<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Meehan Group</title>
	<atom:link href="https://meehanjapan.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://meehanjapan.com</link>
	<description>文化・ビジネス・心の橋渡し</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jul 2026 07:49:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2016/03/logo.png</url>
	<title>The Meehan Group</title>
	<link>https://meehanjapan.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Viking Row ～サッカーW杯から学ぶ英語表現～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/07/02/blog311/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2026 07:49:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10389</guid>

					<description><![CDATA[北米3か国16都市で開催中の&#160;FIFA World Cup 26。今回のW杯で話題となったモノの1つにノルウェーチーム・サポーターによる Viking Row があります。そこで本記事では、 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/dassel-ship-858656_1280.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/dassel-ship-858656_1280-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-10390" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/dassel-ship-858656_1280-1024x576.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/dassel-ship-858656_1280-300x169.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/dassel-ship-858656_1280-768x432.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/dassel-ship-858656_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p><strong><strong>北米3か国16都市で開催中の&nbsp;FIFA World Cup 26。</strong>今回のW杯で話題となったモノの1つにノルウェーチーム・サポーターによる Viking Row があります。そこで本記事では、この Viking Row を紹介する記事や投稿を軸に、幾つかの英語表現をご紹介。さらに開拓社から出版された、サッカー英語の語彙・表現をコンパクトにまとめた辞典もご紹介します。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/dassel-989431/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=858656" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Aline Dassel</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=858656" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">Viking Row とは</h2>



<p>北米3か国16都市にて、2026年7月19日まで開催される <a href="https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">FIFA World Cup 26</a>。<br><br>今回のW杯で話題となったモノの1つに、ノルウェーチーム・サポーターが観客席等にてボートを漕ぐ様な動きをする <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking Row</strong></mark> があります。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Norway fans invade the U.S. with viral ‘Viking row’" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/ncu50EBP-6I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking Row</strong></mark> の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Row</strong></mark> は、英語の童謡 <a href="https://youtu.be/7otAJa3jui8?si=lqRgBwMgkjXrMqA9" target="_blank" rel="noreferrer noopener">♪Row, row, row your boat, Gently down the stream ～</a> 等でも歌われる様に、オールを使って、船またはボートを漕ぐことを意味します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary<br><br><strong>row</strong> noun (MOVING THROUGH WATER)<br>Countable noun, usually singular<br>The activity of making a boat move through water using oars (= poles with flat ends):</p>



<p><strong>row</strong> verb<br>to cause a boat to move through water by pushing against the water with oars (= poles with flat ends):</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/row" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/row</a></p>
</blockquote>



<p>では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking Row</strong></mark> とはなんなのでしょう？ノルウェー政府観光局が運営する観光サイト <a href="https://www.visitnorway.com/typically-norwegian/the-viking-row/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Visit Norway.com</a>  が早速紹介していたので、冒頭の部分を引用にて紹介します、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>Norway&#8217;s viral tribute<br>The Norwegian Viking Row</strong><br>from <a href="https://www.visitnorway.com/typically-norwegian/the-viking-row/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Visit Norway.com</a> <br><br>What is the Viking Row? Norway&#8217;s viral football chant is a Viking-inspired fan ritual rooted in ancient Norwegian rowing traditions, fjords, lakes and life by the sea.</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.visitnorway.com/typically-norwegian/the-viking-row/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.visitnorway.com/typically-norwegian/the-viking-row/</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="The Viking Row Explained: Norway&#039;s Viral World Cup Trend" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/eqX7wqRnE6I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p><strong>CBS Sports Golazo</strong> の動画 <a href="https://youtu.be/eqX7wqRnE6I?si=2VmOg0OenPFlCzpx" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The Viking Row Explained: Norway&#8217;s Viral World Cup Trend</a> でも説明されていますが、 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking Row</strong></mark> とは、ノルウェーの礎を築いたヴァイキングからインスピレーションを得て、伝統であり生活の一部でもある船を漕ぐ様子を動きに取り入れた、ノルウェーチーム・サポーターの応援スタイルであり、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Chant</mark>&nbsp;</strong>/ チャントでもあります。<br><br>船を漕ぐ動作をする際の掛け声はノルウェー語で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>RO！</strong></mark>「（船を）漕ぐ 」と言う意味を持つ動詞 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>å ro</strong></mark> の命令形とのこと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong><a href="https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/59fe1ac2ca43d378aade16e9b7dd2054b1ec4e3e" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「RO！」って何？ノルウェー全土が熱狂する謎の掛け声「バイキング・ロウ」が世界を席巻するまで</a></strong>（6/25 Yahoo Japan / Yahoo エキスパート) <br><a href="https://news.yahoo.co.jp/users/expert/abumiasaki" target="_blank" rel="noreferrer noopener">鐙麻樹</a> 北欧ジャーナリスト|ノルウェー国際報道協会会員|写真家<br><br><br><strong>「ロウ」とはどんな言葉か</strong></p>



<p>「ロウ」とはノルウェー語で「Ro」と書き、（船を）「漕ぐ」の意味を持つ動詞「å ro」の命令形だ。「RO!」と強めに言うことで、「漕ぐぞ」「漕げ」というような掛け声になる。</p>



<p>実はノルウェー語表記を日本語のカタカナ表記にするのは、地味に時間を要し、頭を抱える作業だ。正しい書き方ひとつに着地することは難しく、日本語表記には複数の選択肢が残る。</p>



<p>日本語のニュースでは「うー」など様々な説明がされていたが、動画で聞いただけではカタカナ表記に戸惑うのは当たり前だと筆者が感じるほどに、「Ro」はどう書こうか迷ってしまう。</p>



<p>そもそも音は日本語の「ロ」と「ル」のどちらでもなく、その真ん中にあるような音なのだ。「ロ」「ロウ」「ルウ」「ロッ」「ローウ」「ル」など、候補は複数あるが、どれもちょっと違う。だが恐らく「ロウ」というカタカナ表記で定着するだろう。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/59fe1ac2ca43d378aade16e9b7dd2054b1ec4e3e" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/59fe1ac2ca43d378aade16e9b7dd2054b1ec4e3e</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Norway Fans Take Over NYC Subway with &#039;Viking Row&#039; Celebration amid FIFA World Cup Madness" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/U20OH6S08Zo?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Chant / チャント とは？</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary<br><br><strong>chant</strong> verb</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>to repeat or sing a word or phrase continuously:</li>



<li>to sing a religious prayer or song to a simple tune:</li>
</ul>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/chant" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/chant</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="http://サッカーのチャントとは？日本代表・Jリーグの定番応援歌を歌詞付きで紹介" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サッカーのチャントとは？日本代表・Jリーグの定番応援歌を歌詞付きで紹介</a><br>2026.06.12 / ENSPORTS fan より<br><br><strong>サッカーのチャントとは応援歌やコールのこと</strong><br><br>サッカーの試合観戦では、チームやシーンによって異なるチャントが使用されます。チーム全体の鼓舞や特定選手への称賛、敵チームへの威圧など、使い分けるのが基本。日本代表や海外チームはもちろん、高校サッカーでも歌われます。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://fan.ensports.com/soccer-chant" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://fan.ensports.com/soccer-chant</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Viking <br>ヴァイキング とは</h3>



<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking</strong></mark> / ヴァイキング を簡単に説明するならば【8世紀～11世紀 ヴァイキング時代 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking Age </strong></mark>と呼ばれる時代に、現在のスウェーデン、ノルウェー、デンマーク＝スカンディナヴィアに住んでいた、交易や略奪を生業とした人々】と言えるでしょう。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="The Vikings - In a nutshell" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/3xIy7FoiaQY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://diamond.jp/articles/-/366754" target="_blank" rel="noreferrer noopener">【やばい世界史】「海賊」と呼ばれた商人たち ――ノルマンディーを築いたヴァイキングの正体</a><br><br>伊藤敏: 世界史講師<br><a href="https://diamond.jp/category/s-SekaishiSainyuumon" target="_blank" rel="noreferrer noopener">教養地図で学ぶ　世界史「再入門」</a><br>2025年6月17日 ダイヤモンド・オンライン<br><br>ヴァイキング <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking</strong></mark> とは入江（フィヨルド）を意味する古ノルド語（古代の北欧言語）<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>vík</strong></mark> に由来するもので、その名称自体が「商人」を意味します。(中略）<br><br>(中略）スカンディナヴィア半島やユトランド半島を原住地とするヴァイキングは、人口増加や商業活動の停滞から、ヨーロッパ各地に出没し、略奪などを繰り広げるのです。一方で、商業民族の本分として、交易活動の拡大にも貢献します。</p>



<p>ヴァイキングは主に3つに大別され、それぞれ、①デーン人（ユトランド半島）、②ノール人（スカンディナヴィア西部）、③スウェード人（スカンディナヴィア東部）と呼ばれます。彼らが後に原住地に建国した国家が、それぞれ①デンマーク、②ノルウェー、③スウェーデンに発展するのです。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://diamond.jp/articles/-/366754" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://diamond.jp/articles/-/366754</a></p>
</blockquote>



<p>日本時間 7月1日午前2時からアメリカ・ダラスで行われたコートジボワールとの試合にて、ノルウェー代表は1対2で勝利。<br><br>28年ぶりに16強入りを果たした選手たちは、試合終了後、観客席のサポーターと共に <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking Row </strong></mark>を披露しました。 </p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-9-16 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Norway Players and Fans Performed the Iconic &quot;Viking Row&quot; After Qualifying for the Round of 16  😍" width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/TNNaDR7t_7g?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">野球の試合で <br>Viking Row</h2>



<p>2026年6月23日 <a href="https://www.metlifestadium.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ニュージャージー州メットライフ・スタジアム</a>で行われたサッカーW杯 グループ I 第2節の試合で、ノルウェーはセネガルに3対2で勝利し、決勝トーナメント進出を決めました。<br><br>興奮冷めやらぬ大勢のノルウェーサポーターは、その翌日の6月24日 <a href="https://www.mlb.com/mets/ballpark" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ニューヨーク市シティ・フィールド</a>で行われたメッツ対カブスの試合に参加。<br><br> <a href="https://x.com/MLB/status/2069862291361706275?s=20" target="_blank" rel="noreferrer noopener">MLB（Major League Baseball&nbsp;）のアカウント</a>が、その時の様子をX（旧Twitter）にて投稿しました。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://x.com/MLB/status/2069862291361706275?s=20" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="663" height="498" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-1.jpg" alt="" class="wp-image-10391" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-1.jpg 663w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-1-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 663px) 100vw, 663px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://x.com/MLB/status/2069862291361706275?s=20" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://x.com/MLB/status/2069862291361706275?s=20</a> からのキャプチャ</p>



<p>この投稿に書かれた <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>The bleachers have been transformed into a longship</strong></mark> は、以下2つの言葉を知らないと、意味はもちろんですが、テキストに込められたニュアンスを把握するのは難しいでしょう。</p>



