国からの独立を果たしました。新たな国家の首都の位置については、シドニーとするかメルボルンとするかで論争がありましたが、1908年に両都市のほぼ中間に位置するキャンベラに新たな首都を建設することが決まりました。キャンベラは今日、オーストラリア最大の内陸都市として成熟段階に入りつつあります。<br><br><a href="https://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/iten/service/panf/g_panf2007_3.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/iten/service/panf/g_panf2007_3.html</a></p>
</blockquote>



<p>オーストラリアと言うと、第1の都市 シドニー / <a href="https://www.sydney.com/jp" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sydney</a> や、観光地として知られるゴールドコースト / <a href="https://www.australia.com/en/places/gold-coast-and-surrounds/guide-to-the-gold-coast.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Gold Coast</a> 等を思い浮かべる方も多いと思いますが、首都はキャンベラです。<br><br>国土交通省の説明にもある様に、キャンベラは首都として設計された計画都市（人工都市）であり、例えるならアメリカのワシントンDC / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Washington, D.C</strong></mark> の様な場所になります。</p>



<p>なお キャンベラは、位置的にはシドニーと同じニューサウスウェールズ州にありますが、首都である為、オーストラリア首都特別地域 / <a href="https://www.australia.com/en/places/australian-capital-territory.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Australian Capital Territory</a>（略称: ACT）に属します。<br><br>アメリカのワシントンD.C.が、アメリカ合衆国連邦政府の直轄地であり、どの州にも属さないコロンビア特別区 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>District of Columbia</strong></mark>（略称: D.C.）にあるのと同じです。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Discover the Beauty and History of Australia&#039;s New Parliament House" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/g3xrIDdBCGw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">オーストラリア連邦総督</h3>



<p>オーストラリアの正式名称は オーストラリア連邦 /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> <strong>The Commonwealth of Australia</strong></mark> で、連邦立憲君主制 / <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Federal Constitutional Monarchy</mark> </strong>の国になります。<br><br><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/area/australia/data.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">オーストラリア連邦（Commonwealth of Australia）基礎データ</a>（外務省）<br><br>現在のオーストラリアの首相はアンソニー・アルバニージー / <a href="https://anthonyalbanese.com.au/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Anthony Albanese</a> 氏ですが、君主は英国王でもあるチャールズ三世 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><a href="https://www.royal.uk/the-king" target="_blank" rel="noreferrer noopener">King Charles III</a></mark> になります。<br><br>今回のオーストラリア訪問で、高市首相が表敬する予定のサマンサ・モスティン連邦総督 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><a href="https://www.gg.gov.au/about-governor-general/governor-generals-biography" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sam Mostyn・The 28th governor-general of Australia</a></mark> は、オーストラリアにおける君主＝チャールズ三世国王陛下の代理人です。<br><br>連邦総督は君主の名代として首相の任免や法案の裁可などの執務を行う、国内で最高位の公職となります。その為 サマンサ・モスティン連邦総督の、英語での敬称も含めた名前の表記は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Her Excellency the Honourable Ms Sam Mostyn AC</strong> </mark>となります。（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">AC=Companion of the Order of Australia</mark>）<br><br><a href="https://nichigopress.jp/news-item/122560/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「国王陛下の代理人」オーストラリア第28代連邦総督が宣誓就任 （2024.07.02 日豪プレス）</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Australia’s 28th governor-general Samantha Mostyn sworn in" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/rlMTlpQo7No?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">日豪友好協力<br>基本条約署名50周年 </h2>



<p>高市首相及び小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げられた「日豪友好協力基本条約署名50周年」。<br><br>多岐にわたる分野での関係拡大強化を目的とし、1976年に署名された「日豪友好協力基本条約」が50周年を迎えるにあたり、様々な記念行事やイベントが今年2026年は行われる様です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年</a></strong>（令和8年4月2日 外務省）<br><br>我が国とオーストラリアは、2026年に日豪友好協力基本条約署名から50周年となる節目の年を迎えました。<br><br>本条約は、日本とオーストラリアとの間の多岐にわたる分野での関係の拡大強化を目的とし、1976年6月16日に当時の三木武夫総理とマルコム・フレーザー首相との間で署名され、政治、経済、労働関係、人権など幅広い分野における相互理解・協力について確認しています。<br><br>50周年は、日豪の「特別な戦略的パートナーシップ」を更なる高みに引き上げる機会です。安全保障、経済、文化、人的交流を含めた幅広い分野で関係を一層促進していきます。</p>



<p><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="日豪友好協力50年の歩み" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/89KxjuCZusE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>日豪友好協力基本条約署名50周年の公式ロゴマークは、2025年9月16日～10月24日まで一般公募が実施され、日豪両国で200件以上の応募があった中から、兵庫県の大学生 中西麻緒さんの作品が選ばれました。<br><br>「海を越えて続く友情」と「未来への希望」をテーマにデザインされたこの公式ロゴマーク。数字の「5」は両国をつなぐ波を、「0」は太陽と月を表し、日本の桜とオーストラリアの南十字星を融合させており、赤と青の対比は文化の多様性、金色の光は新しい時代の調和と繁栄を象徴しているそうです。<br><br><strong><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02243.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年の公式ロゴマークの決定</a></strong>（令和7年12月19日 外務省）<br><br>なお、日豪友好協力基本条約署名50周年の英語表記は <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">the 50th Anniversary of the Signing of the Basic Treaty of Friendship and Cooperation between Japan and Australia</mark></strong> となり、略称的に <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">50 Years of Friendship and Cooperation </mark></strong>とロゴには記載されています。<br><br><strong><strong><a href="https://www.mofa.go.jp/a_o/ocn/au/pagewe_000001_00300.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Announcement of the Official Logo for the 50th Anniversary of the Signing of the Basic Treaty of Friendship and Cooperation between Japan and Australia</a></strong></strong> （December 19, 2025 Ministry of Foreign Affairs of Japan）<br></p>



<p>オーストラリアで行われる様々な日豪記念行事やイベントについては、オーストラリア政府外務貿易省のページや、在オーストラリア日本大使館のページで見る事が出来ます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.au.emb-japan.go.jp/itprtop_ja/11_000001_02161.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年認定事業　イベントカレンダー</a>（豪で開催分・日本語表記・在オーストラリア日本大使館）</li>



<li><a href="https://www.dfat.gov.au/geo/japan/50th-anniversary-basic-treaty-friendship-cooperation/anniversary-events-calendar-celebrating-50-years-friendship-and-cooperation" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Anniversary events calendar: Celebrating 50 years of friendship and cooperation</a>（豪で開催分・英語表記・Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade）</li>



<li><a href="https://www.dfat.gov.au/geo/japan/50th-anniversary-basic-treaty-friendship-cooperation">5</a><a href="https://www.dfat.gov.au/geo/japan/50th-anniversary-basic-treaty-friendship-cooperation" target="_blank" rel="noreferrer noopener">0th anniversary of the Basic Treaty of Friendship and Cooperation</a> （Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade）</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">メルボルンで開催<br>第34回英日・日英翻訳国際会議</h3>



<p>日本翻訳者協会（Japan Association of Translators、略称はJAT）が運営している英日・日英翻訳国際会議（IJET）は、1990年から毎年1回・2日間に渡り、日本と英語圏の国とで毎年交互に開催されています。<br><br>そして、今年2026年に開催される第34回英日・日英翻訳国際会議（IJET-34）は、9月5日～6日 オーストラリア・メルボルンで開催予定とのこと。<br><br>詳しくは JAT の以下リンク、Webページにてご確認下さいませ。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>IJET-34</strong><br><a href="https://ijet.jat.org/ja/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://ijet.jat.org/ja/</a></li>



<li><strong>JAT Website</strong><br><a href="https://jat.org/ja/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://jat.org/ja/</a></li>
</ul>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>JATとは?</strong><br>日本翻訳者協会(Japan Association of Translators、略称はJAT)は、1985年に、翻訳者のための情報交換の場を設け、それによって翻訳の品質を向上させ、翻訳をさらにやりがいのある仕事へ高めることを目的に設立されました。<br><br>「実際に翻訳を行うのは、翻訳会社ではなく翻訳者個人であり、翻訳という職業の発展のためには、個人翻訳者の関心事や利益を重視すべきだ」という基本理念のもと、会員資格は個人の翻訳者または通訳者に限定されています。<br><br>当協会は、2001年4月以降、東京都認定の特定非営利活動法人(NPO法人)として活動しており、2018年11月現在、会員数は700名強で、そのうちの約5割は海外在住者です。JATは、会員に専門的能力の開発やネットワーキングのためのあらゆる機会およびリソースを提供しています。<br><br><a href="https://jat.org/ja/about">https://jat.org/ja/about</a></p>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">オーストラリアと<br>日本の時差</h2>



<p>南半球に位置するオーストラリアは、日本と季節が真逆になります。つまり日本が春から初夏となる4月～5月は、オーストラリアは秋～初冬になります。<br><br>ところでオーストラリアと日本の時差はどれくらいあると思いますか？<br><br>オーストラリアには、基本的に「東部」「中央部」「西部」の3つの基準時間がありますが、夏になるとサマータイム（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">daylight saving time・DST</mark>）を導入している州もある為、5つのタイムゾーンに分かれます。</p>



<p class="has-small-font-size">※本記事では、サマータイム（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">daylight saving time・DST</mark>）実施期間は、大まかな目安として10月～3月としていますが、具体的な日付 及び 期間は年によって若干異なります。</p>



<p>つまり日本との時差は、オーストラリア東部にあるシドニーやキャンベラ、メルボルンなどは、今の時期（4月～9月）ならば日本時間 +1時間。夏（10月～3月）だとサマータイムを実施している為 +2時間の時差となります。<br><br>しかし、同じく東部にあるブリスベンやゴールドコーストは、サマータイムを実施していない為、時差は常に +1時間。<br><br>オーストラリア中央部にあるアデレードは、4月～9月ならば日本時間 +30分ですが、サマータイムを実施しているので10月～3月は +1時間30分。<br><br>しかし、同じく中央部にあるウルル（エアーズロック）は、サマータイムを実施していないので、時差は常に +30分。<br><br>オーストラリア西部のパースも、サマータイムを実施していない為、時差は常に日本時間 -1時間となります。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>【<a href="https://aqua-tourdesk.com/time-difference/">2026年最新】オーストラリアの時差とサマータイムはいつ？都市別の計算方法まとめ</a>（2026.03.30 aQuAs Traveller）</li>



<li><a href="https://www.timeanddate.com/time/change/australia" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Time Change 2026 in Australia</a> (Time and Date）</li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Time in Australia: Why the Country Has Three Different Time Zones" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/eZNGUuFBBTw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">ANZCCJ</h2>



<p>日本で活動する外国の企業を支援する団体が、各国ごとにある事はご存知でしょうか。<br><br><a href="https://www.jcci.or.jp/ccisearch/?page=foreignCci" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>在日外国商工会議所リスト</strong></a><br><br>ANZCCJ とは、<a href="https://www.anzccj.jp/">Australian and New Zealand Chamber of Commerce in Japan / 在日オーストラリア・ニュージーランド商工会議所</a> の略称で、日本で活動するオーストラリア及びニュージーランドの企業を支援する商工会議所になります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong><a href="https://anzccj.glueup.com/organization/2349/about/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ANZCCJ Website <br>About us</a></strong><br><br>The Australian and New Zealand Chamber of Commerce in Japan (ANZCCJ) is an independent, non-profit organisation that has been dedicated to the development of commerce between Australia, New Zealand and Japan since 1972.</p>



<p>The ANZCCJ currently has approximately 550 members. The membership consists of Australian and New Zealand members conducting business in Japan, Japanese companies with economic ties to Australia and New Zealand, overseas members and others maintaining business relationships between Japan and Australia/ New Zealand.<br><br>在日オーストラリア・ニュージーランド商工会議所(ANZCCJ)はオーストラリア、ニュージーランド、日本の3国間のさらなる商業発展のため、1972年に発足した非営利団体です。</p>



<p>今日、ANZCCJは、日本においてビジネスを経営するオーストラリアやニュージーランドの企業、オーストラリアやニュージーランドとの経済関係を持つ日本の企業、またその他日本、オーストラリア、ニュージーランドと関わりのある企業の約650人名の会員の皆様により構成されています。<br><br><a href="https://anzccj.glueup.com/organization/2349/about/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://anzccj.glueup.com/organization/2349/about/</a></p>
</blockquote>