<p><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">1) bleachers</mark></strong><br>主にアメリカで使われる英語表現。野球場やスポーツ施設等にある屋根のない席のこと。外に出てる（屋根がない）ため、ブリーチ（漂白）した様な、色褪せた状態になっている事から <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>bleachers</strong></mark> と呼ばれるとのこと。<br><br>日本で言うところの<a href="https://bellunadome.seibulions.co.jp/business/blog/post/?entry=127" target="_blank" rel="noreferrer noopener">外野席</a>＝グラウンド外野エリアに設けられた、チケットの価格が比較的安く、熱心なファンが集まって応援歌を歌ったりする観客席に近いイメージです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>bleachers</strong> noun<br>a sloping area of seats at a sports field that are not covered and are therefore not expensive to sit in</p>



<p>American Dictionary<br><strong>bleachers </strong>plural noun<br>(in a building or structure for viewing sports) seats that are usually not covered and often farthest from the action</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bleachers">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bleachers</a></p>
</blockquote>



<p><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">2) longship</mark></strong><br>ロングシップとは、ヴァイキングが使用した四角い帆と多数のオールを備えた、戦闘用・交易用の細長い木造帆船のことを意味します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>longship</strong> noun<br>a long and narrow ship with one square sail (= sheet of material attached to a pole to catch the wind and make the ship move) and many oars (= long poles with a wide, flat part at one end, used for moving a boat), used by the Viking people:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/longship" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/longship</a></p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/wolvie_74-viking-ship-6366228_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/wolvie_74-viking-ship-6366228_1280-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-10392" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/wolvie_74-viking-ship-6366228_1280-1024x768.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/wolvie_74-viking-ship-6366228_1280-300x225.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/wolvie_74-viking-ship-6366228_1280-768x576.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/wolvie_74-viking-ship-6366228_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://pixabay.com/ja/users/wolvie_74-19251019/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6366228" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Óscar CR</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=6366228" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像</p>



<p>もちろん、この2つの英語表現を知らなくても<a href="https://x.com/MLB/status/2069862291361706275?s=20" target="_blank" rel="noreferrer noopener">MLBの投稿</a>には動画もあるので、直感的に理解することはできると思います。<br><br>しかし、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>The bleachers</strong></mark> がチケットの価格が比較的安く、熱心なファンが集まって応援歌を歌ったりする観客席で、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">longship</mark></strong> がオールで漕ぐヴァイキングの帆船だとわかると、より動画で紹介された光景の臨場感が増しませんか？<br><br>投稿に添えられた <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>The bleachers have been transformed into a longship </strong></mark>を、ご紹介した意味を踏まえて意訳をすると「賑やかな外野席がヴァイキング帆船に変身！」と言った感じでしょうか。</p>



<p>因みに MLB はWebsiteでも、以下見出しの記事にてノルウェーサポーターの様子を伝えています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.mlb.com/ja/news/norway-soccer-fans-take-in-cubs-mets-game-in-ny" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Vikings in the outfield? Norwegian fans flock to Cubs-Mets game</a>（June 25th, 2026 MLB.com) </li>



<li><a href="https://www.mlb.com/ja/news/norway-soccer-fans-take-in-cubs-mets-game-in-ny" target="_blank" rel="noreferrer noopener">バイキング”が外野席占拠！ノルウェーファンがメッツ戦に襲来 </a>（June 25th, 2026 MLB.com / 日本語) </li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">英語で表現する <br>日本代表 敗退 </h2>



<p>&nbsp;ノルウェー代表は28年ぶりに16強入りを果たしましたが、日本時間 6月30日アメリカ・ヒューストンスタジアムで行われた決勝トーナメント1回戦 ブラジルとの試合にて、日本代表は2対1で惜しくも敗退しました。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.espn.com.au/football/story/_/id/49220480/japan-coach-world-cup-exit-loss-brazil-gap-closing" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Japan coach on World Cup exit, loss to Brazil: Gap is closing</a>（Jun 30, 2026, ESPN）</p>



<p>The heartbreak was all too familiar for Japan at the World Cup.</p>



<p>The country&#8217;s national team hung in until the very end Monday but were eliminated from the tournament &#8212; the third straight time Japan has had the lead in the knockout round and lost. This year, it was to five-time champion Brazil 2-1 on a late goal in injury time.</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.espn.com.au/football/story/_/id/49220480/japan-coach-world-cup-exit-loss-brazil-gap-closing" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.espn.com.au/football/story/_/id/49220480/japan-coach-world-cup-exit-loss-brazil-gap-closing</a></p>
</blockquote>



<p>このESPNの記事では、冒頭、それぞれ異なる4つの言葉で敗退を表現しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>World Cup <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">exit</mark></strong></li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">loss</mark> to Brazil</strong></li>



<li><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">eliminated</mark> from the tournament</strong></li>



<li><strong>the lead in the knockout round and <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">lost</mark></strong></li>
</ul>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>eliminate</strong> verb</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>to remove or take away someone or something:</li>



<li>to defeat someone so that they cannot continue in a competition:</li>
</ul>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eliminate" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eliminate</a></p>
</blockquote>



<p>なお、ノルウェー代表は日本時間7月6日朝5時からニューヨーク・ニュージャージースタジアムで行われる試合にて、ブラジルと対戦します。<br><br>再び勝利を祝う <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Viking Row </strong></mark>は見られるのか、それとも&#8230; 　結果は神のみぞ知る / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>God only Knows</strong></mark> ですね。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="God Only Knows - BBC Music" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/XqLTe8h0-jo?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">サッカー英語の<br>語彙・表現小辞典</h2>



<p>本ブログでも、何度かサッカーにまつわる英語表現はご紹介していますが、サッカー英語 特有の語彙や表現を、海外メディアの豊富な用例とともにコンパクトにまとめた『<a href="https://www.kaitakusha.co.jp/book/book.php?c=1229" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サッカー英語の語彙・表現小辞典―サッカーが好きなら英語も好きになる―</a>』が、2026年５月14日 開拓社から出版されました。</p>



<p>著者である島根県立大学 田中芳文名誉教授は、小学生からサッカーを始め、中学、高校では全国大会に出場。その経験がベースとなり、サッカーにまつわる英語表現の辞典の製作を思い立ったそうです。<br><br><a href="https://www.yomiuri.co.jp/local/kansai/news/20260615-GYO1T00001/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サッカー英語、fireやcheekyの意味は？…中高で全国大会に出場した名誉教授がスポーツ報道の表現を辞典に</a>（2026/06/15 読売新聞オンライン / 関西発のニュース）</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/main.jpg"><img decoding="async" width="424" height="623" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/main.jpg" alt="" class="wp-image-10400" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/main.jpg 424w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/main-204x300.jpg 204w" sizes="(max-width: 424px) 100vw, 424px" /></a></figure>
</div>


<p>ゴールシーンやピンチの場面、選手・監督のインタビューで使われる基本的な語彙から決まり文句まで、サッカー好きなら思わず引き込まれる内容が掲載されているとのこと。<br><br><a href="https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">FIFA World Cup 26</a> に関連する報道を、この辞書片手に読めば、英語学習のモチベーションが高まるかも知れませんね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">書籍概要</h3>



<p><strong>［一歩進める英語学習・研究ブックス］<br>『サッカー英語の語彙・表現小辞典―サッカーが好きなら英語も好きになる―』</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>著者</strong>：田中芳文</li>



<li><strong>価格</strong>：2,860円（税込）</li>



<li><strong>出版社</strong>：<a href="https://www.kaitakusha.co.jp/index.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">開拓社</a></li>



<li><strong>詳細</strong><br><a href="https://www.kaitakusha.co.jp/book/book.php?c=1229" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.kaitakusha.co.jp/book/book.php?c=1229</a></li>
</ul>



<p><strong>【著者略歴】<br>田中 芳文（たなか　よしふみ）</strong></p>



<p>島根県松江市生まれ。岡山大学大学院教育研究科修了。島根県立大学 看護学部・大学院看護学研究科教授、人間文化学部教授などを経て、2026年に名誉教授。専門は英語学・社会言語学。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/06/19/blog309/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/pexels-audience-1866738_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">Gegenpress / ゲーゲンプレスとは ～サッカー用語から学ぶ英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>FIFA World Cup 26 が6月11日～7月19日まで開催されます。今回の記事ではサッカー・ワールドカップに因み、「報道から学ぶ英語表現」 番外編的に「サッカー用語から学ぶ英語表現」をご紹介 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/08/02/blog165/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/08/duel-g945ec8037_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">FIFA 女子ワールドカップ2023・なでしこジャパンに関連する英語表現 / 各国の人気スポーツ</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>FIFA 女子ワールドカップ オーストラリア&amp;ニュージーランド 2023が、8月20日まで開催されています。今回のブログでは、なでしこジャパンに関連した英語表現他、日本の高校野球の様な、アメリ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/11/28/blog131/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/11/football-g8d825d29e_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">W杯 日本人サポーターのゴミ拾いについて ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カタールで11月20日～12月18日まで開催されているワールドカップ2022。日本は先日 強豪国であるドイツに勝利し、大きな注目を集めました。またゲームそのものとは別に、W杯における日本サポーターのゴ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ビジネスの場でよく使われる「○○学」由来な言葉</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/06/29/blog310/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2026 03:18:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10376</guid>

					<description><![CDATA[ビジネスや日常的な場で良く使われる言葉だけれど、実は「○○」に由来する言葉や表現って結構ありますよね。今回は「ビジネスの場でよく使われる言葉だけど、実は○○学に由来する言葉」、つまり「数学」や「生物学 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/ronaldcandonga-job-5382501_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="617" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/ronaldcandonga-job-5382501_1280-1024x617.jpg" alt="" class="wp-image-10377" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/ronaldcandonga-job-5382501_1280-1024x617.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/ronaldcandonga-job-5382501_1280-300x181.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/ronaldcandonga-job-5382501_1280-768x463.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/ronaldcandonga-job-5382501_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>ビジネスや日常的な場で良く使われる言葉だけれど、実は「○○」に由来する言葉や表現って結構ありますよね。今回は「ビジネスの場でよく使われる言葉だけど、実は○○学に由来する言葉」、つまり「数学」や「生物学」などに由来する英語表現を、幾つかご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/ronaldcandonga-17383039/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=5382501" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ronald Carreño</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=5382501" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">○○由来な言葉 <br>○○から派生した表現</h2>



<p>ビジネスや日常的な場で良く使われる言葉だけれど、実は○○に由来、○○から派生した表現については、本ブログでも以前に、幾つか記事にてご紹介しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/12/16/blog133/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/12/movie-theater-g5ef6fb9c9_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">シェイクスピア / 歌舞伎 から派生した慣用句や言葉</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>言葉の表面上の意味だけでは、分かり得ない意味を持つ慣用句（Idiom）。世界各国 / 様々な言語に「慣用句」はありますが、今回は「シェイクスピア」から派生した英語の慣用句、そして日本語は「歌舞伎」から &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/06/14/blog210/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/06/lotus-2366698_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">仏教 から派生した言葉</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>言葉の表面上の意味だけでは、分かり得ないルーツ / 語源の言葉があります。興味深い語源を持った言葉は世界中にありますが、今回は日常的に使われる仏教由来の言葉について、幾つかご紹介。また「心」を使った日 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>最近では、「ギリシャ神話やローマ神話の神々や英雄の名前」等に由来する英語表現を、以下記事にてご紹介しました。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/05/07/blog303/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">神々や英雄の名前から生まれた英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>英語には、興味深い語源を持つ言葉や表現があります。そこで今回は「ギリシャ神話やローマ神話の神々や英雄の名前」等に由来する英語表現を幾つかご紹介したいと思います。（Leonhard Niederwimm &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>そして今回は「ビジネスの場でよく使われる言葉だけど、実は○○学に由来する言葉」、つまり「数学」や「生物学」などに由来する英語表現を、幾つかご紹介したいと思います。<br><br>会議や商談の場で、緊張をほぐし、その後の流れを円滑に進めるための重要なコミュニケーション＝アイスブレイクで、この話題がお役に立てば幸いです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">数学・物理学・化学 <br>由来の英語表現</h2>



<h3 class="wp-block-heading">数学</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Average</strong><br>平均</li>



<li><strong>Fraction</strong><br>割合</li>



<li><strong>Denominator</strong><br>分母</li>



<li><strong>Numerator</strong><br>分子</li>



<li><strong>Function</strong><br>関数</li>



<li><strong>Limit</strong><br>極限</li>



<li><strong>Variable</strong><br>変数</li>



<li><strong>Interpolation</strong><br>内挿</li>



<li><strong>Extrapolate</strong><br>外挿</li>
</ul>



<p><a href="https://atmarkit.itmedia.co.jp/ait/articles/2008/26/news017.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">AI・機械学習の用語辞典・<strong>内挿／外挿（Interpolation／Extrapolation）とは？</strong></a>（2026年02月11日 at mark it) </p>



<p>これらの言葉が「数学」由来と言われて「当たり前だろう」と思われた方もいらっしゃると思いますが、ビジネスや日常会話で、これらの言葉が「比喩的」に使われることは意外と多いです。<br><br>特にビジネスの場では、業務に関連する数値等の話で、これらの表現が「数学的」に使われることもありますが、数値に関係なく「比喩的」表現として使われる場合もあります。<br><br>ですので、通訳者でもこの様な表現がよく使われる会議や商談等では、一覧メモを作成したりして持ち込みます。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/IMG_9811.jpg"><img decoding="async" width="768" height="1024" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/IMG_9811-768x1024.jpg" alt="" class="wp-image-10381" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/IMG_9811-768x1024.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/IMG_9811-225x300.jpg 225w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/IMG_9811-1152x1536.jpg 1152w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/IMG_9811-1536x2048.jpg 1536w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size">弊社代表 / 通訳者<a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> 右田アンドリュー・ミーハン</a>が通訳を担当した、とある会議の持ち込みノート</p>



<h3 class="wp-block-heading">物理学</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Resistance</strong><br>抵抗</li>



<li><strong>Momentum</strong><br>運動量</li>



<li><strong>Acceleration</strong><br>加速度</li>



<li><strong>Velocity/Speed</strong><br>速度/速さ</li>



<li><strong>Stasis</strong><br>静止</li>



<li><strong>Dynamics</strong><br>動力学</li>



<li><strong>Friction</strong><br>摩擦</li>



<li><strong>Equilibrium</strong><br>平衡</li>



<li><strong>Vector</strong><br>ベクトル</li>



<li><strong>Leverage</strong><br>てこ
<ul class="wp-block-list">
<li><strong>principle of leverage</strong><br>てこの原理</li>
</ul>
</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">化学</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Catalyst</strong><br>触媒</li>



<li><strong>Yield</strong><br>収率</li>



<li><strong>Chain reaction</strong><br>連鎖反応</li>
</ul>



<p>例えば、会議などで「将棋倒し」「ドミノ倒し」等の表現が比喩的に使われた場合 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Chain reaction</mark></strong> と言えますが、これは本来「化学」や「物理学・原子力分野」で使われる言葉になります。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How Hevesh5 Builds Amazing Domino Chain Reactions | WIRED" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/u5GIh076hp0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h4 class="wp-block-heading">玉突き事故</h4>



<p>連鎖反応に関連する表現の1つに、1台の車が前の車に追突し、その衝撃が次々と他の車両に伝わり、連鎖的に複数の車がぶつかる交通事故の事を、日本語では「<a href="https://kotobank.jp/word/%E7%8E%89%E7%AA%81%E3%81%8D-562818" target="_blank" rel="noreferrer noopener">玉突き</a>事故」と言ったりします。<br><br>この様な事故の事は、英語では一般的に <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>pile-up</strong></mark> または複数の車両が絡んだ事故と言う意味で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>multi-vehicle crash</strong></mark> 等と言いますが、連鎖的に起きた事故である事を強調したい場合は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> chain-reaction crash</strong></mark> と言う表現も使われます。<br><br>またはラテン語に由来する表現 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">collision</mark> </strong>が使われる場合もあります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary<br><br><strong>collision</strong>&nbsp;noun&nbsp;(ACCIDENT)<br>an accident that happens when two vehicles hit each other with force:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>American Dictionary<br>the violent coming together of two or more moving objects, such as vehicles:</li>



<li>Business English / INSURANCE<br>an accident in which two vehicles hit each other:</li>
</ul>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/collision" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/collision</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.etymonline.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Online Etymology Dictionary / オンライン語源辞典</a>より<br><br><a href="https://www.etymonline.com/search?q=collision" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>collision</strong></a> (n.)<br>&#8220;act of striking or dashing together,&#8221; early 15c., from Late Latin&nbsp;<em>collisionem</em>&nbsp;(nominative&nbsp;<em>collisio</em>) &#8220;a dashing together,&#8221; noun of action from past-participle stem of Latin&nbsp;<em>collidere</em>&nbsp;&#8220;to strike together&#8221; (see&nbsp;<a href="https://www.etymonline.com/word/collide">collide</a>).<br><br>「ぶつかり合うこと、早期15世紀、後期ラテン語のcollisionem（主格collisio）「ぶつかり合い」から、ラテン語のcollidere「ぶつかる」の過去分詞幹から派生した行為名詞（<a href="https://www.etymonline.com/word/collide">collide</a>を参照）。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.etymonline.com/search?q=collision" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.etymonline.com/search?q=collision</a></p>
</blockquote>



<p>これ以外にも、ビジネスの場でよく使われる「管理」を意味する英語表現 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Manage</strong></mark> も、紆余曲折を経てはいますが、そもそもはラテン語由来の言葉になります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.etymonline.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Online Etymology Dictionary / オンライン語源辞典</a>より</p>



<p><strong><a href="https://www.etymonline.com/word/manage" target="_blank" rel="noreferrer noopener">manage</a> </strong>(v.)<br><br>1560s, &#8220;to handle, train, or direct&#8221; (a horse), from the now-obsolete noun&nbsp;<em>manage</em>&nbsp;&#8220;the handling or training of a horse; horsemanship&#8221; (for which see&nbsp;<a href="https://www.etymonline.com/word/manege">manege</a>, which is a modern revival of it), from Old French&nbsp;<em>manège</em>&nbsp;&#8220;horsemanship,&#8221; from Italian&nbsp;<em>maneggio</em>, from&nbsp;<em>maneggiare</em>&nbsp;&#8220;to handle, touch,&#8221; especially &#8220;to control a horse,&#8221; which ultimately from Latin noun&nbsp;<em>manus</em>&nbsp;&#8220;hand&#8221; (from PIE root&nbsp;<a href="https://www.etymonline.com/word/*man-#etymonline_v_52623">*man-</a>&nbsp;(2) &#8220;hand&#8221;).</p>



<p>The extended sense of &#8220;control or direct by administrative ability&#8221; any sort of business is by 1570s; the meaning &#8220;wield (a tool or object) by hand&#8221; is from 1580s.</p>



<p>The meaning &#8220;effect by effort&#8221; (hence &#8220;succeed in accomplishing&#8221;) is by 1732. The intransitive sense of &#8220;get by, carry on affairs&#8221; is suggested by 1650s, in frequent use from mid-19c. Related:&nbsp;<em>Managed</em>;&nbsp;<em>managing</em>.&nbsp;<strong><em>Managed economy</em></strong>&nbsp;was used by 1933.<br><br>1560年代、「馬を扱う、訓練する、指導する」という意味で、現在は廃止された名詞 <em>manage</em>「馬の扱いや訓練；馬術」（これについては<a href="https://www.etymonline.com/word/manege">manege</a>を参照、これはその現代的な復活です）から、古フランス語の<em>manège</em>「馬術」、イタリア語の <em>maneggio</em>、<em>maneggiare</em>「扱う、触れる」、特に「馬をコントロールする」まで遡り、最終的にはラテン語名詞 <em>manus</em>「手」（PIEルート<a href="https://www.etymonline.com/word/*man-">*man-</a>&nbsp;(2)「手」）から来ています。</p>



<p>「管理能力によってあらゆる種類のビジネスを制御または指導する」という拡張された意味は1570年代から。1580年代には「手で（道具や物を）扱う」という意味が生まれました。</p>



<p>「努力によって成し遂げる」（したがって「成功する」）という意味は1732年から。「やりくりする、事務を続ける」という自動詞的な意味は1650年代に提案され、19世紀中頃から頻繁に使用されました。関連語：<em>Managed</em>；<em>managing</em>。<strong><em>Managed economy</em></strong> は1933年に使用されました。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.etymonline.com/word/manage">https://www.etymonline.com/word/manage</a></p>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">地質学・歴史学 <br>由来の英語表現 </h2>



<h3 class="wp-block-heading">地質学</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Fault line</strong><br>断層</li>



<li><strong>Tectonic shift</strong><br>地殻変動</li>



<li><strong>Epicenter</strong> <br>震源</li>



<li><strong>Sinkhole</strong><br>陥没穴 / 急激な地盤陥没現象<br>IT用語・ネットスラングでは、マルウェアやサイバー攻撃を防ぐための防御技術の意味</li>



<li><strong>Stratification</strong><br>成層、地層、層化<br>何かを層やグループに分けること、またはその結果として形成された「層」や「階層」<br>分野によって「層化」「層別」「階層化」「成層」を意味する</li>