<p>ミーハングループでは、オーストラリア出身で、アジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当する<a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/#st-toc-h-3" target="_blank" rel="noreferrer noopener">アラン・エバンス</a> / <a href="https://meehangroup.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Alan Evans</a> が、ANZCCJのメンバーとして活動。<br><br>グリーンスチール（製造過程で排出される二酸化炭素を大幅に削減した鉄鋼材料）関連の案件や、先日行われた国際女性デーのイベント等の協賛（通訳者コーディネート）等を担当しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/international-womens-event-2026/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/signal-2026-03-06-161138_009-150x150.jpeg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">ANZCCJ 国際女性デー イベントに協賛</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>オーストラリア・ニュージーランド商工会議所 / Australian and New Zealand Chamber of Commerce in Japan（略記 ANZCCJ）は、国際女性デー / &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">ANZCCJの特徴 <br>アラン・エバンス</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>ANZCCJの大きな特徴は、2か国による商工会議所だと思います。<br><br>ニュージーランドとオーストラリアは、様々な面において「兄弟」の様な、似た部分が多い国です。もちろん違いもありますが、それも含めて「兄弟」的な関係と言えるでしょう。<br><br>その為、ANZCCJでは「日豪」だけではなく「オーストラリアとニュージーランド＝豪新」のこともやっています。例えばKiwi-Aussie Mixerというイベントは、割と頻繁に行われており、2026年5月21には <strong><a href="https://anzccj.glueup.com/event/anzccj-kiwi-aussie-mixer-tokyo-edition-may-2026-162622/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ANZCCJ Kiwi Aussie Mixer Tokyo Edition</a> </strong>と言うイベントが渋谷で行われます。　 </p>



<p class="has-small-font-size">※ニュージーランドの漢字表記は「<strong>新西蘭</strong>」略称として「<strong>新</strong>」が使用されることもあります。</p>



<p>ANZCCJでは、オーストラリア（又はニュージーランド）に関するイベントも数多く行っており、例えばスポーツならば、クリケットとラグビーに関連するイベント等を開催しています。<br><br>また、今年は<strong><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年</a></strong>に関連したイベントも多数行われます。<br><br>一方で、日本文化に根差したイベントもANZCCJでは実施。特に忘年会と新年会は1番人気のイベントかもしれません（笑）</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000025.000076279.html"><img decoding="async" width="1024" height="341" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-1024x341.jpg" alt="" class="wp-image-10217" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-1024x341.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-300x100.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-768x256.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>南オーストラリア州産ワインの魅力を日本市場に向けて発信するため、ワインメーカー来日セミナーおよびテイスティングイベントが、2026年5月20日 東京・5月21日 大阪にて開催されます。<br><br><strong>詳細</strong><br><a href="https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000025.000076279.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000025.000076279.html</a><br><br>さらに、大阪でのイベントが開催される5月21日の夜には、<a href="https://www.hyatt.com/caption-by-hyatt/ja-JP/osacp-caption-by-hyatt-namba-osaka" target="_blank" rel="noreferrer noopener">キャプション by Hyatt なんば大阪</a> にて、南オーストラリア州政府日本事務所とANZCCJが共催するワインテイスティングパーティーも開催されます。<br><br><strong>ANZCCJ イベントページ</strong><br><a href="https://anzccj.glueup.com/event/south-australia-where-wine-flows-wine-tasting-party-osaka-178674/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://anzccj.glueup.com/event/south-australia-where-wine-flows-wine-tasting-party-osaka-178674/</a></p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://anzccj.glueup.com/event/south-australia-where-wine-flows-wine-tasting-party-osaka-178674/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="600" height="641" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/sub2.jpg" alt="" class="wp-image-10218" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/sub2.jpg 600w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/sub2-281x300.jpg 281w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">オーストラリア出身<br>アラン・エバンス</h3>



<figure class="wp-block-image"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-8833" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1536x1024.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-2048x1365.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>ミーハングループで、アジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当するアラン・エバンスはオーストラリア出身です。<br><br>アジア太平洋地域のプロジェクトでの、翻訳者/通訳者のコーディネートや、遠隔地の通訳に関する組織的・技術的サポートも担当。<br><br>2017年から日本に在住し、慶應義塾大学大学院 ガバナンス・メディア研究科修士課程修了後、ミーハングループに入社。JETプログラムの英語教師としての経験も2年間あります。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>ミーハングループのブログでは、今後も日本に近い英語圏の国であるオーストラリアの情報も、 アラン・エバンスのコメント等と共にご紹介していく予定です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/map-8526430_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリア英語 / Aussie English</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>4月13日に開幕した2025年日本国際博覧会、いわゆる大阪万博にはオーストラリアも出展しています。そこで今回はオーストラリア英語のユニークな表現を幾つかご紹介したいと思います。（beasternche &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/10/08/blog275/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/10/australia-1281935_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリア英語の慣用句</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>英語学習のコンテンツと言えば、以前はアメリカ英語、またはイギリス英語がメインでしたが、最近は世界には様々な英語がある事、アメリカやイギリスでも地方によって表現が違ったり、カナダやオーストラリアの英語表 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/12/18/blog285/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/12/sydney-opera-house-354375_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリアのクリスマス</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>クリスマス そして 年末年始が近づいてきました。今回の本ブログ記事では、南半球・オーストラリアのクリスマスについてや、日本とオーストラリアの深い結びつきを感じさせる教会 / 牧師様のエピソード等を、ご &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/fifa-womens-cup-202308/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/08/duel-g945ec8037_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">FIFA 女子ワールドカップ オーストラリア&#038;ニュージーランド 2023</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>2023年7月25日～8月20日開催 FIFA 女子ワールドカップ オーストラリア&amp;ニュージーランド 2023 、FIFA主催による記者会見にて、右田アンドリュー・ミーハン及びミーハングループ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>警察で使われる用語 Vol.2 ～通訳者の視点～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/04/23/blog301/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 09:32:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<category><![CDATA[警察用語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10202</guid>

					<description><![CDATA[ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。今回の記事では、3月に掲載した「警察用語の英訳」の第2弾をご紹介します。（Thomas GeiderによるP ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="562" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-1024x562.jpg" alt="" class="wp-image-10136" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-1024x562.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-300x165.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-768x421.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p><strong>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。今回の記事では、3月に掲載した「警察用語の英訳」の第2弾をご紹介します。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/photogeider-3692911/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1813929" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Thomas Geider</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1813929" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">隠語を理解し <br>正確に訳す</h2>



<p>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。 <br><br>司法の場での通訳や翻訳は、被疑者や被害者の発言だけが対象ではなく、証人や関係者、警察・検察・裁判所の人々等、捜査や裁判に関わる全ての人々の発言が、通訳/翻訳の対象になります。<br><br>そして犯罪や司法の場では、犯罪者側も捜査する側も、仲間内でしか理解できない暗号や秘語＝隠語をよく使います。<br><br>隠語についての詳細については、<a href="https://meehanjapan.com/2026/03/19/blog297/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">前回の記事</a>でもご紹介しましたが、簡単に説明すると<strong>「仲間同士以外の人には意味を知らせない目的で、あるいは互いが仲間同士であることを認めあう目的で使用する、特定の社会、範囲内でだけ通用することば</strong><a href="https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E8%AA%9E-32850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">（精選版 日本国語大辞典&nbsp;・コトバンクより）</a><strong>」</strong>を意味します。<br><br>普通に使われる言葉に特別な意味を持たせたり、仲間内でしか通じない新しい言葉を作ったり、さらには数字などを含む暗号も隠語に含まれる為、英語では、隠語は <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Code</mark></strong> と表現される場合もあります。<br><br>そして警察用語も、警察同士でしか理解できない言葉＝隠語の1つにあたります。<br><br>その為、司法の場での通訳や翻訳を担う人は、その言葉を訳すか否かに関わらず、警察用語を理解する必要があります。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/03/19/blog297/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察で使われる用語 ～通訳者の視点～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回の記事では、警察で使われる用語=警察用語の英訳等について、簡単ではありますがご紹介したいと思います &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">日本の警察用語の英訳<br>（か行 / さ行・抜粋）</h2>



<p>前回の記事では、掲載しても問題のない日本の警察用語＝他メディアでも紹介されている表現の中から、「あ行」の言葉を抜粋してご紹介しました。<br><br>そして今回は「か行」と「さ行」の表現を中心に抜粋にてご紹介。また、併せて関連表現などもご紹介致します。<br><br>さらに引用している警察用語辞典などのサイトでは紹介されていないけれど、実際の犯罪捜査・司法の場で使われる表現等も、今回はいくつかご紹介したいと思います。</p>



<p class="has-small-font-size">※日本語の部分をクリックすると<a href="https://mainichi.jp/jiken/yogo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">事件がわかる・警察用語集</a>（毎日新聞）他、日本語の詳細を確認できるページにジャンプします。また同記事説明にて出てきた言葉等も、関連用語としてご紹介しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">か行</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/024000c"><strong>科捜研 （かそうけん）</strong></a><br>科学捜査研究所のことで、全国の警察に置かれている。捜査部門からの依頼を受け、専門の職員が鑑定や検査に当たる。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Crime scene investigation, forensic investigation</strong></mark></li>



<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/022000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">機捜（きそう）</a></strong><br>機動捜査隊。事件が発生すると、いち早く現場に駆けつけて目撃者探しなどの初動捜査に当たる。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>First responder, first team on the scene</strong></mark></li>



<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/021000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">キャリア警察官</a></strong> <br>国家公務員総合職試験をパスし、警察庁に採用された職員。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Police staff and officers who passed the civil servant exam</strong></mark></li>



<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20230119/osg/00m/040/001000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">警察庁（けいさつちょう）</a></strong><br>全国の警察をまとめている国の行政機関。刑事、交通、警備など各分野に関する制度の立案や予算の策定のほか、広域犯罪の連絡・調整などを担う。映画やドラマでは「サッチョウ」と呼ばれることもある。<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">National Police Agency</mark></strong>
<ul class="wp-block-list">
<li><strong><a href="https://www.homemate-research-police.com/useful/keishicho/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">警視庁（けいしちょう）</a></strong><br>「警視庁」とは、日本の首都である東京都の警察（警察署・警察官など）を管轄している警察本部。（中略）本部が置かれている土地の旧称（外桜田門）から、「桜田門」という隠語で呼ばれていることも、一般的に知られている。（ホームメイト用語辞典）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Metropolitan Police Department</strong></mark></li>
</ul>
</li>



<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/020000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">交番（こうばん）</a></strong><br>交番は複数の警察官が交代で勤務し、管轄エリアの110番対応やパトロールなどに当たる。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Koban or Japanese police box, a neighborhood police box</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/020000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">駐在所（ちゅうざいしょ）</a></strong><br>駐在所は住居が併設され、そこで暮らしながら1人で業務をこなす。男性警察官が妻と住み込みで働くケースが多く、警察官が巡回などで不在の場合は妻が落とし物の受理や道案内などをする。警察庁は全国の警察に家族の帯同を推奨する通達を出していたが、共働き世帯の増加などもあり2019年に通達を廃止している。<br><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Chuzaisho or neighborhood police station operated by one police officer</mark></strong><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>※</strong></mark> 駐在所及び交番の英語表現については、追加説明が以下にございます。併せてご確認下さいませ。</li>
</ul>
</li>



<li><strong><a href="https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2295431/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">現場（げんば・げんじょう）</a></strong><br>現場とは、事件や事故などが発生した、その場所のことである。何が起きたかによって「事件現場」「事故現場」と呼ぶ。警察では「現場」を「げんじょう」と読むこともある。（ホームメイト用語辞典）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>site of incident</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li><strong><a href="https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2295431/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">現着（げんちゃく）</a></strong><br>現場に到着したこと（ホームメイト用語辞典）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>arrived at site of incident</strong></mark></li>



<li><strong><a href="https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2295431/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">アリバイ</a></strong><br>現場不在証明 / 被疑者が現場に来られる状態にあったかどうか（ホームメイト用語辞典）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Alibi or s/he/they check(s) out</strong></mark> <br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>※</strong></mark> アリバイについての追加説明が以下にございます。併せてご確認下さいませ。</li>
</ul>
</li>



<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/019000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ゴタ</a></strong> <br>けんかや、もめ事などのトラブルのこと。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Altercation, conflict, scuffle, row</strong></mark></li>
</ul>



<h4 class="wp-block-heading"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>※</strong></mark> 駐在所及び交番の英語表現</h4>



<p>交番は日本独自の警察システムですが、海外でも「KOBANシステム」として知られており、国際語にもなっているとのこと。（<a href="https://news.yahoo.co.jp/articles/5758e8daf3bd09a526f12c5ee60f17cebe4902fe?page=2" target="_blank" rel="noreferrer noopener">世界で人気の日本の交番（KOBAN）――「おもてなし」とクール・ジャパンの象徴 2014年10月13日 THE PAGE / Yahoo ニュース</a>）<br><br>警察官の住居が併設された施設である駐在所は、<a href="https://www.npa.go.jp/hakusyo/r06/honbun/html/aa2231000.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">2024年 4月1日時点では全国に5,923か所設置</a>されていますが、過疎化や老朽化に伴い、移動交番の導入など時代に合わせた地域防犯の形へと再編が進んでいるそうです。<br><br>なお、オーストラリア英語では交番を <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Cop Shop</strong></mark> と言ったりすることもある様です。</p>



<h4 class="wp-block-heading"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>※alibi</strong></mark> について</h4>



<p>被疑者が現場に来られる状態にあったかどうかの証明＝現場不在証明 を意味するアリバイ / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>alibi</strong></mark> は、実は英語表現から来ています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>alibi</strong> noun<br>proof&nbsp;that someone who is&nbsp;thought&nbsp;to have&nbsp;committed&nbsp;a&nbsp;crime&nbsp;could not have done it,&nbsp;especially&nbsp;the&nbsp;fact&nbsp;or&nbsp;statement&nbsp;that they were in another&nbsp;place&nbsp;at the&nbsp;time&nbsp;it&nbsp;happened:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/alibi" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/alibi</a></p>
</blockquote>