<li><strong>Erosion</strong><br>侵食<br>徐々に起こる腐食、侵食、衰退などを表す</li>
</ul>



<p><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Sinkhole</mark></strong> は、急激な地盤陥没現象を地質学では意味しますが、IT用語では、マルウェアやサイバー攻撃を防ぐための防御技術を意味する <a href="https://e-words.jp/w/DNS%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">DNS Sinkhole</a> と言う使われ方をする場合があります。<br><br><a href="https://e-words.jp/w/DNS%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%9B%E3%83%BC%E3%83%AB.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">DNSシンクホール【DNS sinkhole】ブラックホールDNS / 別名 &nbsp;：シンクホールサーバ/インターネットシンクホール</a>（IT用語辞典 e-words）<br><br>またビジネスでは、資金や資源を際限なく飲み込んでしまう「底なし沼」のような場所や組織、プロジェクトを比喩的に表現する際にも使われます。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How do sinkholes swallow entire houses and cities? - Elise Cutts" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/vyUJNsibkfQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h4 class="wp-block-heading">Silo / サイロ</h4>



<p>IT用語では、他の意味で使われていた言葉を転用する場合が多々あります。<br><br>例えば、穀物や飼料を貯蔵する「円筒形のタンク」を意味する<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> silo</strong></mark> / サイロを転用して、IT業界では【データ・システムの「分断状態」】を意味する言葉として <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>silo / siloed</strong></mark> を使用しています。</p>



<p><a href="https://e-words.jp/w/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%AD%E5%8C%96.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サイロ化【siloed】サイロ型システム</a>（IT用語辞典 e-words）</p>



<p><br><br>そして最近は、このIT業界での使われ方から転じてビジネス・シーンでも <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>silo / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>siloed</strong></mark> / silo effect</strong></mark> / サイロ化は、組織の分断化・縦割り状態 を意味する際に使用されます。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>siloed</strong> adjective<br>separated from other people or things:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/siloed" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/siloed</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="The Silo Effect - Defined" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/6853vE1uU1M?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">歴史学</h3>



<p>最後に歴史学から、今回はエジプト学に由来する英語表現を幾つかご紹介します。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Alchemy</strong><br>錬金術<br>上記意味から転じて「まったく異なる要素を掛け合わせ、魔法のように新しい価値や利益を生み出すこと」をビジネスでは意味するケースもある</li>



<li><strong>Archive</strong><br>アーカイブ<br>記録保管所・保存記録</li>



<li><strong>Pharaoh </strong><br>ファラオ<br>「偉大な王」から転じて、トップダウンが強すぎる経営者や、誰も意見できないような独裁的な組織風土を皮肉る（悪い意味でのワンマン経営）ニュアンスで使われることも</li>



<li><strong>Pyramid</strong><br>ピラミッド
<ul class="wp-block-list">
<li>ピラミッド型組織（上下関係のある階層型組織）</li>



<li>論理構造（ピラミッドストラクチャー）</li>



<li>金字塔（後世に残る偉業）</li>
</ul>
</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/01/22/blog289/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/01/book-5327136_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">英語辞書に掲載された日本語起源の言葉</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>2025年12月 英語辞典 Oxford English Dictionary (OED) の改訂版に、日本語を起源とする言葉・11単語が追加されました。今回は この話題を中心に、英語世界でも知られる &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/10/blog253/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/coffee-1869820_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">関税 / Tariff ～報道で使われる英語のトリビア～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>アメリカのトランプ大統領が発表した「新たな関税」についての報道が、様々なメディアで繰り広げられています。今回のブログ記事では「関税」の英語表現、及び「関税」と言う言葉にまつわるトリビア＝雑学をご紹介し &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/12/05/blog234/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/12/board-728530_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">「迷惑」を英語で表現 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>日本語の「迷惑」は非常に使用範囲が広い言葉です。今回のブログでは、この「迷惑」について通訳/翻訳者の視点から、具体的な英語表現等も交えて考えてみたいと思います。（Gerd AltmannによるPixa &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gegenpress / ゲーゲンプレスとは ～サッカー用語から学ぶ英語表現～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/06/19/blog309/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2026 07:05:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[スポーツ通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10354</guid>

					<description><![CDATA[FIFA World Cup 26 が6月11日～7月19日まで開催されます。今回の記事ではサッカー・ワールドカップに因み、「報道から学ぶ英語表現」 番外編的に「サッカー用語から学ぶ英語表現」をご紹介 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/pexels-audience-1866738_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="472" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/pexels-audience-1866738_1280-1024x472.jpg" alt="" class="wp-image-10355" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/pexels-audience-1866738_1280-1024x472.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/pexels-audience-1866738_1280-300x138.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/pexels-audience-1866738_1280-768x354.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/pexels-audience-1866738_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p><strong><strong>FIFA World Cup 26 が6月11日～7月19日まで</strong>開催されます。今回の記事ではサッカー・ワールドカップに因み、「報道から学ぶ英語表現」 番外編的に「サッカー用語から学ぶ英語表現」をご紹介。その他、スポーツ通訳等についても、過去記事などを振り返りつつご紹介します。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/pexels-2286921/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1866738" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pexels</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1866738" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">FIFA World Cup 26 </h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:2026_FIFA_World_Cup_ensign_(PD_version).png" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="330" height="636" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/330px-2026_FIFA_World_Cup_ensign_PD_version.png" alt="" class="wp-image-10364" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/330px-2026_FIFA_World_Cup_ensign_PD_version.png 330w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/330px-2026_FIFA_World_Cup_ensign_PD_version-156x300.png 156w" sizes="(max-width: 330px) 100vw, 330px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:2026_FIFA_World_Cup_ensign_(PD_version).png" target="_blank" rel="noreferrer noopener">FIFA</a>, CC0, via Wikimedia Commons</p>



<p>2026年6月11日～から7月19日まで、北米3か国の16都市で開催される <a href="https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">FIFA World Cup 26</a>。<br><br>史上初となる3か国開催の主開催国はアメリカ、そしてカナダとメキシコが補助開催国となっています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>FIFA World Cup 26</strong> <br><strong>Official site / 日本語</strong><br><a href="https://www.fifa.com/ja/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.fifa.com/ja/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026</a></li>



<li><strong>FIFA World Cup 26</strong> <br><strong>Official site / 英語</strong><br><a href="https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026</a></li>



<li><strong>U.S. Department of State </strong><br><strong>アメリカ合衆国国務省 <br>FIFA World Cup 2026 </strong><br><a href="https://www.state.gov/fifa-world-cup-26" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.state.gov/fifa-world-cup-26</a></li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">日本代表 初戦で <br>再び注目を集めたのは&#8230;</h3>



<p>日本時間 2026年6月15日 早朝5時、アメリカ・テキサス州アーリントンにあるダラス・スタジアム（AT&amp;Tスタジアム）で行われた 日本 対 オランダ戦。<br><br>試合結果は、皆さんご存知の通り劇的な展開により<a href="https://www.fifa.com/ja/match-centre/match/17/285023/289273/400021470" target="_blank" rel="noreferrer noopener">2-2の引き分け</a>となりました。<br><br>そしてサッカー・ワールドカップではお馴染みの、日本のサッカー・ファンによる試合終了後のゴミ拾いも再び注目を集めました。<br><br>CBS TEXAS は <a href="https://jasdfw.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Japan America Society of Dallas / Fort Worth</a> の Nina Shimaguchi / シマグチニナさんに取材。<br><br>シマグチさんは、日本の学校教育では当たり前となっている生徒自身による教室などの清掃や、神道等の文化的側面を用いて、日本のサッカー・ファンによる試合終了後のゴミ拾いを説明、紹介しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Japan leaves lasting impression on and off the pitch" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/yi_mWQ8C1bQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/11/28/blog131/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/11/football-g8d825d29e_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">W杯 日本人サポーターのゴミ拾いについて ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カタールで11月20日～12月18日まで開催されているワールドカップ2022。日本は先日 強豪国であるドイツに勝利し、大きな注目を集めました。またゲームそのものとは別に、W杯における日本サポーターのゴ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">サッカー用語 <br>ゲーゲンプレス</h2>



<p>「<a href="https://sposuru.com/contents/sports-quest/soccer-gegen-press/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ゲーゲンプレス / ゲーゲンプレッシング</a>（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gegenpress / Gegenpressing</strong></mark>）」とは、ボールを奪われた直後に、その場で相手に素早くプレス（＝プレッシャー）をかけてボールを奪い返す戦術のことです。<br><br>このゲーゲンプレス / ゲーゲンプレッシングは、「〜に逆らって, 〜に対して, 〜と反対方向に」 という意味を持つドイツ語の前置詞 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Gegen</strong></mark> に由来します。<br><br><a href="https://www.young-germany.jp/2022/02/gegen-windmuehlen-kaempfen/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">【今週のドイツ語】Gegen Windmühlen kämpfen </a>（2022.02.10 Young Germany）<br><br>ゲーゲンプレスは、そのまま使われることもありますが、英語では「カウンタープレス / カウンタープレッシング (<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Counter-press, Counter-pressing</strong></mark>) 」と表現される場合もあります。<br><br><a href="https://sposuru.com/contents/sports-quest/soccer-gegen-press/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">【ゲーゲンプレス】意味や種類について徹底調査！</a>(2022.09.09 スポスル マガジン）</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary<br><br><strong>counter</strong> verb <br>to react to something with an opposing opinion or action, or to defend yourself against something:<br><br><strong>counter-</strong> prefix<br>opposing or as a reaction to something:</p>



<p><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/counter" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/counter</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">ユルゲン・クロップ監督 </h3>



<p>ゲーゲンプレス / カウンタープレスを世界に浸透させた第一人者として知られる<a href="https://web.gekisaka.jp/player/?22548-1665-eup&amp;code=klopp" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ユルゲン・クロップ / Jürgen Klopp </a>監督 が、フランス語で話す記者の質問を英語に訳す男性通訳者に対して、質問に答える前に「超エロい声だね」とジョークを言うオモシロ動画を見つけたので、蛇足ながらご紹介します（笑）</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-9-16 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Jurgen Klopp thinks French-English translator has an erotic voice." width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/0WrC-Rvd69w?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">会見等で<br>省略されがちな表現 <br>～通訳者の視点～</h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>試合後の記者会見等でも、サッカー用語、特に「ゲーゲンプレス」の様な戦術名は良く出てきます。<br><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gegenpressing is the best playmaker</strong></mark> / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Counter-pressing</strong></mark> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>is the best playmaker</strong></mark>. = ゲーゲンプレッシング / カウンタープレッシング は勝負を決めるいちばんのテクニックです<br><br>この様な使われ方が多いですが、 ゲーゲンプレス / ゲーゲンプレッシング または カウンタープレス / カウンタープレッシング ではなく「ゲーゲンは～ / カウンターは～」等と省略して話されることもあります。<br><br>さらに、この様な発言は、文脈及び試合運び次第で意味合いが変わる場合もあります。ですので、通訳者も発言者の意図や内容を正確に理解出来る様に、試合を観戦する必要があります、<br><br>どこで怪我やケンカやらのハプニングが起こるかわかりませんし、記者が何を聞くか、選手や関係者がどの様に答えるかもわからないので、通訳者は本戦のみならず、予選もウォーミングアップも観戦します。<br><br>私が、国際オリンピック委員会 / IOC 通訳チーフインタープリター 日英/英日チームメンバーとして参加した、2008年北京（夏季オリンピック）、2012年ロンドン（夏季オリンピック）、2014年ソチ（冬季オリンピック）でも同様でした。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">記者会見で<br>よく出る表現</h3>



<p>弊社代表で現役通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、<a href="https://www.fifa.com/fifaplus/ja/tournaments/womens/womensworldcup/australia-new-zealand2023" target="_blank" rel="noreferrer noopener">FIFA 女子ワールドカップ オーストラリア&amp;ニュージーランド 2023</a>  の、FIFA主催による記者会見にて英日通訳（同時）を務めています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/08/23/blog168/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/08/soccer-7392844_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">サッカー女子ワールドカップ2023 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>オーストラリアとニュージーランドにて、2023年7月20日～8月20日まで開催されたFIFA女子ワールドカップ2023は、スペインが優勝。日本代表「なでしこジャパン」は準々決勝にてスウェーデンに敗れま &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>FIFAワールドカップには、当たり前ですが「サッカーに精通した人」が集まっています。<br><br>選手やコーチ、監督などの競技関係者はもちろん、メディアの人々も日頃からサッカーを取材している人が多く、ゲーゲンプレスを「ゲーゲン」と端折って話す様に、言葉、特にテクニカルターム /&nbsp;<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">technical&nbsp;term</mark></strong>&nbsp;= 専門的な技術用語や術語を端折って話す事も多々あります。<br><br>例えば「間延び」。普通の会話の中でも使われる「間が延びた、しまりのない事」を意味する言葉ですが、サッカーでは「ライン間が必要以上に空いてしまうこと」を意味します。</p>



<p>サッカーの試合では、選手の陣形として「最終ライン、中盤、最前線」と大きく分けて3つのラインがあります。その間隔が開いてしまうことを「間延び」と呼びます。この言葉は記者会見でも良く出てきました。<br><br>本来であれば、隙が出来ない様にフォーメーションを組んでいるのに、試合中にそれが崩れて、相手に入り込まれる隙が出来てしまう状態を「間延び」と表現しています。<br><br>これを英語にする場合は、上記意味を踏まえて 例えば<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">&nbsp;<strong>creating gaps or holes between the players (usually midfielders).</strong>&nbsp;</mark>または<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">&nbsp;<strong>becoming less compact</strong>&nbsp;</mark>などと表現できますが、これはあくまで一般的な訳の一例です。<br><br>実際の記者会見では「間延び」と言う日本語が出た場合の、前後の文脈に併せて臨機応変に訳す事が求められます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">スポーツに<br>関連した通訳</h2>



<p>右田アンドリュー・ミーハンは、ラグビー日本代表戦・生放送の同時通訳を務めた事もあります。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/20210626_rugby/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/07/20210626_1-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">ラグビー日本代表戦・生放送にて同時通訳</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>地上波日本テレビ系 及び Huluにて、2021年6月26日（土）23時から衛星中継された ラグビー日本代表 リポビタンＤチャレンジツアー2021：日本代表vsブリティッシュ&amp;アイリッシュ・ラ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>さらに、2019年9月20日から11月2日まで、日本で開催された第9回ラグビーワールドカップ開催時に行われた<a href="https://www.world.rugby/organisation/about-us/governance" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ワールドラグビー理事会</a>及び<a href="https://www.world.rugby/tournaments/awards" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ワールドラグビーアワード</a>でも同時通訳を務めています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">選手やチームに<br>帯同する通訳者</h3>



<p>スポーツに関連する通訳者と言うと、選手に帯同する通訳者を思い浮かべる人も多いと思います。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/04/14/blog55/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/golf-1284011_640-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">松山英樹選手の通訳者</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>アメリカ で開催された「マスターズ」にて、アジア出身選手として初の優勝を果たした松山英樹。松山選手は英語での簡単なコミュニケーションは出来るそうですが、会見等では通訳者が帯同しています。今回はその松山 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>ゴルフの松山英選手の通訳を務めた通訳者ボブ・ターナー（Bob Turner）氏は、早稲田大学にて勉強をしつつ、早稲田のゴルフクラブにも参加。<br><br>その後、ゴルフやテニスのトーナメントに参加する外国人選手のサポートをする仕事に就き、様々な有名選手をサポート。</p>



<p>1987年 アメリカに帰国後は、ターナー氏の息子のアレン（Allen）氏が、シアトル・マリナーズ（野球）の 佐々木主浩選手や、イチロー選手の通訳者を務めていた縁で、2011年 松山選手がマスターズに19歳で参加した時からサポートを務められています。</p>



<p>この様に、プロアスリートに帯同する通訳者の多くは、何らかのスポーツ経験者であったり、長らくそのスポーツ業界で活躍をされていた方が務めている事が多いです。</p>



<p>これは通訳者が、そのスポーツ用語はもちろんルールや人間関係、業界を熟知していないと、的確にサポートが出来ないからです。<br><br>以下記事でご紹介・現在もロサンゼルス・ドジャース球団職員として大谷翔平選手の通訳を務めているウィル・アイアトン（Will Ireton）氏も同様です。<br><br>この為、アスリートに帯同、またはチームの通訳者や選手の専任通訳者として活躍する人は、通常の通訳者とは異なるキャリアを持つ人が多いです。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/04/03/blog200/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/04/truth-166853_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">スポーツ賭博に関する会見 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>元通訳者の水原一平氏が、違法なスポーツ賭博に関わっていたとされる問題で、2024年3月26日（現地時間）ドジャース 大谷翔平選手は、メディアの前で自ら声明を発表しました。今回のブログでは、この声明に対 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">競技場以外でも<br>必要とされる通訳者</h3>



<p>選手やチームに帯同する通訳者以外にも、スポーツに関連した、通訳が必要とされる場は多々あります。<br><br>例えば、右田が通訳を務めた様な試合中継での通訳や、試合後の記者会見での通訳等はイメージしやすいと思います。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2019/06/Olympic.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2019/06/Olympic-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-349" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2019/06/Olympic-1024x768.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2019/06/Olympic-300x225.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2019/06/Olympic-768x576.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2019/06/Olympic.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p>また国際的なスポーツイベント開催時には、ゲーム以外にも、選手や競技関係者を招いたイベントが各地で多数行われますし、各国の競技組織代表者が集まる事から、ミーティングや食事会 / 晩餐会が行われたりもします。<br><br>選手がステージに上がって話すようなイベントでは、逐次通訳で対応する事も多いですが、各国の競技組織代表者が集まるミーティングや食事会、晩餐会等では、参加者人数も多い為、同時通訳が導入される場合もあります。</p>



<p>その場合、様々な言語の人々が参加するので、英語をピボット言語としたリレー通訳で行われる事も少なくありません。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/04/19/blog103/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/04/c32c5e5049c086179687c7181cf536bc-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">通訳の方法・複数言語を用いて通訳するリレー通訳</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>一般的には「通訳の方法」と聞くと、「逐次通訳」や「同時通訳」等を思い浮かべる方が多いと思いますが、今回は、複数言語を用いて通訳する方法「リレー通訳」について少しご紹介。手話通訳を交えたリレー通訳の事例 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>このほか、スポーツ関連でミーハンが手掛けている案件では、アンチ・ドーピング機構（<a href="https://www.playtruejapan.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">JADA</a>&nbsp;/&nbsp;<a href="https://www.wada-ama.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">WADA</a>) や、スイス・ローザンヌにあるスポーツ仲裁裁判所（<a href="https://www.tas-cas.org/en/index.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">CAS</a>）の通訳・翻訳業務等もあります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/02/10/blog292/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/gadini-medal-646943_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">第25回 冬季オリンピック / ミラノ・コルティナ2026 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>イタリア・ミラノとコルティナダンペッツォにて、2026年2月6日から第25回 冬季オリンピック がスタートしました。今回の本ブログでは、以前掲載したオリンピック関連記事も交えながら、ミラノ・コルティナ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/08/02/blog165/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/08/duel-g945ec8037_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">FIFA 女子ワールドカップ2023・なでしこジャパンに関連する英語表現 / 各国の人気スポーツ</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>FIFA 女子ワールドカップ オーストラリア&amp;ニュージーランド 2023が、8月20日まで開催されています。今回のブログでは、なでしこジャパンに関連した英語表現他、日本の高校野球の様な、アメリ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>夏の食べ物・冬の果物に関連した英語表現</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/06/12/blog308/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2026 02:12:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10340</guid>

					<description><![CDATA[関東も梅雨入り、ムシムシとした季節になりましたね。今回のブログ記事では、これから来る夏に関連した食べ物の英語表現や、日本とは季節が真逆のオーストラリアで楽しまれる、日本でもお馴染みの果物の英語表現等を ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/vedanti-food-1148097_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="678" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/vedanti-food-1148097_1280-1024x678.jpg" alt="" class="wp-image-10341" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/vedanti-food-1148097_1280-1024x678.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/vedanti-food-1148097_1280-300x199.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/vedanti-food-1148097_1280-768x509.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/vedanti-food-1148097_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>関東も梅雨入り、ムシムシとした季節になりましたね。今回のブログ記事では、これから来る夏に関連した食べ物の英語表現や、日本とは季節が真逆のオーストラリアで楽しまれる、日本でもお馴染みの果物の英語表現等をご紹介します。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/vedanti-30182/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1148097" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Jay Bahc</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1148097">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">夏の食べ物に<br>関連した英語表現</h2>



<p>2026年、関東甲信地方及び東海は6月7日に<a href="https://tenki.jp/forecaster/r_fukutomi/2026/06/07/39241.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">梅雨入り</a>したとのこと。湿度の高いムシムシとした季節の到来ですね。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/06/19/blog262/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/06/umbrellas-1281751_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">梅雨に関連した英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>関東も梅雨入りしたと思ったら、いきなり真夏の様な暑さと晴天が続いています。その上「梅雨前線が消滅」などと言う報道も&#8230;。そこで今回の記事では「梅雨」に関連した言葉や、英語表現等をご紹介したいと思いま &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>今回の記事で先ずご紹介するのは、これから来る夏に関連した食べ物「かき氷」に関連した英語表現になります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">かき氷 <br>Shaved Ice</h3>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="In Japan, Shaved Ice Goes Gourmet" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/T34-3ol1wOE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>海外からの観光客の間でも評判の高い かき氷 /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Kakigori</strong></mark> = <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Japanese shaved ice / Shaved Ice </strong></mark>。<br><br>信じられないほどフワフワに削られた氷は、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Fluffiest Shaved Ice&nbsp;</strong></mark>等と英語では表現されます。<br><br>さて かき氷を食べていると、頭が「キーン」とする事はありませんか？ この現象の事を日本語では「アイスクリーム頭痛」等と呼ぶそうです。<br><br>この「アイスクリーム頭痛」以前は医学的な正式名称でしたが、現在、国際頭痛学会では「寒冷刺激による頭痛」に分類されているとのこと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.icecream.or.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">一般社団法人 日本アイスクリーム協会 Website</a>より<br><br><strong><strong>アイスクリームを食べると、なぜ頭が痛くなるの？</strong></strong><br><br>1.冷たい物が喉を通るとき、喉にある三叉神経が刺激され、その伝達信号を脳が痛みと勘違いして頭痛が起きる。</p>