<h4 class="wp-block-heading">その他の警察用語（か行）</h4>



<p>引用している警察用語辞典などのサイトでは紹介されてませんが、実際の犯罪捜査・司法の場で使われる表現として、以下用語もご紹介します。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>ガサ入れ</strong><br>家宅捜索 / 捜索差押<br><a href="https://keijibengo-line.com/post-9558/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://keijibengo-line.com/post-9558/</a><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>raid, search</strong></mark></li>



<li><strong>鑑識</strong><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>crime scene investigation (team)</strong></mark></li>



<li><strong>凶器</strong><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Deadly weapon, instrument of harm/death</strong></mark></li>



<li><strong>ゲソ</strong>（足跡）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>trace or trace evidence</strong></mark></li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">さ行　</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/018000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サンズイ</a></strong><br>汚職事件。「汚」の字のサンズイから。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Embezzlement in Japan by usually a civil servant</strong></mark></li>



<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/017000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">SIT （シット、エス・アイ・ティー）</a></strong><br>警視庁刑事部捜査1課で、誘拐や人質立てこもり事件を担当する特殊犯捜査係の略称（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Special Investigation Team</mark>）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Special victims’ unit that handles kidnapping and holdups</strong></mark></li>



<li><strong><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/016000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">地取り（じどり）</a></strong><br>事件発生後に現場周辺で行う聞き込み捜査のこと。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>canvass the neighborhood/area,</strong></mark></li>
</ul>



<p>なお、警察の組織（捜査○課）や階級は、国や組織によって呼び方が異なる為、都度確認の上 訳す必要があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">警察用語の英訳 <br>データベース化</h2>



<p>ミーハングループは、日本国内/国外問わず、裁判や捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けている為、警察用語に関する情報にも常に気を配り、いつ出て来ても対処できる様に、英訳のデータベース化も進めています。</p>



<p>また 警察用語の英訳情報は、例え抜粋であっても皆様のお役に立つのではと考え、今後も継続的に本ブログにてご紹介していく予定です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/20240326/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/03/GJj9Q4laQAAoqQb-150x150.jpeg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">監修協力・刑事手続きと通訳</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>くろしお出版から2024年3月25日発刊された「刑事手続きと通訳 その日本語、通訳を介して伝わりますか？」の、第2部 日本語の用語・表現と英語対訳・第1章 訳出困難な一般用語 監修を弊社代表で通訳/翻 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/09/01/blog118/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/09/legal-gd88112dd7_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察・司法通訳の海外事例</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>事件捜査や司法の場で活躍する通訳者について、本ブログでも何度かご紹介致しておりますが、今回は海外での犯罪や司法の場における通訳の状況について、少しご紹介したいと思います。 海外での事例 日本での警察や &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/08/25/blog117/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/01/TMG-Facebook-JP-banners-Business-08-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">事件捜査や司法の場で活躍する通訳者の育成</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>以前このブログでもご紹介した「警察通訳人」。この通訳人に関して新しい情報が、新聞記事にて紹介されていたので、今回は前回の記事も振り返りつつ、ご紹介。さらにコミュニティ通訳についても少しご紹介したいと思 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/02/18/blog95/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/TMG-Facebook-JP-banners-Hammer-02-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">法律家の話し方 -司法通訳の難しさ-</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>司法や裁判の場における独特の言い回し、つまり「法律家の話し方」が通訳者を悩ませる事は良くあります。今回のブログでは以前弊社Facebookに掲載した、金城学院大学文学部 英語英米文化学科 水野 真木子 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bare beating とは</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/04/16/blog300/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 09:29:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10188</guid>

					<description><![CDATA[Bare beating と言う英語表現をご存じでしょうか？今回の記事では、この新しい言葉 Bare beating 及び 世界的なトレンドにもなりつつある Plogging をご紹介したいと思います ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-10189" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-1024x576.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-300x169.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-768x432.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>Bare beating と言う英語表現をご存じでしょうか？今回の記事では、この新しい言葉 Bare beating 及び 世界的なトレンドにもなりつつある Plogging をご紹介したいと思います。さらに、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンからの、英語を日本語に訳す時のちょっとしたテクニック等もご紹介します。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/black_blue-2686899/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1599626" target="_blank" rel="noreferrer noopener">black_blue</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1599626" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">Bare beating </h2>



<p>まず最初にご紹介するのは、本記事のタイトルにも使用した英語表現 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-9-16 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Bare beating on public transport subject to fines in Ireland" width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/UUlzrOL8MYM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from Collins dictionary <br><br><strong>bare beating</strong> / New Word Suggestion<br>playing music loudly on a mobile device in public, without headphones</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.collinsdictionary.com/submission/793358/bare+beating" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.collinsdictionary.com/submission/793358/bare+beating</a></p>
</blockquote>



<p><a href="https://www.collinsdictionary.com/submission/793358/bare+beating" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Collins dictionary</a> では端的に意味を紹介していますが、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> とは、ヘッドホンやイヤホンなしで、公共の場（特に公共交通機関の車内等）で、携帯デバイスで音楽を大音量で聴いたり、動画を観たり、ゲームをしたりする迷惑行為を意味します。</p>



<p><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>beating / beats </strong></mark>は、音楽等のビートのこと。それが（その場に居合わせた他の人も含めて）耳にビンビン伝わることを意味しています。<br><br>そして <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Bare </strong></mark>は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>bareback</strong></mark> の省略表現です。<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>bareback</strong></mark> とは「鞍（クラ）なしで馬に乗る」こと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from Collins dictionary <br><br><strong>bareback </strong>/ adverb, adjective<br>in American English<br><br>on a horse with no saddle</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bareback" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bareback</a></p>
</blockquote>



<p>結果、この2つの言葉をあわせた <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> は「公共の場で、携帯デバイスで音を聞く時に必要なヘッドホンやイヤホンも使わず、その場に居合わせた他の人にも音がガンガン聞こえる様な、迷惑行為」を意味する造語になりました。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://edition.cnn.com/2025/05/17/travel/travel-news-bare-beating-playing-music-out-loud" target="_blank" rel="noreferrer noopener">‘Bare beating’: The annoying public transport trend driving commuters crazy</a> (Sat May 17, 2025 CNN）</li>



<li><a href="https://www.huffpost.com/entry/bare-beating-rude-etiquette-goog_l_69d7df4ae4b048dba44be810" target="_blank" rel="noreferrer noopener">&#8216;Bare Beating&#8217; Is &#8216;Unequivocally Rude&#8217; But Extremely Common</a> (Apr 12, 2026 HUFFPOST）</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Plogging</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="What Is Plogging? Growing Movement Of Joggers Picking Up Trash | NBC Nightly News" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/v0c8xMAd3eA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>続いてご紹介する英語表現は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> です。<br><br>上記 NBC Nightly News の動画タイトルは <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>What Is Plogging? Growing Movement Of Joggers Picking Up Trash</strong></mark> となっていますが、ジョギング+ゴミ拾い  = <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> と言う事でしょうか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>What is Plogging? / <a href="https://www.plogging.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">plogging.org</a></strong><br><br><strong>Jogging + Picking up Litter and Trash</strong> </p>



<p><strong>Plogging Comes from the Swedish Term “Plogga”</strong><br><br>Stockholm Sweden became the first city to host an organized “Plogga” in 2016. This event combined a jog, jogga in Swedish, with picking up litter, plocka up. Plogga is an association and popular movement where the activity itself is about picking up rubbish while jogging. It is also just as easy to walk, skateboard, cycle, swim or other. Plogging is a change of attitude and plowers are proud garbage collectors who do something for our environment and health before it is too late.</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.plogging.org/what-is-plogging" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.plogging.org/what-is-plogging</a></p>
</blockquote>



<p>ジョギングをしながらゴミ拾いをする <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging </strong></mark>は、2016年にスウェーデンで始まった活動/運動の為、言葉もスウェーデン語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Plogga</strong></mark> に由来する様です。<br><br>上記記事によると <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Plogga</strong></mark> は、スウェーデン語で「ジョギングする / ゆっくり走る」等を意味する動詞<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong> jogga</strong></mark> （英語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>jog</strong></mark> に由来）と、「拾い上げる / 持ち上げる」等を意味する <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">plocka upp</mark></strong> （英語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>pick up</strong></mark> に該当）による造語とのこと。</p>



<p>この <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging </strong></mark>は、アメリカでも流行ってる様で、マッチングアプリに飽きた人が、新たな出会いを求めて <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> をするなんて事もあるとか。<br><br><a href="https://nypost.com/2026/03/19/health/plogging-fitness-trend-taking-over-nycs-dirty-streets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">‘Plogging’ fitness trend is taking over New York City’s dirty streets — and keeping people in shape</a>（March 19, 2026 NEW YORK POST）  <br><br>検索サイトにて <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> を入力すると、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">plogging bag</mark></strong> や <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>plogging stick</strong></mark> （ごみを拾う為のスティック）と言った <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> の為のアイテムを紹介するサジェストワード（検索する言葉を入力した際、自動表示される検索候補）も出てきます。</p>



<p>そして、この <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> は現在、世界的なトレンドにもなりつつある様です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="&#039;Plogging&#039; Trend Gaining Popularity Around The World" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/gQyQzkULC08?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>カタールで開催されたサッカー・ワールドカップ2022にて、試合終了後に日本人観客が会場のゴミ拾いをした事が、当時 大きな注目を集めましたが、この ジョギングをしながらゴミ拾いをする <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> も、既に日本で行われています。</p>



<p><a href="https://plogging.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ポジティブな力で 足元から世界を変える プロギングジャパン</a> </p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/11/28/blog131/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/11/football-g8d825d29e_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">W杯 日本人サポーターのゴミ拾いについて ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カタールで11月20日～12月18日まで開催されているワールドカップ2022。日本は先日 強豪国であるドイツに勝利し、大きな注目を集めました。またゲームそのものとは別に、W杯における日本サポーターのゴ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">通訳者からの<br>アドバイス</h2>



<p>弊社代表で英日 / 日英 通訳者でもある右田アンドリュー・ミーハンは、翻訳者・通訳者としての活動を1994年 アメリカ・ニューヨークでスタートしました。<br><br>その後、9.11 同時多発テロ航空再保険事件 (2001-2002: 関係事案不定期に担当) を最後に、2004年秋に帰国。</p>



<p>2014年には、スイス・ジュネーブ大学（University of Geneva）翻訳通訳学部・博士課程前期履修。<br><br>国際オリンピック委員会 / IOC 通訳チーフインタープリターのチームメンバーとして、2008年北京（夏季）、2012年ロンドン（夏季）、2014年ソチ（冬季）にて、英日・同時及び逐次通訳を担当する等、現在も通訳・翻訳者として第一線で活躍しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>30年を超える通訳・翻訳者キャリアを持つ右田が、日々 通訳・翻訳をする際に感じていることや、気を付けていること、キャリアの形成や継続の為に心がけていること等を、今後、このブログにて時々ご紹介していきたいと思っています。<br><br>第1回目となる今回は<strong>【 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">active / actively </mark>を日本語に訳す際に感じていること</strong>】についてご紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading">active / actively の<br>日本語訳について</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>英語の <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">active / actively</mark></strong> は「積極的」と訳される事が多いですが、私は昔から、この訳に少しだけ違和感を感じていました。<br><br>話の文脈や状況にもよりますが、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">active / actively</mark></strong> は「積極的」と言うよりも、「精力的」または「意欲的」や「能動的」と訳したり、それを意味する表現を用いた方が、しっくりくる場合も多い気がします。<br><br>例えば <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>active management</strong></mark> であれば、「積極的に管理」よりは「しっかり管理」や「主体的に管理」または「当事者意識を持って管理」等が、日本語的にはナチュラルに聞こえると思います。<br><br>ビジネスの場では、堅い表現が好まれる傾向にあり、大和言葉 / 和語的な柔らかい表現が使われる場面は余り多くありません。また英語をカタカナ語として、そのまま使う場面も ますます増えています。<br><br>しかし、堅い言葉や英語をカタカナ語として使用する表現は、使い方を気をつけないと必要以上に相手に強く伝わってしまったり、誤解を招く場合もあります。<br><br>話者が伝えたい内容がスムーズに相手に伝わる通訳・翻訳をする為には、良く用いられる訳語（定訳）があったとしても、場面や状況にあわせた、他の適切な表現を用いて訳すことも大事ではないでしょうか。<br><br>そのためには、良く知っている言葉であったとしても、その意味や表現について日々探求する必要があると私は思っています。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/01/10/blog137/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/12/publicdomainq-0035062jotryl-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">やさしい日本語 ～和語・漢語・外来語～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>阪神淡路大震災をきっかけに普及、オリンピック開催時にも注目を集めた、日本語に不慣れな外国人にも わかりやすい表現の日本語を意味する「やさしい日本語」。本ブログでも何度か取り上げているこの話題について、 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/05/08/blog257/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/05/despaired-2261021_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">GW明け・五月病 の英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>4月末から5月上旬にかけての大型連休、いわゆるゴールデンウィークが終わりました。有意義な休日を過ごせましたでしょうか。今回の記事ではゴールデンウィークの語源、休日明け・GW明けの気分を表す英語表現や「 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/06/19/blog262/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/06/umbrellas-1281751_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">梅雨に関連した英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>関東も梅雨入りしたと思ったら、いきなり真夏の様な暑さと晴天が続いています。その上「梅雨前線が消滅」などと言う報道も&#8230;。そこで今回の記事では「梅雨」に関連した言葉や、英語表現等をご紹介したいと思いま &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/07/10/blog265/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/07/cheese-5443041_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">カビの英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ムシムシした暑い日々が続いていますが、この時期 発生しやすいのが「カビ」。チーズなど食べ物を美味しくしてくれるカビもありますが&#8230; そこで今回の記事では「カビ」の英語表現等について、ご紹介したいと思 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>old money phrases / 仕事でつかえる上流階級的英語表現</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/04/01/blog299/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2026 07:54:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10175</guid>

					<description><![CDATA[old money / new money と言う表現をご存知でしょうか？最近ではソーシャルメディアやファッション系のメディア等でも使われる言葉です。旧富裕層 / 新興富裕層 等と訳される事もある様で ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-10176" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-1024x683.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>old money / new money と言う表現をご存知でしょうか？最近ではソーシャルメディアやファッション系のメディア等でも使われる言葉です。旧富裕層 / 新興富裕層 等と訳される事もある様ですが、今回の記事では「old money ＝旧富裕層 」が使う英語表現の中から、ビジネスでも使えそうな言葉を幾つかご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/starflames-5196428/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3190241" target="_blank" rel="noreferrer noopener">StarFlames</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3190241" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">Old Money <br>/ New Money </h2>



<p>まず、冒頭でも少しご紹介しましたが、ソーシャルメディアやファッション系のメディア等でも最近使われている英語表現 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money / new money</mark></strong> について簡単にご紹介したいと思います。</p>



<p><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money / new money</mark></strong> は、どちらも富裕層を表す言葉です。<br><br><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money </mark></strong></strong>とは、数世代にわたり受け継がれた資産・地位を持つ名家や富裕層を指します。一方 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">new money</mark></strong> は一代で富を築いた人たちの事を指します。<br><br>日本語に訳すと、<strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money</mark></strong></strong> は先ほども紹介した<strong>「旧富裕層」</strong>の他には<strong> 「名家」</strong>や<strong>「旧家」</strong>、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">new money</mark></strong> は <strong>「新興富裕層」</strong>以外だと<strong>「成金（なりきん）」</strong>や<strong>「成り上がり」</strong>等とも訳せると思います。<br><br>同じ富裕層でも、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money </mark></strong>と<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> new money</mark></strong> は富や財産に対する考え方の違いがあり、それがファッションや行動にも表れると言われています。<br><br>一般的には <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money</mark></strong> は、伝統やプライバシーを重んじ、控えめで上質なスタイルを重視する傾向があり、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">new money</mark></strong> は派手な消費、ロゴの誇示、トレンドを好む傾向があると言われています。<br><br>その為、ファッション誌等でも、彼らのファッションスタイルを表す言葉として <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money / new money</mark></strong> が使われたりしています。<br><br><a href="https://thevou.com/blog/old-money-vs-new-money-fashion-style/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Old Money vs New Money Fashion Style – Guide to Timeless Elegance</a>（10 February 2025 The Vou) <br><a href="https://ja.thevou.com/blog/old-money-vs-new-money-fashion-style/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">旧マネー vs 新マネーのファッションスタイル &#8211; 時代を超えたエレガンスへのガイド</a> （10 February 2025 The Vou) </p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://wealthtender.com/insights/money-management/old-money-vs-new-money/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Old Money vs New Money / Wealthtender</a> <br><br><strong>What is Old Money?</strong><br>Families with old money have inherited their wealth. In most cases, the money has been passed down for numerous generations. According to&nbsp;Clever Girl Finance, the old wealthy families in the United States include the Rockerfellers, Gettys, and Vanderbilts. Other families of old wealth include the Agnelim in Italy and the Wendels in France.<br><br><strong>What is New Money?</strong><br>New money is also referred to as the<em>&nbsp;nouveau riche&nbsp;</em>(or “new rich”). These people did not inherit money but earned it themselves. They are often considered self-made billionaires or&nbsp;millionaires.</p>



<p><a href="https://wealthtender.com/insights/money-management/old-money-vs-new-money/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://wealthtender.com/insights/money-management/old-money-vs-new-money/</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Old Money vs New Money" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/ukb0bKNqg4I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>因みに、本記事のタイトルでは <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money</mark></strong></strong> を上流階級と訳しましたが、英語では一般的に上流階級は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Upper class</strong></mark> と表現されます。<br><br>上流階級は、経済力、社会的な地位、教養の面で最上層に位置する人々の階層を意味しますが、現代の文脈では、単なる高収入者（富裕層）とは異なり、世代を超えて受け継がれる資産や名誉を持つ人々を指すことが一般的な為、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark> を上流階級的英語表現 と訳してみました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">通訳者からのTips</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>上流階級の直訳は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>upper class</strong></mark> ですが、良く使われる表現は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>the wealthy, the rich</strong></mark> などです。</p>



<p>上流階級 つまり <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money</strong></mark> または日本語で言うところの「名家」や「名門」と呼ばれる富裕層の人達は、英語でも上品な表現を日常、またビジネスの場でも良く使います。<br><br>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">仕事でつかえる <br>old money phrases </h2>



<p>さて、今回の主題である <strong>ビジネスの場＝仕事でつかえる</strong> <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark> </mark></strong></strong> をここからはご紹介したいと思います。<br><br>もちろん、ダイレクトでストレートな物言いや表現が好まれるビジネスの場もありますが、丁寧な表現、つまり上級階級の人々が使う様なエレガントな英語表現が、有効なビジネスの場と言うのもあります。<br><br>特に、交渉などデリケートなやり取りが必要とされる場などでは、<strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark></mark></strong></strong> つまり「少し遠回りだけどかしこまった表現」が効力を発揮する事が多い様です。<br><br>また、気の利いた <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark></mark></strong></strong> を使えると、相手から一目置かれる事も&#8230;。ですので、覚えておいて損はない表現でもあります。<br><br>既にご存知の表現もあると思いますが、この様な使い方もあるのか&#8230;と言う新しい発見もあるかも知れません。</p>



<h3 class="wp-block-heading">20 old money phrases</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>How lovely (instead of “that’s amazing”)　</strong><br>素敵ですね</li>



<li><strong>Much obliged　</strong><br>恐れ入ります</li>



<li><strong>You’re very kind</strong><br>ご親切に・ご丁寧にありがとうございます　</li>



<li><strong>If you insist (polite acceptance)　</strong><br>それでは、お言葉に甘えさせていただきます</li>



<li><strong>I appreciate that greatly　</strong><br>大変助かります</li>



<li><strong>That’s very gracious of you</strong><br>お気遣いありがとうございます</li>



<li><strong>That’s quite thoughtful of you</strong>　<br>おはからいありがとうございます</li>



<li><strong>That’s most generous of you</strong>　<br>大変お世話になります</li>



<li><strong>It’s been a pleasure　</strong><br>本日はありがとうございました</li>



<li><strong>Think nothing of it　</strong><br>どういたしまして</li>



<li><strong>Allow me </strong><br>お手前失礼致します</li>



<li><strong>I’m delighted to hear that　</strong><br>それを聞いて安心しました</li>



<li><strong>Shall we? (soft leadership)</strong>　<br>よろしいですか？</li>



<li><strong>At your convenience　</strong><br>準備ができましたらどうぞ</li>



<li><strong>I appreciate your patience　</strong><br>お待たせしております / お待たせしました。</li>



<li><strong>Do join us, if you like (gracious invitation)</strong>　<br>もしよろしければご一緒にしませんか</li>



<li><strong>I’d be happy to　</strong><br>喜んで（対応させていただきます）</li>



<li><strong>I’m inclined to agree　</strong><br>そうですね</li>



<li><strong>I’d prefer not to (gentle but firm no)　</strong><br>ちょっと… （ムリがある場合）</li>



<li><strong>I wouldn’t dream of it (gracious refusal)　</strong><br>大変嬉しいのですが、今回はご遠慮させてください</li>
</ol>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>That’s most generous of you </strong></mark>/ 大変お世話になります<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Allow me</strong></mark> / お手前失礼致します<br><br>これらの表現は、文脈次第でこの様な意味になる / 使えると言う一例になります。<br><br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">右田アンドリュー・ミーハン</a></p>
</blockquote>



<p>ご紹介した <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark></mark></strong></strong> を使う時は、文脈の理解も重要ですが、声の出し方や表情、態度も大事になってきます。とは言え、丁寧にしすぎると慇懃無礼と相手に思われる事もあるので、注意が必要です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="6 Things Old Money Never Says Out Loud" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/RppeSwKus4E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/06/13/blog261/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/06/law-8722596_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">デポジションで使われる英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>アメリカの訴訟手続きの１つ「デポジション / deposition」。ミーハングループでも、デポジションでの英日通訳を数多く手掛けています。そこで今回は、この「デポジション」でよく使われる英語表現や、 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/16/blog254/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/02/news-9377042_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">放送に適さない英語表現 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>アメリカ・ワシントンで、2025年4月8日夜に行われた共和党全国下院議員委員会（NRCC）晩餐会での、トランプ大統領の演説で使われた表現「Kissing my ass」は、報道に関わる翻訳者や通訳者の &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/07/18/blog215/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/07/agree-1728448_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">契約に関する英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ビジネスはもちろん、ビジネス以外でも関わる事の多い「契約」。今回のブログでは、この「契約」に関する興味深い英語表現について、ご紹介したいと思います。（CatkinによるPixabayからの画像） 契約 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>超サイヤ人 / スーパーサイヤ人 ～あなたならどう訳す～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/25/blog298/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2026 09:41:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10144</guid>

					<description><![CDATA[コンテクスト（文脈・背景情報）を共有している人であればスグに理解出来るけど、共有していない・理解していない人にとっては全く意味が不明となる比喩的表現。今回の記事では、実際の通訳現場で出てきた比喩的表現 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg"><img decoding="async" width="640" height="426" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg" alt="" class="wp-image-3531" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg 640w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>コンテクスト（文脈・背景情報）を共有している人であればスグに理解出来るけど、共有していない・理解していない人にとっては全く意味が不明となる比喩的表現。今回の記事では、実際の通訳現場で出てきた比喩的表現の1つ「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を どの様に訳したか？弊社代表で英日/日英通訳者 右田アンドリュー・ミーハンの実例を交えて紹介します。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading">超サイヤ人 / <br>スーパーサイヤ人 とは</h2>



<p>コンテクスト（文脈・背景情報）を共有している人であればスグに理解出来るけど、共有していない・理解していない人にとっては全く意味が不明となる比喩的表現。<br><br>今回の記事では、実際の通訳現場で出てきた比喩的表現の1つ「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を どの様に訳したか？弊社代表で英日/日英通訳者 右田アンドリュー・ミーハンの実例を交えて紹介します。<br><br>念のために、改めて「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」についてご紹介すると、漫画家 <a href="https://x.com/OfficialAkiraT" target="_blank" rel="noreferrer noopener">鳥山明</a>氏のマンガ「<a href="https://dragon-ball-official.com/">ドラゴンボール</a>」等に登場する架空の人種「サイヤ人」が、戦闘力上昇のために変身した姿が「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」とのこと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://dic.pixiv.net/a/%E8%B6%85%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A4%E4%BA%BA" target="_blank" rel="noreferrer noopener">超サイヤ人 / すーぱーさいやじん</a> (ピクシブ百科事典）</p>



<p>『ドラゴンボール』に登場するサイヤ人の変身形態。大幅に戦闘力が上昇する。逆立った金髪と全身から迸る金色のオーラが特徴的。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dic.pixiv.net/a/%E8%B6%85%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A4%E4%BA%BA" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dic.pixiv.net/a/%E8%B6%85%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A4%E4%BA%BA</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="S.H.Figuarts 超サイヤ人孫悟空〈怒りの戦士〉 PROMOTION VIDEO" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/UsByJEgsFRg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>「ドラゴンボール」シリーズは、ご存知の通り世界的にも知られる大人気 漫画/アニメコンテンツです。2024年3月 作者の鳥山明氏が亡くなった際には、そのニュースを世界各国のメディアが報じました。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.bbc.com/japanese/articles/cv2y8j9y7qxo" target="_blank" rel="noreferrer noopener">漫画家の鳥山明さんが死去、68歳　「ドラゴンボール」で世界的人気</a>（2024年3月8日 BBC NEWS JAPAN) </li>



<li><a href="https://www.bbc.com/news/world-asia-68444060" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Dragon Ball: Japan manga creator Akira Toriyama dies</a> (8 March 2024 BBC News) </li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Dragon Ball fans mourn around the world" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/6LyxC7ONck0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">比喩的表現の<br>意図を理解する</h2>