<p>2.冷たいものを食べると急に喉や口の中が冷えるため、人間の身体は一時的に血流量を増やして温めようとする。そのときに、脳につながる血管が膨張して頭痛が起きる。</p>



<p>２つのメカニズムのどちらか、または両方が原因となって、アイスクリーム頭痛が起きると考えられています。<br><br><a href="https://www.icecream.or.jp/iceworld/qa/09.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.icecream.or.jp/iceworld/qa/09.html</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Brain freeze</h3>



<p>日常的な英語表現でも、アイスクリーム頭痛のことは <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong><a href="https://www.hopkinsmedicine.org/health/conditions-and-diseases/headache/ice-cream-headache" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ice cream headaches</a></strong></mark> 等と表現する事もあった様ですが、最近では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Brain freeze </strong></mark>の方が良く使われている様です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="What Really Happens During A Brain Freeze" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/X3bn6pmpLEw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p><br>医学用語では、英語の場合 「寒冷刺激による頭痛」は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>cold-stimulus headache</strong></mark> また症状によっては <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>pterygopalatine ganglion</strong></mark> / 翼口蓋神経節 を用いて説明される場合もあります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.quint-j.co.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Quintessence Publishing 日本 Website</a>より<br><br><strong>翼口蓋神経節</strong></p>



<p>【読み】よくこうがいしんけいせつ<br>【英語】pterygopalatine ganglion<br>【辞典・辞典種類】歯科用語小辞典（基礎編）<br>【詳細】上顎神経に付属する神経節である。翼口蓋窩にあり、涙腺の分泌線維や、口蓋部の知覚線維を含んでいる。</p>



<p><a href="https://www.quint-j.co.jp/dictionaries/terminology_basic/34591" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.quint-j.co.jp/dictionaries/terminology_basic/34591</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">綿菓子 / 綿あめ</h3>



<p>夏、特にお盆の時期に開かれる事が多いお祭りで良く見かける綿菓子 / 綿あめ。この「綿菓子 / 綿あめ」を表現する英語は、国によって異なる事はご存知でしたか？<br><br>アメリカ英語では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Cotton candy</strong></mark> , イギリス英語では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Candy floss</strong></mark> と言うのが一般的な様です。そしてオーストラリア英語では <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Fairy floss</mark></strong> 等と言われる事もあるとか。<br><br>実は日本でも、西日本ではおもに「綿菓子」と呼ばれ、東日本では「綿あめ」と呼ばれるとのこと。<br><br>あなたの住む地域では、どの様に「綿菓子 / 綿あめ」を呼びますか？</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How to make Fairy floss | Candy floss | Cotton candy" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/F4pY8fYVfyM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">冬の果物に<br>関連した英語表現</h2>



<p>さて、日本はこれから夏に突入しますが、南半球にあるオーストラリアは日本とは季節が真逆のため、これから本格的な冬を迎えます。<br><br>オーストラリアと言うと、サーフィンなどのマリンスポーツ等が盛んだったり、美しいビーチなどのイメージも強い為、「常夏の国」的な印象をお持ちの方も多い様ですが、それは北西部にある<a href="https://www.australia.com/ja-jp/facts-and-planning/weather-in-australia/cairns-weather.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ケアンズ</a>等 一部地域のみになります。<br><br>なにせオーストラリアの国土面積は世界で<a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/kids/ranking/men_o.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">6番目</a>、日本の約20倍の広さになりますから、各地域の気温や気候は様々です。</p>



<p>オーストラリアの​気候（オーストラリア政府観光局）<br><a href="https://www.australia.com/ja-jp/facts-and-planning/weather-in-australia.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.australia.com/ja-jp/facts-and-planning/weather-in-australia.html</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Winter solstice brings frost as Australia&#039;s coldest towns revealed | ABC NEWS" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/74IVIukqrGk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">日本でも<br>馴染みのある果物</h3>



<p>冬に向かうオーストラリアのスーパーマーケットでは、日本でも馴染みある果物が売られています。<br><br>その内の一つが「柿 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Persimmon</strong></mark>」です。 </p>



<p><a href="https://persimmonsaustralia.com.au">https://persimmonsaustralia.com.au</a></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://persimmonsaustralia.com.au/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1024" height="486" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-1024x486.jpg" alt="" class="wp-image-10344" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-1024x486.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-300x142.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-768x365.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/06/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373.jpg 1430w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>日本でも秋・冬の味覚として知られる柿ですが、オーストラリアを始め海外でも栽培・販売されています。<br><br>そして、もう一つの果物が「みかん / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Mandarin</strong></mark>」です。</p>



<p><a href="https://www.woolworths.com.au/shop/discover/fresh/now-in-season-mandarins" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.woolworths.com.au/shop/discover/fresh/now-in-season-mandarins</a><br><br>オーストラリアのスーパーでは、みかんは <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Mandarin</strong></mark> と表記される事が多いですが、一方で英語圏 / アメリカでは<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Satsuma </strong></mark>または <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Satsuma Orange</strong></mark> と言うこともあるとか。<br><br>特に「<a href="https://www.ito-noen.com/dictionary/tips/3249/?srsltid=AfmBOoqRGk4B7cYvYtd-BhfI-dHniPRj-kwlsHSNQczxOBE1u4GSWN30" target="_blank" rel="noreferrer noopener">温州みかん（うんしゅうみかん）</a>」の事を <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Satsuma  / Satsuma Orange </strong></mark>と呼ぶそうです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://news.1242.com/article/403119">海外では「温州みかん＝Satsuma（サツマ）」……なぜ？</a><br>ニッポン放送 NEW ONLINE 2022-12-06 <br><br>ちなみに温州みかんは海外でも人気で、「Satsuma（サツマ）」と呼ばれています。明治時代初期、日本に来ていたアメリカ大使館職員の奥さんが、ミカンの苗を当時の薩摩国で購入し、アメリカに送ったのが由来とされています。<br><br><a href="https://news.1242.com/article/403119" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://news.1242.com/article/403119</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How to pick the perfect mandarin | Everyday Food | ABC Australia" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/yz-CxrXtGgE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>私が子供の頃は、柿やミカンはアジアン・グローサリーストアーのみで見かける果物でした。<br><br>しかし最近では、普通のスーパーでも売られているとのこと。これはアジアにルーツを持つ人々が増えたからでしょうか？それとも流通事情の変化や、栽培する農家がオーストラリアで増えたから？<br><br>いずれにしても、日本で馴染み深い果物を、オーストラリアの人々も楽しんでいるのは、素敵な事だと私は思います。</p>



<p class="has-text-align-right">ミーハングループ<br>日英翻訳担当<br>アジア太平洋チームリーダー<br>アラン・エバンス / Alan Evans<br>（オーストラリア出身）</p>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/06/05/blog307/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-150x150.png" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">日英翻訳におけるローカライズについて</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>多言語対応やグローバルビジネスの発展を支援する非営利組織 The Globalization and Localization Association (GALA Global)&nbsp;が開催した &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/04/30/blog302/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">高市首相 ベトナム・オーストラリアを訪問 / 日豪友好協力基本条約署名50周年</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。今回の記事では、高市首相及び4月に行われた小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げら &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/map-8526430_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリア英語 / Aussie English</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>4月13日に開幕した2025年日本国際博覧会、いわゆる大阪万博にはオーストラリアも出展しています。そこで今回はオーストラリア英語のユニークな表現を幾つかご紹介したいと思います。（beasternche &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日英翻訳におけるローカライズについて</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/06/05/blog307/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2026 02:42:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[ローカライズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10319</guid>

					<description><![CDATA[多言語対応やグローバルビジネスの発展を支援する非営利組織 The Globalization and Localization Association (GALA Global)&#160;が開催した ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521.png"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-1024x576.png" alt="" class="wp-image-10288" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-1024x576.png 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-300x169.png 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-768x432.png 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521.png 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>多言語対応やグローバルビジネスの発展を支援する非営利組織 The Globalization and Localization Association (GALA Global)&nbsp;が開催したWebinarに、ミーハングループのアラン・エバンスが登壇。ローカライズに関する講座を行いました。今回は、その講座やローカライズ/ローカライゼイションについて簡単にご紹介します。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>GALA Global </strong>とは</h2>



<p><a href="https://www.gala-global.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The Globalization and Localization Association</a> 略して GALA Global は、アメリカ ワシントン州 シアトルにて2002年に設立された、多言語対応やグローバルビジネスの発展を支援する非営利組織です。 <br><br><strong>Website</strong><br><a href="https://www.gala-global.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/</a><br><br>メンバーとして、翻訳・通訳サービスプロバイダーはもちろん、言語技術開発者や大学の他、翻訳サービスや技術を利用する組織や企業も参加。業界の成長促進、最新技術の共有、ネットワーキング機会の提供を目的に様々なイベント等を開催。<br><br>年次イベントでは、翻訳関連企業や技術プロバイダー等が出展し、自社サービスや開発システムを紹介したり、専門家が集まり最新の業界トレンドや、技術革新についてのカンファレンス等も行われています。</p>



<p>2025年 4月 カナダ・モントリオールで開催された年次イベント には、生成AIを搭載した翻訳支援ツール（CATツール）「ヤラクゼン」を提供する日本の企業 <a href="https://www.yaraku.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">八楽株式会社</a>が、出展者 /&nbsp;<strong>Exhibitor</strong>&nbsp;として参加しました。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>翻訳業界の国際的な主要イベントGALA 2025に日系企業として唯一出展</strong><br>八楽株式会社 プレスリリース / PR Times<br><a href="https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000064.000004034.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000064.000004034.html</a></li>



<li><strong>Globalization and Localization Association</strong><br><a href="https://www.gala-global.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/</a></li>



<li><strong>GALA&#8217;s WorldReady Conference</strong>（年次イベント）<br><a href="https://www.gala-global.org/worldready-conference" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/worldready-conference</a></li>
</ul>



<p>2026年の年次イベント は、4月12～14日に<a href="https://www.gala-global.org/worldready-conference-program" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ドイツ・ベルリン</a>で開催。2027年は4月11日～13日までポルトガル・リスボンで開催されます。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="GALA 2027 Reveal Video" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/1D11WOwPYAw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/05/23/blog259/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/05/canada-3692862_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">翻訳業界の国際的なイベント GALA</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カナダ・モントリオールで 2025年4月13日〜15日に開催された、Globalization and Localization Association が主催する翻訳業界の国際的なイベント GALA &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">ローカライズとは</h2>