<p>「ドラゴンボール」は、世界的に知られたコンテンツではありますが、そこに出てくる「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を比喩的表現で使った場合、伝えたい内容＝意図を理解する人はどれくらい居るでしょう？<br><br>例え日本人ばかりであったとしても、集まった人々の年代や趣味嗜好、また「場」によっても、その比喩表現が意図する意味が伝わらない場合もあります。<br><br>この「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を比喩的表現で使った発言は、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンが、通訳として参加した某外資系企業の国際営業会議にて、実際に使われました。<br><br>発言者は、各国の営業担当者に対して「活」を入れる為に「1人1人が超サイヤ人になるんだ！」と、この比喩的表現を発したとのこと。<br><br>この場合「超サイヤ人」は、個人や組織のレベルアップを意味していると右田は理解し <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">We need to level up / We need to power up</mark></strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>!!</strong></mark> などと訳したそうです。<br><br>営業担当等を対象とした、いわゆる体育会系的なノリの、「活」を入れる研修や会議の場合、ウケる日本語、相手との距離を縮める日本語表現もたくさん出てきますが、それをそのまま訳してもコンテクストを共有しない人々には伝わりづらい場合もあります。<br><br>その為、ウケる日本語/相手との距離を縮める日本語表現が出てきた場合、それにあった英語表現を用いる必要があります。<br><br>また、この様な発言を訳す際には パラフレーズ / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Paraphrase</strong></mark>はモチロン、マンガやアニメ、サブカルチャー的な雑学も必要になります。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/01/17/blog138/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/01/wooden-cubes-g817d0bf9c_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">パラフレーズ ～言葉につまった時～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>「パラフレーズ / Paraphrase」と言う言葉をご存知でしょうか？「言い換え」や「置き換え」などと和訳される言葉ですが、日本語を他言語に訳すさい、例えば言葉に詰まってしまった時など「パラフレーズ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/08/22/blog220/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/08/man-3803551_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オヤジギャグ / Dad Joke ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>オヤジギャグ / Dad Joke は文化が異なるにも関わらず、同じことを意味しています。今回のブログでは、このオヤジギャグ / Dad Joke についてや、ジョークを訳す場合の通訳者の対処方法等を &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">通訳者からのTips <br>雑学も結構大事</h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>企業によって営業会議のスタイルは様々です。<br><br>外資系でも日本で研修する場合は、日本人の身近なところにアピールするためにマンガや映画のキャラクターや台詞が、比喩的表現等で出てくる事が時々あります。<br><br>また鉄腕アトム、ドラえもん、ドラゴンボール、ジブリ系のキャラクターやエピソード等は、一般的なビジネスの場でも比喩的表現含め話題に出てくる事もあります。</p>



<p>だいぶ前の話ですが、とある医療系組織のイベントのゲストスピーカーに、元巨人軍の選手が登壇した事がありました。<br><br>その時は、女性の通訳者と組んで2人体制で通訳を行ったのですが、お相手の方はお堅い高官級会議等の通訳を主に手掛けている、親に漫画を読ませてもらったことが無い様な超真面目な方でした。<br><br>その為、イベントのメインの部分、いわゆる一般的な国際会議的な部分の通訳は、彼女も問題無く対応出来ていたのですが、元巨人軍の選手のゲストスピーチの通訳になると急に暗雲が立ち込め&#8230;<br><br>なぜかと言うと 元巨人軍の選手は 同スピーチにて、イベントに集まった同年代の男性が楽しめる様に、ご自身の野球経験にアニメ「巨人の星」のエピソードや少年漫画の話などを交えた、いわゆるウケる話をされたからです。<br><br>こう言う話は、コンテクストを共有していないと訳すのに苦労しますし、ぶっつけ本番では厳しいモノがあります。その点、私は「巨人の星」を始め、そう言ったマンガに子供の頃から慣れ親しんでいましたから、急遽、元巨人軍の選手のスピーチは全て私が通訳を担当し、その場をすり抜けたのを覚えてます。<br><br>思わぬところで、私の雑学（マンガ好き）が生きたエピソードでした。</p>



<p>それから最近では「ラスボス」「ダンジョン」「コアクリスタルを守る」「バトル」など、いわゆるゲーム関連の言葉を、一流企業のマーケティングや営業の会議でも良く耳にする事があります。世の中の一般常識もだいぶ変わってきた証拠ですかね。<br><br>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/02/05/blog291/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">あなたならどう訳す？ Toxic / Another level</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、ビジネス特化型SNS LinkedIn（リンクトイン）にて、英語の日本語訳に関する投稿を時々しています。今回は、その右田の投稿から Toxic そして  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/02/19/blog293/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/04/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-02-1-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">ハラスメント / Harassment ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カタカナ語として完全に日本語に定着した感がある言葉「ハラスメント」。この言葉の英語と日本語の使われ方の違いや、訳し方等について、今回は少し考えてみたいと思います。 Harassment ハラスメント  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/02/29/blog194/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/02/mind-544404_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">意思を通訳する / 機械翻訳ではカバーしきれない通訳・翻訳の世界</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>本ブログでも何度も取り上げている「言語をただ置き換える事が、通訳や翻訳の仕事ではない」と言う事について、動画も交えながらご紹介。AIを利用した機械翻訳ではカバーしきれない通訳や翻訳の仕事について、改め &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>警察で使われる用語 ～通訳者の視点～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/19/blog297/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2026 08:01:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[裁判]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<category><![CDATA[警察用語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10135</guid>

					<description><![CDATA[ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回の記事では、警察で使われる用語=警察用語の英訳等について、簡単ではありますがご紹介したいと思います ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="562" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-1024x562.jpg" alt="" class="wp-image-10136" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-1024x562.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-300x165.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-768x421.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回の記事では、警察で使われる用語=警察用語の英訳等について、簡単ではありますがご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/photogeider-3692911/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1813929" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Thomas Geider</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1813929" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">隠語</h2>



<p>「○○用語」とは、いわゆる特定の仲間や組織、業界等で使われる隠語の事を意味します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E8%AA%9E-32850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">精選版 日本国語大辞典&nbsp; / コトバンク</a><br>「隠語」の意味・読み・例文・類語</p>



<p><strong>いん‐ご【隠語】</strong>〘 名詞 〙<br><br><strong>① 仲間同士以外の人には意味を知らせない目的で、あるいは互いが仲間同士であることを認めあう目的で使用する、特定の社会、範囲内でだけ通用することば。</strong>一般の語を特別の意味に用いたり（たとえば、強盗を「たたき」）、新しく語を作ったり（たとえば、刑事を「でか」）する。その発生系統は、香具師隠語、犯罪者隠語、遊里隠語にほぼまとめられるが、近年、社会構造の複雑化から、隠語も多岐にわたる。かくしことば。</p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「盗賊中有二隠語一、曰止湯、曰合沐、曰銭湯、銭湯者不レ論二貴賤一、各領レ所レ盗、曰二合沐一者、諸賊等二分其財一、曰二止湯一者、不レ論二多少一、所レ盗帰二賊中首一也」(出典：臥雲日件録‐享徳三年（1454）三月一五日)<br>「密書の一通、隠語(インゴ)を以て記せし故、事分明ならずといへども」(出典：読本・双蝶記（1813）六)</p>



<p><strong>② 文字の謎(なぞ)。判じ物。</strong></p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「世俗に文字謎、はんじ物など申せ共、もと隠語(インゴ)共、痩語(そうご)とも申」(出典：浄瑠璃・嵯峨天皇甘露雨（1714）一)<br>[その他の文献]〔漢書‐東方朔伝〕</p>



<p><br><strong>③ 特に、卑猥な意味を裏に含めて使われたことば。秘語。</strong></p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「コックとは或る卑むべき物の隠語(インゴ)なり」(出典：春迺屋漫筆（1891）〈坪内逍遙〉をかし)</p>



<p><strong>④ 電報、通信などで、ふつうのことばをその意味以外に用いること。また、そのことば。暗号。</strong></p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「電報に用うる語辞は普通辞、秘辞、隠語の三種とす」(出典：逓信省令第四六号‐明治三三年（1900）九月一日)</p>



<p><a href="https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E8%AA%9E-32850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E8%AA%9E-32850</a></p>
</blockquote>



<p>警察で使われる隠語＝警察用語は、日本の刑事ドラマやドキュメンタリー系の番組等でも時々使われたりするので、少しは耳にしたり、目にしたりする事もあるのではないでしょうか？<br><br>ミーハングループは、日本国内/国外問わず、裁判や捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。<br><br>その為、例えば犯罪の関連する裁判や警察の犯罪捜査等で、容疑者や証人が使う「隠語」はもちろんの事、警察が使う「警察用語」についても、通訳や翻訳を行うにあたり、ある程度の知識が必要となります。<br><br>そこで今回の記事では、警察で使われる用語の英訳等について、少しご紹介したいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">通訳者からのTips</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>隠語は英語では<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Code</strong></mark>とも言います。<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Code</strong></mark>はとくにもじった言葉、番号で表す言葉などです。<br><br>番号で表す言葉は、作成したり記入したりする用紙名称そのものだったり、長い名称だったらその頭だけとか。もじった言葉だと正式名称などをさらにいじった形の言葉などがあります。<br><br>どれも万国共通。日本でも英語圏でも同じような括りの言葉が数多くありまし、隠語の中には、特に秘密な表現＝秘語などもあります。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">日本の警察用語</h2>



<p>様々な理由がある様ですが、警察が自分達にしかわからない隠語＝警察用語を使うのは、主に「一般の人に会話の内容を悟られないようにするため」と言われています。<br><br>とは言え、先ほども書きました様に、刑事ドラマやドキュメンタリー番組、またはWebメディアなどで紹介され、一般的に知られている警察用語もあります。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://mainichi.jp/jiken/yogo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">事件がわかる・警察用語集</a>（毎日新聞）</li>



<li><a href="https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">警察署用語辞典</a>（パブリネット）</li>



<li><a href="https://keiji-pro.com/yougo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">刑事事件の用語集</a>（ベンナビ）</li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="【警察用語】山形出身元警官女優が教える!ドラマでよく聞く警察用語!なぜ警察用語が生まれたのか？" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/9zb9tfFHnRc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>これらメディアで紹介されている様な警察用語は、主に一般の人に知られても問題ない表現であったり、現在は別の言葉を使っている為、紹介しても問題無いと判断された隠語であることが多いです。<br><br>つまり警察用語だけではなく、特定の仲間や組織、業界等だけで使われる「隠語」＝本当に隠しておきたい言葉や表現は、状況に併せて変化するケースも多々あります。<br><br>その為、通訳・翻訳に関わる人々は、それらの業界言葉＝隠語の変化にも日々目を配る必要があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">日本の警察用語の英訳 <br>(あ行・抜粋）</h2>



<p>今回、本記事にてご紹介する日本の警察用語の英訳は、掲載しても問題のない表現＝他メディアでも紹介されている表現を対象としています。<br><br>とは言え、それでも膨大な言葉数になりますので、今回は「あ行」の表現を中心に抜粋にてご紹介。また、併せて関連表現などもご紹介致します。</p>



<p class="has-small-font-size">※日本語の部分をクリックすると<a href="https://mainichi.jp/jiken/yogo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">事件がわかる・警察用語集</a>（毎日新聞）のページにジャンプします。また同記事説明にて出てきた言葉も、関連用語としてご紹介しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/029000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>居空き（いあき）</strong></a> <br>住民が在宅中に隙を見て住宅に侵入し、金品を盗むこと。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Break-in, burglary and theft (by neighbor when somebody is still at home)</strong></mark><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>breaking and entering, forced entry,</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li>留守の家を狙うのは「空き巣」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Break-in, burglary and theft (by thief when nobody is home) </mark></li>



<li>深夜に寝静まった家を狙う「忍び込み」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Break-in (in middle of night)</mark></li>



<li>忍び込みのプロ「ノビ師」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Break-in pro, cat burglar, career thief,</mark></li>
</ul>
</li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/028000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>牛の爪</strong></a><br>牛の爪は“割れている”ことから、容疑者が特定されることを指す。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Located or apprehend a suspect, got a hit on the suspect,</strong></mark></li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/027000c"><strong>うたう・落ちる</strong></a><br>事件の容疑者や重要参考人が、自らの罪を認めて自白すること。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Opened up (confessed)</strong></mark></li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/027000c"><strong>うたう・落ちる</strong></a> 関連用語<br>「完落ち」は全面自供、「半落ち」は罪の一部を認めること。自白の強要による冤罪事件への反省などから、近年は自白などの直接証拠に加え、事件現場の遺留物（犯人の髪の毛、指紋など）のような犯行の裏付けとなる客観証拠を集めることが重視されている。
<ul class="wp-block-list">
<li>全面自供<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Sang like a canary (full confession), gave it up,</mark></li>



<li>半落ち<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Sang like a canary (partial confession), gave it up,</mark></li>



<li>冤罪（えんざい）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Wrongful or false arrest, malicious prosecution, unlawful arrest,</mark></li>



<li>客観証拠 <br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Physical evidence, direct evidence,</mark></li>