<p>このGALA Globalが2026年5月27日開催したWebinar/オンラインイベントに、ミーハングループのアラン・エバンスが登壇。<strong><a href="https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Localization vs. Translation: Japan&#8217;s Shifting Market</a></strong> と言うタイトルにて、ローカライズに関する講座を行いました。</p>



<p>ご存知の方も多いと思いますが、ローカライズ / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Localize</strong></mark> またはローカライゼーション / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Localization</strong></mark> は、日本語では「地域化」等と訳される事が多い言葉です。<br><br>基本的に、Aと言う言語をBと言う言語に訳すのが <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Translation </strong></mark><strong>= 翻訳</strong> であるのに対し、<strong>ローカライズ/ローカライゼイション</strong>は、製品やサービス含む対象コンテンツを特定の国や言語、地域、文化、宗教、法律などに合うように対応することを指します。<br><br>つまり <strong>翻訳</strong> / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Translation </strong></mark>は、<strong>ローカライズ</strong> / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Localize</strong></mark> の1部とも言う事が出来ます。<br><br>アラン・エバンスは、GALA GlobalのWebinar/オンラインイベントにて、ゲームやアニメ、マンガ等における<strong>ローカライズ</strong>についてのスピーチを行いましたが、実は <strong>ローカライズ/ローカライゼイション</strong> は、皆さんが想像するより広範囲にわたって行われています。<br><br>その代表例が国境に関係なくビジネスを行う越境EC等 オンライン・ビジネス、つまり IT業界です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><br><a href="https://www.ntt.com/bizon/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">NTTドコモビジネス</a> より<br><br><strong>越境ECとは</strong><br><br>電子商取引（EC：E-Commerce）において、国境を越えて取引を行うことを越境ECと呼びます。海外のECサイトで商品を購入して日本に取り寄せる、あるいは日本のECサイトで海外の顧客向けに商品を販売するといったことが挙げられます。<br><br><a href="https://www.ntt.com/bizon/glossary/j-a/ekkyou-ec.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.ntt.com/bizon/glossary/j-a/ekkyou-ec.html</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">IT 分野における <br>ローカライゼイション  </h3>



<p>越境EC等に代表される様なオンライン・ビジネス等も手掛けるIT業界では、日本語のような全角文字（2バイト文字）の入力・表示対応や、右から左へ記述する言語（アラビア語など）のレイアウト調整、現地で一般的な日付や時刻の表示、通貨、寸法の単位と言ったフォーマットの変更、そして各国の法律や、宗教的・文化的に不適切な表現や色使いの変更等も<strong>ローカライズ/ローカライゼイション</strong>に含まれます。<br></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://developer.mozilla.org/ja/docs/Glossary/Localization" target="_blank" rel="noreferrer noopener">MDN Web Docs ローカリゼーション解説</a> より</p>



<p><strong>Localization (ローカライゼーション)</strong><br><strong>ローカライゼーション</strong>（ローカライズ）とは、ソフトウェアのユーザーインターフェイスを特定の文化に適合させるプロセスです。</p>



<p>考慮するべき共通点は以下の通りです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>言語</li>



<li>計測単位（例えば、ヨーロッパではキロメートル、アメリカではマイル）</li>



<li>文字の方向（例えば、ヨーロッパ言語では左から右へ、アラビア語では右から左へ）</li>



<li>アルファベットの大文字・小文字（例えば、英語では週に大文字を使い、スペイン語では小文字を使う）</li>



<li>ことわざの対応（例えば、 &#8220;raining cats and dogs&#8221; は直訳すると意味不明になる）</li>



<li>言葉遣いの使用（例えば、日本語では敬語は常体と異なる）</li>



<li>数値形式（例えば、ドイツでは 10 000,00 がアメリカでは 10,000.00）</li>



<li>日付形式</li>



<li>通貨</li>



<li>文化的な基準</li>



<li>用紙の大きさ</li>



<li>色の心理</li>



<li>法令</li>



<li>祝日</li>



<li>個人名</li>
</ul>



<p><a href="https://developer.mozilla.org/ja/docs/Glossary/Localization" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://developer.mozilla.org/ja/docs/Glossary/Localization</a></p>
</blockquote>



<p>因みにIT分野では、英語の<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Localization</strong></mark>の最初と最後の文字の間に10文字あることから、<strong>ローカライゼイション</strong>は「<strong>L10N</strong>」と言う略記が用いられる事もあるとか。<br><br>またIT業界では、どの言語や地域でもローカライズがしやすいように、あらかじめシステム構造を設計・構築しておくことを、<strong>国際化（インターナショナリゼーション / </strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Internationalization</strong> </mark><strong>）</strong>と言います。</p>



<p>この <strong>インターナショナリゼーション / </strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Internationalization</strong></mark> も、英語のIからNまでの文字数＝18文字をとって<strong>「 i18n（アイ・エイティーン・エヌ」</strong>と表記される場合もあるそうです。<br><br>参考記事：<a href="https://career.levtech.jp/guide/knowhow/article/282/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ローカライズエンジニアとは？仕事内容や必要なスキルを紹介</a>（2025年10月30日 レバテック キャリア）</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Internationalization: Definitions and Models | Internationalization Strategy Course" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/5CjMqdF9BUw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Localization vs. <br>Translation<br> Japan&#8217;s Shifting Market</h2>



<p>さて、2026年5月27日にGALA Globalが開催した Webinar/オンラインイベント Action and Reaction では、ミーハングループでアジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当するアラン・エバンスが登壇。<br><br><strong><a href="https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Localization vs. Translation: Japan&#8217;s Shifting Market</a></strong> と言うタイトルにて、ローカライズに関する講座を行いました。</p>



<p><strong>Webinar</strong>&nbsp;<strong>Website</strong><br><a href="https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">アラン・エバンス <br>Alan Evans</h3>



<figure class="wp-block-image"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-8833" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1536x1024.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-2048x1365.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>ミーハングループで、アジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当するアラン・エバンス はオーストラリア出身です。<br><br>アジア太平洋地域のプロジェクトでの、翻訳者/通訳者のコーディネートや、遠隔地の通訳に関する組織的・技術的サポートも担当。<br><br>2017年から日本に在住し、慶應義塾大学大学院 ガバナンス・メディア研究科修士課程修了後、ミーハングループに入社。JETプログラムの英語教師としての経験も2年間あります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ゲームやアニメ、マンガ等<br>における<strong>ローカライズ</strong></h3>



<p>先ほども書きましたが、GALA Globalの Webinar/オンラインイベント <strong><a href="https://resources.gala-global.org/action-reaction-changing-localization-translation-japan/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Action and Reaction: The Changing Face of Localization (vs. Translation) in Japan</a></strong> でアラン・エバンスは、ゲームやアニメ、マンガ等における<strong>ローカライズ</strong>についてのスピーチを英語にて行いました。<br><br>彼は 2000年～の約25年間に渡り、サブカルチャー・コンテンツで行われた日英ローカライズに関する概要、及び「気になる傾向」について紹介。<br><br>例えば「<a href="https://dic.pixiv.net/a/%E7%94%B7%E3%81%AE%E5%A8%98" target="_blank" rel="noreferrer noopener">男の娘 （おとこのこ）</a>」に代表される様な、キャラクター等の呼称や名前の言葉遊び、及び呼称や名前に込められた日本や東アジアの文化的な共通イメージの翻訳＝ローカライズの難しさ等について説明しています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://dic.pixiv.net/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ピクシブ百科事典</a> より</p>



<p id="article-name"><strong>男の娘 / おとこのこ</strong></p>



<p id="article-name">外見が「可愛らしく美しい娘」に見える男子。ラブコメの女装キャラからの派生。年齢は高校生付近を中心として掲載誌などの傾向から影響を受ける。「男の娘（おとこのむすめ）」と書いて「おとこのこ」と読む。</p>



<p id="article-name"><a href="https://dic.pixiv.net/a/%E7%94%B7%E3%81%AE%E5%A8%98" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dic.pixiv.net/a/%E7%94%B7%E3%81%AE%E5%A8%98</a></p>
</blockquote>



<p>GALA Globalが2026年5月27日に開催した Webinar/オンラインイベント <strong><a href="https://resources.gala-global.org/action-reaction-changing-localization-translation-japan/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Action and Reaction: The Changing Face of Localization (vs. Translation) in Japan</a></strong> は、以下のリンクよりアーカイブ記事がご覧いただける他、動画も視聴可能です。<br><br>ご興味のある方は、ぜひチェック頂ければ幸いです。（使用言語は英語になります）<br><br><strong>Action and Reaction: The Changing Face of Localization (vs. Translation) in Japan</strong><br><a href="https://resources.gala-global.org/action-reaction-changing-localization-translation-japan/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://resources.gala-global.org/action-reaction-changing-localization-translation-japan/</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Action and Reaction: The Changing Face of Localization (vs. Translation) in Japan" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/PGQfDofVGfU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>因みにGALA Globalのメンバーで、ローカライズおよびコンテンツ戦略の分野にて30年以上の経験を持つ言語専門家の <a href="https://www.linkedin.com/in/isabellamassardo/">Isabella Massardo</a> さんは、アラン・エバンスが本スピーチで紹介した有名なゲームの誤訳についてのコメントを、ご自身の<a href="https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7467161160107163649/">LinkedInページに投稿</a>されています。ご興味のある方は併せてチェックしてみて下さいませ。<a href="https://www.linkedin.com/in/isabellamassardo/">Isabella</a> さん、コメントをありがとうございました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">GALA Global <br>オンラインイベント<br>及び アーカイブ </h3>



<p>その他、GALA Globalで開催されたオンラインイベントのアーカイブは <a href="https://www.gala-global.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">GALA Global Website</a> の <a href="https://resources.gala-global.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">RESOURCES CENTER</a>でチェックする事が可能です。<br><br>さらにローカライズ等に関連した様々なオンラインイベントを、GALA Globalでは毎月開催しています。ご興味のある方は以下リンクにアクセス、チェック頂ければ幸いです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>GALA RESOURCES CENTER</strong> <br><a href="https://resources.gala-global.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://resources.gala-global.org/</a></li>



<li><strong>GALA Events</strong><br><a href="https://www.gala-global.org/events/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/events/</a></li>



<li><strong>Globalization and Localization Association</strong><br><a href="https://www.gala-global.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/</a></li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/05/23/blog259/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/05/canada-3692862_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">翻訳業界の国際的なイベント GALA</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カナダ・モントリオールで 2025年4月13日〜15日に開催された、Globalization and Localization Association が主催する翻訳業界の国際的なイベント GALA &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/05/30/blog156/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/05/concert-g02700de35_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">Britain&#8217;s Got Talent で とにかく明るい安村 が成功した理由 ～英語表現 + ローカライズ～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>「安心してください！穿いてますよ！」でお馴染みの、日本のお笑いタレント「とにかく明るい安村」さんが、イギリスのテレビ番組「ブリテンズ・ゴット・タレント」で大喝采を受けたことは、ご存知でしょうか？この件 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prison Slang / 刑務所で使われる隠語 ～通訳者の視点～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/05/28/blog306/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 10:01:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10299</guid>