<li>遺留物<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Trace evidence</mark></li>
</ul>
</li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/026000c"><strong>オミヤ</strong></a><br>犯人を特定できず、迷宮入りすること。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Cold case, inactive case, unresolved case, case that goes cold,</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li>手掛かり　<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Lead, tip,</mark></li>
</ul>
</li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/025000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>オヤジ</strong></a><br>警察署の署長。階級は警視か、その上の警視正。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Captain or chief, cap,</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li>副署長は「オフクロ」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Lieutenant or sargeant (or sarge)</mark></li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>ミーハングループは、日本国内/国外問わず、裁判や捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けている為、警察用語に関する情報にも常に気を配り、いつ出て来ても対処できる様に、英訳のデータベース化も進めています。<br><br>また 警察用語の英訳情報は、例え抜粋であっても皆様のお役に立つのではと考え、今後も継続的に本ブログにてご紹介していく予定です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/20240326/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/03/GJj9Q4laQAAoqQb-150x150.jpeg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">監修協力・刑事手続きと通訳</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>くろしお出版から2024年3月25日発刊された「刑事手続きと通訳 その日本語、通訳を介して伝わりますか？」の、第2部 日本語の用語・表現と英語対訳・第1章 訳出困難な一般用語 監修を弊社代表で通訳/翻 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/09/01/blog118/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/09/legal-gd88112dd7_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察・司法通訳の海外事例</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>事件捜査や司法の場で活躍する通訳者について、本ブログでも何度かご紹介致しておりますが、今回は海外での犯罪や司法の場における通訳の状況について、少しご紹介したいと思います。 海外での事例 日本での警察や &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/10/31/blog230/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/01/TMG-Facebook-JP-banners-Hammer-02-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">大麻取締法の改正 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>改正された大麻取締法及び麻薬及び向精神薬取締法の一部が、2024年12月12日より施行されます。そこで今回は、この法改正及び大麻に関連する事件などについてや、それに付随する情報を通訳者の視点からご紹介 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/08/25/blog117/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/01/TMG-Facebook-JP-banners-Business-08-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">事件捜査や司法の場で活躍する通訳者の育成</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>以前このブログでもご紹介した「警察通訳人」。この通訳人に関して新しい情報が、新聞記事にて紹介されていたので、今回は前回の記事も振り返りつつ、ご紹介。さらにコミュニティ通訳についても少しご紹介したいと思 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/02/18/blog95/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/TMG-Facebook-JP-banners-Hammer-02-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">法律家の話し方 -司法通訳の難しさ-</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>司法や裁判の場における独特の言い回し、つまり「法律家の話し方」が通訳者を悩ませる事は良くあります。今回のブログでは以前弊社Facebookに掲載した、金城学院大学文学部 英語英米文化学科 水野 真木子 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p></p>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>東日本大震災から15年 ～通訳者の視点から～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/11/blog296/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2026 08:42:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10115</guid>

					<description><![CDATA[15年前 2011年3月11日に起きた東日本大震災。皆さんはあの時、どこでどのように過ごされていたでしょうか。 今回の記事では、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンが、東日本大震災 発生時に経 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="666" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-1024x666.jpg" alt="" class="wp-image-10116" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-1024x666.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-300x195.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-768x500.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>15年前 2011年3月11日に起きた東日本大震災。皆さんはあの時、どこでどのように過ごされていたでしょうか。 今回の記事では、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンが、</strong><strong style="font-weight: bold;">東日本大震災</strong><strong> 発生時に経験したこと、また右田が経験した別の大きな事件についても、通訳者の視点から振り返ります。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/bessi-909086/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=729510" target="_blank" rel="noreferrer noopener">bess.hamiti@gmail.com</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=729510" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">2011年3月11日 <br>東日本大震災</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="【生放送中に地震が】あの日カメラが捉えた東京〜3.11東日本大震災〜　天井落下・千葉では製油所爆発　「あす大災害、だとしたら？」" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/6rKeqhtKsGk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>2011年3月11日 東日本大震災 発生時、通訳の仕事が土壇場でキャンセルになり、私は東京の自宅（6階）に居ました。<br><br>ちょうどニューヨークから友人が来ていて、突然起きた 余りに大きな揺れに2人とも戸惑い驚きつつ、家具が倒れない様に、確か私は食器棚を、友人はテレビを押さえながら、最初の大きな揺れが収まるのを待った記憶があります。<br><br>いま思えば、偶然とは言え、仕事がキャンセルになって自宅に居たのは良かったです。<br><br>仕事先は都内でしたが、あの時は交通網がマヒして帰宅困難になる人も多かったですし、アメリカからの友人が1人で、あの地震を経験していたらパニックになっていたでしょう。<br><br>とは言え、私もあんなに大きな揺れを体験したのは初めてでした。（1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災の時は、私は駆け出しの翻訳者・通訳者としてアメリカ・ニューヨークにおりました。）</p>



<p>地震発生後には、通訳や翻訳の仕事の依頼が急激に増えたことを覚えています。<br><br>日本側からは、外務省による毎日の放射能レポートや、地震及び津波による被害状況・被災地の支援状況等を伝える記事や情報の通訳・翻訳業務。<br><br>アメリカ側からは、テレビ局の取材チームの言語サポート等の依頼がありましたし、放射能等についてのトレーニングの通訳を、日本国内にある米軍基地（沖縄や山口県岩国等）でやったのも覚えています。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">2001年9月11日 <br>アメリカ同時多発<br>テロ事件</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="9/11: How America’s worst terror attack unfolded" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/i4CAwjfY-dU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>東日本大震災から遡ること10年前、2001年9月11日に起きたアメリカ同時多発テロ事件も、今年で25年を迎えます。<br><br>因みに同事件は英語では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>September 11 attacks</strong></mark> または <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Nine Eleven</strong></mark> 等と呼ばれる他、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>9/11</strong></mark>と表記されたりもします。<br><br><a href="https://www.fbi.gov/history/famous-cases/911-investigation" target="_blank" rel="noreferrer noopener">9/11 Investigation</a> / FBI – Federal Bureau of Investigation Website<br><br>当時、私はアメリカ・ニューヨークを拠点に通訳・翻訳者として活動していましたが、2001年9月11日は、前日9月10日にイギリスに到着し、ロンドンで<a href="https://meehanjapan.com/2021/01/13/blog41/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">デポジション</a>の通訳をしていました。<br><br>デポジション開始後 1時間半くらい経ったとき、参加していた全員が別会議室に呼ばれ、アメリカ同時多発テロ事件を生放送で報じるテレビ映像を見たことを覚えています。<br><br>それは、全員が言葉を失う、本当にショッキングな映像でした。<br><br>私は、当初は翌日 9月12日にイギリスを出発・アメリカに戻る予定でしたが、FBIが空港封鎖をしていた為、結局ニューヨークに戻れたのは3日後の9月15日でした。<br><br>このロンドンで行われたデポジションは、大型訴訟のデポジションだった為 それなりに予算があり、アメリカの空港封鎖が解除されるまでロンドンの豪華ホテル <a href="https://www.maybourne.com/en/hotels/claridges" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Claridges</a>に延泊できたのは、ただただラッキーでした。<br><br>ロンドンでは、毎日法律事務所で仕事をしながら空港封鎖が解除されるのを待っていたのですが、法律事務所間には専用回線があって、それを使うと連絡が結構取りやすかったです。<br><br>当時、公共回線・公共電波で連絡を取るのは、携帯も固定電話もほぼ不可能の状態でしたので、アメリカやロンドンの大きな訴訟を扱うグローバル企業の専用回線は、すごいなと思ったのを覚えています。<br><br>また、2001-2002年までアメリカの司法の場で争われた同時多発テロ航空再保険事件・関係事案の司法通訳を、不定期ではありますが、担当させて頂きました。<br><br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">右田アンドリュー・ミーハン</a></p>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">緊急事態の時でも <br>言語だけに留まらない<br>・心の橋渡し</h2>



<p>2011年3月11日地震発生から今年で15年を迎える東日本大震災、そして2001年9月11日の事件発生から25年を迎えるアメリカ同時多発テロ事件。<br><br>これらの出来事の様な記憶に残る大規模な災害や事件だけでなく、どんな規模であっても緊急事態発生時には、異なる言語を繫げる通訳・翻訳の仕事は非常に重要な責務を担います。<br><br>災害や事件発生時に、必要な情報を異なる言語に正確に訳して届ける事はもちろんのこと、動揺したり、傷ついたり、悲しみに暮れる人々に、必要な言葉を、相手に理解出来る様に届けるのも通訳・翻訳者に課せられた大切な任務の1つです。<br><br>ミーハングループは、東日本大震災が起きた2011年の12月に東京にて設立されました。つまり、当社も今年で設立15周年という節目を迎えます。<br><br>ミーハングループは、それぞれの出来事を通して、より一層「<strong>言語だけに留まらない・心の橋渡し</strong>」の重要性を心に刻み、通訳・翻訳と言う専門スキルにて、皆様のコミュニケーションをサポートしてまいりたいと思います。<br><br>最後になりましたが、東日本大震災で犠牲になられた方々、またそのご遺族の方々に、心から哀悼の意を表します。<br><br>そして被災者の方々が、1日でも早く心穏やかな日々を取り戻せるよう、心よりお祈り申し上げると共に、15年間 復旧復興を続けてこられている方々に、敬意を表します。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="通訳/翻訳会社 Meehan Group PR動画" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/5MpVA2TV70U?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p><br></p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/12/04/blog84/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">地震、震源、防災などの英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>地震が頻発していますが、皆さんのお住いの地域は大丈夫でしょうか。今回のブログでは簡単ではありますが、地震や災害に関連する英語表現他をご紹介したいと思います。 震度の英語表現 地震が起きた時、日本では様 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/10/05/blog124/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/09/rain-g2ffdbc61a_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">天気や自然災害に関する英語表現 ～気象庁の多言語化の取組～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>Jill WellingtonによるPixabayからの画像 日本の気象庁が、多言語化について様々な取り組みを行っている事はご存知でしょうか？秋には台風なども多く発生する他、日本は地震などの自然災害も &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/07/31/blog267/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/07/20250730-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">津波注意報 / 津波警報 ～報道から学ぶ英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ロシア・カムチャツカ半島沖で2025年7月30日朝、巨大地震が発生。日本の太平洋沿岸にも津波注意報や警報が出されました。今回の記事では、この津波注意報/警報に関連した英語表現を紹介。また災害時にも便利 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>抹茶・煎茶・昆布茶  ～異文化コミュニケーションの視点から～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/05/blog295/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2026 08:55:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[異文化コミュニケーション]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10073</guid>

					<description><![CDATA[日本の抹茶が海外でも大人気なことは、皆さんご承知のことと思います。今回の記事では、その「抹茶」も含め、日本発＆海外でも知られているけれど、日本と海外では認識が異なる「お茶」についてや、最近の「日本茶」 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="1021" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-1024x1021.jpg" alt="" class="wp-image-10074" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:cover" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-1024x1021.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-300x300.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-150x150.jpg 150w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-768x766.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-100x100.jpg 100w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>日本の抹茶が海外でも大人気なことは、皆さんご承知のことと思います。今回の記事では、その「抹茶」も含め、日本発＆海外でも知られているけれど、日本と海外では認識が異なる「お茶」についてや、最近の「日本茶」事情について、少しご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/teechen-2592416/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2042569" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kevin bölling</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2042569" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">昆布茶  <br>Kombucha</h2>



<p>先ず最初にご紹介したいのが<strong>「コンブチャ」</strong>です。<br><br>日本の認識では「昆布茶（コンブ茶 または コブ茶）」は、乾燥させた昆布を細かく刻んだり、粉末状にしたものに、お湯をそそいで飲むお茶だと思います。<br><br>パスタやお漬物等、お料理の調味料としても使ったりする事でも知られていますし、昆布と相性の良い梅味の昆布茶などもあります。<br><br><strong>玉露園Website</strong><br><a href="https://www.gyokuroen.co.jp/index.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gyokuroen.co.jp/index.html</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="【最高級昆布！　羅臼（ラウス）昆布！】こんぶ茶に使われる昆布について！！" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/TaDU7RSNhMc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>ところが、海外で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>と呼ばれるお茶は、この日本の昆布茶とは全く別物になります。<br><br>ですので、日本の昆布茶は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>との混同を避ける為、海外では昆布を意味する英語 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kelp</strong></mark> を使って <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kelp Tea</strong></mark> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>/</strong></mark> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Japanese Kelp Tea</strong></mark> 等とよばれる事が一般的です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from Cambridge dictionary</p>



<p><strong>kelp</strong> noun <br>a type of large, brown algae (= organisms similar to plants)that grow in the ocean and are used in some foods and medicines:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kelp">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kelp</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Kombucha </h3>



<p>では、海外で  <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark> と呼ばれるお茶は、どんなお茶なのでしょう？<br><br>海外の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> と<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-very-dark-gray-color"> </mark>昆布茶（記事上は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> Konbucha </mark>と表記されています）の違いを紹介する記事には、以下の様な説明が掲載されています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://japanesetaste.com.au/blogs/japanese-taste-blog/kombucha-vs-konbucha-what-s-the-difference" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kombucha vs Konbucha: What’s The Difference?</a> / Japanese Taste<br><br>When you hear “kombucha” what’s the first thing that comes to mind? That bubbly, fermented sweet and sour tea drink? What if we told you that in Japan, there’s a beverage that goes by the same name but is completely different?</p>



<p>If you ask a Japanese person about kombucha, the fermented bubbly health beverage you’re familiar with might not be the drink that pops up in their mind. Yes, there is a similar-sounding drink in Japan called konbucha, but, as its name suggests, the base of the drink is kombu (kelp seaweed). In fact, the word konbu (often spelled as kombu in English) directly translates to kelp tea, as konbu = kelp and cha = tea.</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://japanesetaste.com.au/blogs/japanese-taste-blog/kombucha-vs-konbucha-what-s-the-difference" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://japanesetaste.com.au/blogs/japanese-taste-blog/kombucha-vs-konbucha-what-s-the-difference</a></p>
</blockquote>



<p>本記事では、冒頭にて <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>のことを 【<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">That bubbly, fermented sweet and sour tea drink? </mark>/ あの発泡性のある発酵した甘酸っぱいお茶の飲み物でしょうか？】 と書いています。<br><br>シュワシュワして甘い発酵した昆布茶&#8230;？ちょっと想像がつきませんよね。<br><br>実は海外で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>と呼ばれるお茶 / 飲み物は、日本では「紅茶キノコ」と呼ばれる、昆布とは全く関係がない発酵飲料のことなのです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.hakko-blend.com/study/whats/12/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「コンブチャ」って一体なに？　別名「紅茶キノコ」で知られる、発酵飲料</a>（みんなの発酵BLEND presented by カルピス）</p>



<p>「コンブチャ」とは、「紅茶キノコ」という名称でも知られる発酵飲料です。日本で飲まれている「昆布茶」とはまったくの別物で、紅茶や緑茶、ウーロン茶などのお茶を原料に発酵させたもの。諸説ありますが、数千年以上前に中国北部や東モンゴルで発祥したという伝統的な飲み物です。日本では1970年代に紅茶キノコとしてブームになりました。</p>



<p>原料にキノコが入っている訳ではないのに、なぜキノコ？　と疑問に思うかもしれませんが、つくり方にその理由がありました。コンブチャ（紅茶キノコ）は、原料の紅茶（お茶）に砂糖を加えたものをベースに、「スコービー（scoby）」と呼ばれる酢酸菌と酵母からなる菌株（１つの細菌から分裂増殖した菌の集まり）を入れて発酵させてつくります。</p>



<p>その菌株がゲル状の塊でキノコに見えることから「紅茶キノコ」と呼ばれるようになったという説や、ロシアで「ロシアンティー・マッシュルーム」と呼ばれていたことから、日本語に訳された際に「紅茶キノコ」となったという説があるようです。</p>



<p>そして、この紅茶キノコが欧米に持ち込まれた際に、なぜか「コンブチャ」と呼ばれるように。今度はスコービーが昆布に見えたために「コンブチャ」となったという話や、酵母茶が訛って「コンブチャ」となったという話などさまざまあり、こちらも真相は明らかになっていません。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.hakko-blend.com/study/whats/12">https://www.hakko-blend.com/study/whats/12</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="HOW TO MAKE KOMBUCHA: Everything you need to know!" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/rtRjrjxZLmY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">昆布茶 / Kombucha <br>エピソード</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>海外での会議等で、日本サイドに気を使って、先方が飲み物として <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> を用意・出してくれる時があります。<br><br>正直「お気持ちはありがたいのですが、これは日本の昆布茶とは全く別物&#8230;」と言った感じですが、それを面と向かって、これから会議・交渉をする相手に言うわけにもいきません。<br><br>アメリカ・ニューヨークの会議で出された <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> は、めちゃくちゃ甘くて、日本サイドは全員 目を白黒させていました。<br><br>それでも「相手が気を使ってくれたんだから&#8230;」と、私も含め、クチにあわずとも顔には出さず黙ってチビチビ  <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> を飲む振る舞いは、非常に日本人らしいと思わずには居られませんでした（苦笑）。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">抹茶 / Matcha</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="641" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-1024x641.jpg" alt="" class="wp-image-10081" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-1024x641.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-300x188.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-768x481.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://pixabay.com/ja/users/derweg-7520060/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7593087" target="_blank" rel="noreferrer noopener">DerWeg</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7593087" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像</p>



<p>日本の茶道とは、切っても切り離せない関係の抹茶。</p>



<p><a href="https://www.urasenke.or.jp/textb/shiru/beginer/dekiru.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">抹茶のできるまで</a>（茶道・裏千家Website）<br><br>それがいつの間にか、ケーキやアイス等のお菓子に使われたり、牛乳や砂糖とあわせてカジュアルに、生活の中でも楽しめる様になりました。<br><br>そして現在、抹茶は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Matcha </strong></mark>として、世界中で大人気になっています。<br><br>以下記事でも紹介されていますが、コーヒーに代わる健康的な飲み物としての認知、ソーシャルメディアで映える見た目（抹茶グリーン）、スターバックスの様な一般的なカフェでも気軽に楽しめる環境、更には飲料としてだけではなくお菓子等にも使用でき、美味しく食べられる上に、本物の日本を感じられる商品である等が、大人気となった主な理由の様です。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://blog.btrax.com/jp/matcha-in-us/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">抹茶がアメリカでバズってる5つの理由 〜 北米560億円市場の波に乗るための実践ガイド 〜</a>（5月 22, 2025 デザイン会社 btrax Brandon K. Hill）</li>



<li><a href="https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/24a828126241d21c0db9c505dc49131509a2176b" target="_blank" rel="noreferrer noopener">世界各国の「抹茶バブル」で輸出額倍増　その背景と日本国内への影響は</a>（2026年2/22 Yahoo News エキスパートトピ フードジャーナリスト 山路力也）</li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Why is Matcha EVERYWHERE?!" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/JIAnC9Cf7yg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>抹茶程の急激な人気ではありませんが、いわゆる<a href="https://www.itoen.jp/customer/faq/38992/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">緑茶（煎茶）</a>の海外市場も拡大している様です。<br><br>お茶の飲料メーカーとして知られる <a href="https://www.itoen.co.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">伊藤園</a> は、1987年 米国・ハワイと中国・福建省に進出。以降、オセアニアや東南アジアなど、幅広く海外進出を続けているとのこと。<br><br>現在「お～いお茶」は、世界40カ国以上で販売されているそうです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>ITOENの中期ビジョン（海外展開）</strong><br><a href="https://www.itoen.co.jp/company/jobs/special/global/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.itoen.co.jp/company/jobs/special/global/</a></li>



<li><strong>大谷翔平 × おーいお茶 スペシャルサイト</strong><br><a href="https://www.itoen.jp/oiocha/ohtani/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.itoen.jp/oiocha/ohtani/</a></li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Oi Ocha Chats with Shohei Ohtani!" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/hLTd9XtKCEI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">お茶 エピソード</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>現在、抹茶は世界的にも大人気ですが、勘違いをしている海外の方も多く、日本のお鮨屋さん等で「抹茶、抹茶！」と叫ぶ外国人等をたまに見かけたりもします。<br><br>皆さんもご存知の通り、お鮨屋さんで提供されるのは、一般的には煎茶なんですけどね（食後の場合はほうじ茶もありますが）。まぁ、いちいち間違いを指摘するのは、場の空気を壊しますし、無粋なので言いませんが。<br><br>ヨーロッパやアメリカ等に出張に行ったり、日本企業に通訳として同行・参加した海外の会議や商談等でも、気を使って、ペットボトル入りのお茶が提供されることも最近では増えましたが、お砂糖入りの緑茶（煎茶）が出される場合もあるので、気をつけないといけません。<br><br>まぁ、仮にお砂糖入りのお茶だったとしても、黙ってチビチビ飲みますが（苦笑）。<br><br>その点、伊藤園さんの「おーいお茶」は、アメリカでも日本と同じ味なので、安心して飲めますし、近年では手軽に海外のスーパー等でも手に入るので有難いです。<br><br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">右田アンドリュー・ミーハン</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="What’s the Real Difference Between Green Tea and Matcha?" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/21OAT0ZybYU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/02/25/blog294/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/09/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">海外で評価されている意外な日本 / 書籍ご紹介</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>今回の本ブログでは、海外で評価されている意外な日本の食べ物、そして意外な展開になっている日本発祥のポップカルチャーについて紹介する書籍2冊「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」と &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/02/20/blog245/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/02/toast-2636510_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">接待や会食について ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>今回はビジネスにおける接待や会食の場での、日本とアメリカ、または諸外国との違いや、気をつけたい点について、簡単ではありますが、ご紹介したいと思います。コロナ禍などを経て、日本の接待や会食のスタイルも、 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/09/06/blog170/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/09/lunch-box-6225941_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">お弁当に見る異文化 ～訪日外国人観光客急増に伴い～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>海外からの訪日観光客増加により、トラブルの発生を報じるニュースやSNSの投稿等を目にする事も多くなってきました。そこで今回は「お弁当」や「食文化」をキーワードにした異文化コミュニケーション、そして英語 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>海外で評価されている意外な日本 / 書籍ご紹介</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/02/25/blog294/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2026 08:20:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10043</guid>

					<description><![CDATA[今回の本ブログでは、海外で評価されている意外な日本の食べ物、そして意外な展開になっている日本発祥のポップカルチャーについて紹介する書籍2冊「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」と ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg"><img decoding="async" width="640" height="426" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg" alt="" class="wp-image-3531" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg 640w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>今回の本ブログでは、海外で評価されている意外な日本の食べ物、そして意外な展開になっている日本発祥のポップカルチャーについて紹介する書籍2冊「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」と「世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック 日本発・視覚系ロックのグローバル文化史」をご紹介したいと思います。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading">ラブ！ キユーピー <br>味わいつくす<br>マヨネーズのレシピと歴史</h2>



<p>まず最初に紹介するのは、2025年2月19日 株式会社KADOKAWA より出版された書籍「<a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史</a>」です。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="712" height="1024" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-712x1024.jpg" alt="" class="wp-image-10045" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-712x1024.jpg 712w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-209x300.jpg 209w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-768x1104.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-1069x1536.jpg 1069w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-1425x2048.jpg 1425w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main.jpg 1600w" sizes="(max-width: 712px) 100vw, 712px" /></a></figure>
</div>


<p>本書の著者は エリス・イナミネ＆ジェシー・ユーチェン（&nbsp;Elyse Inamine&nbsp;＆&nbsp;Jessie YuChen）、ヤナガワ智予さんが翻訳をされ、<a href="https://www.kewpie.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">キユーピー株式会社</a>が監修している1冊になります。<br><br>原書の「<a href="https://www.hachettebookgroup.com/titles/kewpie-corporation/for-the-love-of-kewpie/9781523533015/?lens=workman-publishing-company" target="_blank" rel="noreferrer noopener">For the Love of Kewpie (The Kewpie Mayo Cookbook)</a>」は、2025年10月にアメリカの <a href="https://www.hachettebookgroup.com/imprint/workman-publishing-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Workman Publishing Company</a> から刊行されました。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="For the Love of Kewpie" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/T1ULZSdRBSg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p class="has-text-align-center has-small-font-size">原書・FOR THE LOVE OF KEWPIE のPR動画</p>



<p>本書は、2025年に100周年を迎えたキユーピー マヨネーズの誕生から現在に至るまでの軌跡を、貴重な資料とレシピを織り交ぜ、フルカラーで紹介。<br><br>世界中の食卓で愛されてきたキユーピー マヨネーズの魅力を、ビビッドに、お洒落にまとめたユニークな翻訳書とのこと。</p>



<h3 class="wp-block-heading">マヨネーズ発祥の地は？</h3>



<p>因みにマヨネーズの発祥の地については、<a href="https://www.kewpie.com/education/information/mayonnaise/birth-story/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">キユーピーのWebsite</a>で以下の様に紹介されています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>発祥は地中海のメノルカ島<br><br>18世紀半ば、メノルカ島（スペイン）での出来事です。当時イギリス領だったこの島にフランス軍が攻撃をしかけました。その指揮をとっていたのがリシュリュー公爵。戦火の中、公爵は港町マオンで料理屋に入り、お肉に添えられたあるソースに出会いました。</p>



<p>そのソースを気に入ったリシュリュー公爵は、後にパリでそのソースを「マオンのソース」として紹介しました。<br><br>それが「Mahonnaise（マオンネーズ）」と呼ばれ、その後「Mayonnaise（マヨネーズ）」となりました。<br>これがマヨネーズの最も有力な起源説といわれています。</p>



<p><a href="https://www.kewpie.com/education/information/mayonnaise/birth-story" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.kewpie.com/education/information/mayonnaise/birth-story</a></p>
</blockquote>



<p>同ページでは、その後マヨネーズがどの様に日本に広まったかも紹介されていますが、元々は海外で生まれたマヨネーズが、アメリカを経由し、日本で独自に進化。世界に愛されるブランドになったのは、本当に興味深い話です。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="734" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-1024x734.jpg" alt="" class="wp-image-10046" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-1024x734.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-300x215.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-768x551.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-1536x1101.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-2048x1468.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>プレスリリースより</strong><br><br>お料理にかけてよし、添えてよし、混ぜてよしのキユーピー マヨネーズは、100年もの長きにわたり、私たちの食生活を彩ってきました。<br><br>初めて発売された1925年にガラス瓶だった容器は、こだわりの詰まったキャップ付きポリボトルに姿を変え、「かける・つける」だけではなく、油の代わりに調理に使うといった新たな楽しみ方も広がっています。<br><br>100年間ずっと変わらないのは、卵をはじめとする素材にこだわったマヨネーズへの情熱と、シンボルキャラクターのキユーピー、そして、世界中に多くの“マヨラー”を生み出し続けているそのおいしさ――。</p>



<p>本書には、キユーピー マヨネーズのファンはもちろん、マヨネーズを愛するすべての人を満足させる歴史とこだわりが詰まっています。<br><br>キユーピーブランドへの熱い想いがこもったかつての広告や、創始者 中島董一郎の言葉をはじめとする貴重な資料に加え、ユニークなアメリカン・レシピも掲載！<br><br>50のレシピのなかには、「お手製ソースのチキン焼きそば」や「揚げポテトたこボール（たこ焼き）」、「ねぎ生姜ダレのクリスピー豆腐」など、アメリカンなアレンジの効いた日本食の人気者も多数入っており、思わず試してみたくなります。<br><br><a href="https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000018761.000007006.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000018761.000007006.html</a></p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="730" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-1024x730.jpg" alt="" class="wp-image-10047" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-1024x730.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-300x214.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-768x547.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-1536x1095.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-2048x1460.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>

<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="734" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-1024x734.jpg" alt="" class="wp-image-10048" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-1024x734.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-300x215.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-768x551.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-1536x1101.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-2048x1468.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">世界が評価する<br>日本の逸品</h3>



<p>株式会社KADOKAWA の 書籍「<a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史</a>」紹介ページには、翻訳者 ヤナガワ智予さんのコメントも紹介されています。</p>



<p>現在「マヨネーズと言えば、日本のキユーピー マヨネーズが最高！」と言う高い評価を、世界からキユーピー マヨネーズは受けていますが、そのことを知らない日本人も多いはず。<br><br>ぜひ本書を読んで、キユーピー マヨネーズの魅力だけでなく、世界で評価される日本の知られざる逸品、知られざる日本人の努力を知るのも良いかも知れません。<br><br><strong>株式会社KADOKAWA <br>書籍「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」紹介ページ</strong><br><a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">ケチャップ?  <br>通訳者からのTips</h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-right has-small-font-size">ミーハングループ代表<br>英日/日英 通訳・翻訳者<br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>右田アンドリュー・ミーハン</strong></a></p>



<p>マヨネーズと言えば、ヨーロッパのベルギーやオランダでは、フライドポテトにマヨネーズをつけるのが一般的です。<br><br>一方でアメリカでフライドポテトにつけるソースと言えば、やはりトマトケチャップ /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Tomato ketchup</strong></mark> が一般的です。<br><br>日本でも <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Tomato ketchup</strong></mark></strong></mark> はトマトケチャップ または単に ケチャップと呼びますが、英国及び英国の英語がベースのエリアでは、ケチャップ /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> ketchup</strong></mark> が全く通じない訳ではないですが、 トマトケチャップのことは <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Tomato Sauce </strong></mark>と言うことが多い様です。<br><br>因みにカナダはイギリス連邦 / <a href="https://thecommonwealth.org/our-member-countries" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Commonwealth of Nations or The Commonwealth</a> の国ですが、ケチャップ は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> ketchup</strong></mark> と言うとのこと。<br><br>確かにケチャップはトマトソースですが、それでは何故、アメリカではトマトソースの事をケチャップ /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> ketchup</strong></mark> と呼ぶ様になったのでしょうか？</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Why Is It Called “Ketchup” and Not Just Tomato Sauce?" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/jxdKW5cFK_0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>


<div class="yellowbox">
<p><a href="https://www.dole.co.jp/lp/jp/magazine/column/detail/27/" target="_blank" rel="noopener">株式会社ドール / Dole Japan, Inc. Website</a>より<strong></p>
<p></strong><strong>ケチャップのルーツはアジアの魚醤？</strong><br />ケチャップの由来には諸説ありますが、その語源からアジアにルーツがあるとする説が有力です。中国には古くから「ケ・ツィアプ」と呼ばれる調味料があり、これは現在のナンプラーや魚醤のように、魚を発酵させて作ったものでした。それが17世紀ごろ、東西貿易が盛んになるなかでアジアからヨーロッパに伝わったと考えられているのです。</p>
<p>ところがその後、ケチャップはヨーロッパでは大きく姿を変えて広まります。かきやロブスターなどの魚介類のほか、きのこやフルーツなどさまざまな材料で作ったケチャップが登場するのです。よく知られているのはマッシュルームのケチャップ。マッシュルームに塩をふり、出てきた汁に香辛料を加えて煮詰めたもので、現在も調味料として使われています。</p>
<p><strong>新大陸で生まれたトマトケチャップ</strong><br />そんなケチャップがトマトと劇的な出会いをしたのが新天地アメリカです。18～19世紀にアメリカに渡ったヨーロッパ人たちは、当時普及し始めていたトマトでケチャップを作ったのです。当初は家庭で手作りされていましたが、やがて工場で大量生産されるようになりました。作り方は、完熟トマトを煮詰めたものに、砂糖や塩、酢、スパイスなどを加えるのが基本。製造業者は各社それぞれ製法に工夫をこらし、そのレシピは重要な企業秘密でした。（後略）</p>
<p><strong>トマトケチャップから日本独特の洋食が誕生<br /></strong>日本にケチャップが登場するのは明治時代。当時すでにトマトケチャップが主流になっていたアメリカから伝わったため、日本では当初からケチャップといえばトマトケチャップでした。やがて、国産のトマトケチャップの製造も始まり、洋食の普及とともに需要も伸びていきます。チキンライスや、チキンライスを卵で包んだオムライス、スパゲティナポリタンなどは日本で生まれた洋食メニューですが、トマトケチャップはそんな日本独特の洋食文化を生んだ立役者でもありました。（後略）</p>
<p><a href="https://www.dole.co.jp/lp/jp/magazine/column/detail/27/" target="_blank" rel="noopener">https://www.dole.co.jp/lp/jp/magazine/column/detail/27/</a></p>
</div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>紹介した動画 <a href="https://youtu.be/jxdKW5cFK_0?si=ePEFX-QR-WYHoToU" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Why Is It Called “Ketchup” and Not Just Tomato Sauce? </a> では、日本語の「旨味」が語源となった言葉<strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Umami flavor</mark> </strong>がつかわれていました。皆さん気がつかれましたか？<br><br><strong>umami</strong> noun (From the Cambridge dictionary) <br><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/umami" target="_blank" rel="noreferrer noopener">a strong taste that is not sweet, sour, salty, or bitter and that is often referred to as &#8220;the fifth taste&#8221;: </a></p>



<div class="redbox">
<p>英語の世界では、子供の頃から基本的な味の表現を5つの種類に分けて教わります。<span class="hutoaka">sweet</span> （甘い） <span class="hutoaka">salty</span>（しょっぱい）<span class="hutoaka">bitter</span> （苦い）<span class="hutoaka">sour</span> （酸っぱい）そして <span class="hutoaka">savoury</span>（旨味）です。</p>
<p>しかしここ 10年ぐらい、<span class="hutoaka"><span class="huto">savoury</span></span> が少しずつ <span class="hutoaka">umami</span> と言う表現に変わってきました。</p>
<p>ただし、その様な表現を使うのは、ほとんどの場合 飲食や料理関係、食通の人でしたが、最近では TikTok や YouTube の 日本に関する動画の影響で、特にクールな表現を好む若者層も、例えば <span class="hutoaka">match<span class="hutoaka">a</span></span> （抹茶）みたいな感じで <span class="hutoaka">umami</span> （旨味）を使っている様です。</p>
<p style="text-align: right;">ミーハングループ <br />日英 翻訳・通訳者 <br /><strong><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/#st-toc-h-3" target="_blank" rel="noopener"><span class="st-dash-design">アラン・エバンス</span></a></strong></p>
</div>



<p><br>マヨネーズもケチャップも、本当に身近な食べ物 / 調味料 / ソースですが、その名前の由来や背景を調べると、様々な国や言葉、文化が混じり合う興味深い歴史があったりします。<br><br>また、最初にご紹介したキユーピーマヨネーズの様に、日本人には余り知られていないけれど、世界的に評価が高まっているモノ、注目されているモノなどもあります。<br><br>この様な話題は、思わぬところで会話に出てきたり、例えば食品関連の国際会議のアイスブレイクネタとして登場したりする事もありますから、全てを知る事は難しいですが、通訳者・翻訳者は様々な事柄、歴史、文化にアンテナを張り巡らせておくことは大事です。</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>右田アンドリュー・ミーハン</strong></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">世界ヴィジュアル系<br>ガイドブック</h2>



<p>続いて紹介する書籍は、2026年3月10日パブリブより出版される「<a href="https://publibjp.com/20260210" target="_blank" rel="noreferrer noopener">世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック 日本発・視覚系ロックのグローバル文化史</a>」です。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc.jpg"><img decoding="async" width="600" height="851" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc.jpg" alt="" class="wp-image-10049" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc.jpg 600w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc-212x300.jpg 212w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></figure>
</div>


<p>本書は、世界30の国と地域から、総勢157組のヴィジュアル系アーティストを網羅し、計215作品のディスクレビューを掲載した書籍とのこと。著者は<a href="https://x.com/Tmizushina" target="_blank" rel="noreferrer noopener">水科哲哉</a>（みずしなてつや）さんです。<br><br>日本発祥のヴィジュアル系という音楽カルチャーは、今や世界へと伝搬し、各国で独自の進化を遂げながら “Visual Kei”（中華圏では“视觉系”ないし“視覺系”）という国際的な音楽ジャンルになっているとのこと。<br><br>元々ヴィジュアル系は、例えば<a href="https://rollingstonejapan.com/articles/detail/32976" target="_blank" rel="noreferrer noopener">T-REX</a>や<a href="https://wmg.jp/davidbowie/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">David Bowie</a>に代表されるグラム・ロックや、ロックバンド <a href="https://www.universal-music.co.jp/kiss/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">KISS</a>を始めとしたバンド等、海外のアーティストから影響を受けつつ、日本独自の発展を遂げたジャンルでもあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">世界にヴィジュアル系が<br>広まった背景</h3>



<p>海外で行われる漫画やアニメ関連の展示会でライブをしたり、アニメやゲームに楽曲提供をしたりしていた日本のヴィジュアル系バンド。</p>



<p>書籍「<a href="https://publibjp.com/20260210" target="_blank" rel="noreferrer noopener">世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック</a>」に登場するアーティストの中にも、日本の先人達がアニメやゲームに提供した曲をきっかけにヴィジュアル系に目覚めたケースが多々見られ、少なくとも 38組（約24.2％）が歌詞の一部または全部が日本語の曲をプレイしているそうです。</p>



<p>本書では “Cool Japan”とヴィジュアル系との接点が見えてくるコラムや、YOHIO、Madmans Espritなどアーティスト10組へのインタビューを掲載。音楽・ファッション・思想・受容のされ方まで立体的に掘り下げているそうです。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Canary Complex - Papillon ～Snow Angel～ [PV]" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/pqlNUkQn4Hc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p class="has-small-font-size">アメリカ・ノースカロライナ州発のヴィジュアル系ソロプロジェクト<a href="https://www.canarycomplex.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Canary Complex（カナリー・コンプレックス）</a>のミュージックビデオ</p>



<p>ヨーロッパ、アジア、果ては南米に至るまで「え、そこにもヴィジュアル系が!?」という驚きが満載の1冊となっているそうです。<br><br>こちらも、日本人が意外と知らない世界に広がる日本文化の1つではないでしょうか。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>「Visual Kei」は、もはや日本語ではない。30の国と地域から157バンド紹介!!</strong><br><br>海外で独自進化、逆輸入ブーム、クールジャパンとの禁断の化学反応！</p>



<p>日本で生まれた「ヴィジュアル系」は、今や世界へと伝搬し、各国で独自の進化を遂げながら<strong>“Visual Kei”という国際的ジャンル</strong>になっています。</p>



<p>ヨーロッパ、アジア、南米まで「え、そこにもヴィジュアル系が!?」という驚きが満載です！<br><br>出版社パブリブ<strong>「世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック 日本発・視覚系ロックのグローバル文化史」</strong>紹介ページより<br><a href="https://publibjp.com/20260210">https://publibjp.com/20260210</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="YOHIO - My Nocturnal Serenade (OFFICIAL MUSIC VIDEO)" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/HxqKZ9xKjTg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p class="has-small-font-size">リボンにミニドレスという出で立ちで「笑っていいとも！」に登場したこともある、スウェーデンの<a href="https://www.keios.co/yohio">YOHIO</a> のミュージックビデオ「My Nocturnal Serenade」</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/11/20/blog281/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/11/drink-5408052_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">ウイスキーの「水割り」 ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>仕事やプライベートでも、お酒を飲む機会が増える年末年始が目の前まで近づいてきましたね。そこで今回は、お酒にまつわる異文化、特にウイスキーやチューハイの呼び方等について、少しご紹介したいと思います。（M &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/08/21/blog270/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">聞いたことがない日本の諺 ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>先日ソーシャルメディアにて、聞いたことがない様な言葉が「日本の諺（ことわざ）」として、英語で紹介されてるのを見かけました。今回の記事では、そのことについてご紹介したいと思います。 日本の諺？ Ther &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