					<description><![CDATA[ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回は刑務所などでよく使われる英語のスラングを、幾つかご紹介したいと思います。（Bettina Nør ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/bkd-alcatraz-1630483_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="682" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/bkd-alcatraz-1630483_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-10304" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/bkd-alcatraz-1630483_1280-1024x682.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/bkd-alcatraz-1630483_1280-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/bkd-alcatraz-1630483_1280-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/bkd-alcatraz-1630483_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回は刑務所などでよく使われる英語のスラングを、幾つかご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/bkd-1006949/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1630483" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Bettina Nørgaard</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1630483" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">警察で使われる用語<br>シリーズ</h2>



<p>ミーハングループは、国内外を問わず裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での、日英/英日 通訳や翻訳を数多く手掛けています。<br><br>その為、例えば犯罪の関連する裁判や警察の犯罪捜査等で、容疑者や証人が使う「隠語」や警察が使う「警察用語」についても、通訳や翻訳を行うにあたり、ある程度の知識が必要となります。</p>



<p>これを受けて本ブログでは、日本の警察で使われる用語の英訳を、現在シリーズにてご紹介しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/03/19/blog297/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察で使われる用語 ～通訳者の視点～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回の記事では、警察で使われる用語=警察用語の英訳等について、簡単ではありますがご紹介したいと思います &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/04/23/blog301/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察で使われる用語 Vol.2 ～通訳者の視点～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。今回の記事では、3月に掲載した「警察用語の英訳」の第2弾をご紹介します。（Thomas GeiderによるP &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>この「日本の警察で使われる用語の英訳シリーズ」は、今年2026年よりスタートしたのですが、開始直後に社内から「逆のパターンについても紹介してはどうか」と言う意見が上がりました。<br><br>つまり英語での隠語＝特定の社会、範囲内でだけ通用することばの紹介です。<br><br>隠語の場合、地域差が大きかったり、内容によっては公表できないケースもあるのですが、「刑務所で使われる隠語」＝<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> <strong>Prison Slang</strong> </mark>は既に英語にて他メディアで紹介されているケースも多い為、検討した結果、これに和訳をつけてご紹介する事に致しました。</p>



<p>なお <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Prison Slang</strong> </mark>も言葉の数が多いので、アルファベット順に幾つかの用語を選んでご紹介、今後シリーズにて展開してまいります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Slang </h3>



<p>「日本の警察で使われる用語の英訳シリーズ」では、隠語の事を「英語では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Code</strong></mark> と訳す事もある」とご紹介しましたが、もちろん他の表現もあります。その1つが <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Slang </strong></mark>です。<br><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Slang </strong></mark>/ スラングは、最近ではカタカナ語でも使われる事が多く、意味を理解していらっしゃる方も多いとは思いますが、念のため英語と日本語、両方の意味を調べ直してみました。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>slang</strong> noun<br>very informal language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups of people:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slang" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/slang</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>デジタル大辞泉 / コトバンク より<br><br><strong>スラング</strong>（slang）<br>特定の社会や階層、または、仲間の間だけに通じる語や語句。俗語。卑語。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%99%E3%82%89%E3%82%93%E3%81%90-3156800">https://kotobank.jp/word/%E3%81%99%E3%82%89%E3%82%93%E3%81%90-3156800</a></p>
</blockquote>



<p>両方とも「隠語」と似た様な意味ですが、<strong>仲間同士以外の人には意味を知らせない目的で、あるいは互いが仲間同士であることを認めあう目的で使用する、特定の社会、範囲内でだけ通用することば</strong> である<strong>「隠語」</strong>に対して、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Slang</strong></mark> / スラングは「隠す事や仲間として認めること」が主たる目的で使用するわけではない様です。<br><br>俗語・卑語と言う表現も紹介されていますが、身内言葉や仲間言葉と言い換える事も出来るかも知れません。<br><br>ただ 結果として<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Slang</strong></mark> / スラングは、仲間や身内＝特定のグループ以外にはわからない表現でもありますし、この <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Slang</strong></mark> / スラングが分からない＝仲間ではないと判別する1つのツール、つまり「隠語」的な使われ方をされる場合もあると思います。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Prison Slang /  <br>刑務所で使われる隠語</h2>



<p>それでは <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Prison Slang</strong> </mark>最初となる<strong> A </strong>、そして<strong>B</strong>が頭文字となるの言葉を幾つか選んでご紹介します。</p>



<p><strong>参考サイト</strong> <a href="https://www.communitylawfirm.com/blog/prison-slang-guide" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.communitylawfirm.com/blog/prison-slang-guide</a></p>



<p>因みに、ここでご紹介するのは  <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Prison Slang</strong> </mark>としての意味及び和訳です。一般的な表現では「別の意味」となる言葉もあります。また、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Slang</strong></mark> は仲間内の言葉の為、場所やグループによっては異なる表現が使われる場合もあります。ご承知おきくださいませ。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Prison Slang <br>&#8211; A &#8211; </h3>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Aryan Brotherhood: The Rise of America’s Most Violent Prison Gang" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/A0g-bf-UYIw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>AB</strong><br>Aryan Brotherhood. A well-known fierce white supremacist gang. Membership by invite only.　<br>白人至上主義ギャング組織、白人至上主義の反社会的勢力 / アーリアンブラザーフッド</li>



<li><strong>AGITATOR</strong><br>An inmate who goes out of his way to start fights between other inmates just for sheer enjoyment.<br>ただ単に楽しむためだけに、わざわざ他の受刑者同士の喧嘩を仕掛ける受刑者のこと</li>



<li><strong>ALL DAY</strong><br>Common term for a life sentence.　<br>終身刑</li>



<li><strong>ALL DAY AND A NIGHT</strong><br>A life sentence without parole. / LWOP<br>絶対終身刑（仮釈放のない終身刑）</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Prison Slang <br>&#8211; B &#8211; </h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>BATS</strong><br>Cigarettes.　<br>タバコ / モク（スラング）</li>



<li><strong>BACK DOOR PAROLE</strong><br>Dying while in prison.　<br>刑務所内で亡くなる</li>



<li><strong>BB FILLER</strong><br>Body Bag Filler; often used to describe a prisoner who is very sick.　<br>病気でかなり弱っている受刑者</li>



<li><strong>BEAN SLOT</strong><br>The food delivery slot in a jail cell door.　<br>居房の扉にある食事を通す穴 / ビーンスロット　</li>



<li><strong>BID</strong><br>Another term for a prison sentence.　<br>懲役刑の別称 / 実刑</li>



<li><strong>BINKY</strong><br>Due to the difficulty of smuggling syringes into prison, a binky is a homemade syringe that is made out of an eyedropper, a pen shaft, and a guitar string.　<br>刑務所への注射器の持ち込みは困難であるため、点眼のスポイト・ボールペンの軸・ギターの弦で手作りした注射器のこと </li>



<li><strong>BLUES</strong><br>Prison outfit. Name derived from the color of the clothes, which are often blue.　<br>囚人服。受刑者のユニフォームの色が由来</li>



<li><strong>BO-BOS</strong><br>Prison-issued sneakers that inmates wear.<br> 受刑者が履く刑務所支給のスニーカー</li>



<li><strong>BOOKS</strong><br>1. Stamps. In certain facilities, books of stamps are used as currency. <br>2. An inmate’s trust account, money held by the state for their purchases at commissary.　<br>１）切手。切手は通貨としても使われる。<br>２）受刑者の預金口座。その刑務所を所轄する州政府が務所内コンビニで購入に使う現金をおく口座。</li>



<li><strong>BOSS</strong><br>A term used by inmates to refer to officers working as guards.　<br>警備担当の刑務官</li>



<li><strong>BRAKE FLUID</strong><br>Psychiatric medications including liquid Thorazine.<br>液体ソラジンなどの精神病の薬 / ブレーキフルイッド</li>



<li><strong>BROGANS</strong><br>State-issued work boots that inmates are required to wear.<br>州が支給する刑務所での作業用ブーツ / ブローガン</li>



<li><strong>BROWNIES</strong><br>People who work in the kitchen who often wear brown outfits.<br>キッチンスタッフのこと。ユニフォームが茶色であることが多い為</li>



<li><strong>BULLET</strong><br>A one-year prison sentence.　<br>刑期が1年のこと</li>



<li><strong>BUNDLE</strong><br>A small package containing drugs or tobacco.<br>薬物やタバコ入った小包み </li>



<li><strong>BUNKIE</strong><br>A cell roommate.　<br>居房でルームシェアする相手　</li>



<li><strong>BUCK ROGERS TIME</strong><br>A prison sentence with parole very, very far in the future.　<br>釈放時期がかなり先になる刑期 / バックロジャーズタイム </li>
</ul>



<p>最後の <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">BUCK ROGERS TIME</mark></strong> は、1979年3月にアメリカで公開された映画及び、同年9月から1981年4月までアメリカ NBCで放送されたSFアドベンチャーテレビシリーズ「<a href="https://www.imdb.com/title/tt0078579/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Buck Rogers in the 25th Century</a>」に由来する表現です。<br><br>「Buck Rogers in the 25th Century」は、冷凍睡眠の故障で500年後の未来に目覚めた宇宙飛行士バック・ロジャースの活躍を描いた作品とのこと。<br><br>つまり「冷凍睡眠の故障で500年後の未来」に行ってしまった主人公バック・ロジャースにかけて「釈放時期がかなり先になる刑期」と言うスラングになった様です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Buck Rogers in the 25th Century (1979) Original Trailer [HD]" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/xLzYr9dlFWs?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/03/19/blog297/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察で使われる用語 ～通訳者の視点～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回の記事では、警察で使われる用語=警察用語の英訳等について、簡単ではありますがご紹介したいと思います &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/04/23/blog301/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察で使われる用語 Vol.2 ～通訳者の視点～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。今回の記事では、3月に掲載した「警察用語の英訳」の第2弾をご紹介します。（Thomas GeiderによるP &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/09/01/blog118/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/09/legal-gd88112dd7_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察・司法通訳の海外事例</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>事件捜査や司法の場で活躍する通訳者について、本ブログでも何度かご紹介致しておりますが、今回は海外での犯罪や司法の場における通訳の状況について、少しご紹介したいと思います。 海外での事例 日本での警察や &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/05/20/blog58/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/TMG-Facebook-JP-banners-Hammer-02-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">司法通訳について</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ミーハングループ通訳部門では、訴訟関連や司法関連の通訳を数多く手掛けています。今回は、どの様な場面で司法通訳が利用されるのか、司法通訳の現状等、なかなか知る事のない司法通訳のアレコレについて、少しご紹 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>チャールズ英国王のアメリカでのスピーチ ～報道から学ぶ英語表現～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/05/21/blog305/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2026 09:25:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10273</guid>

					<description><![CDATA[英国王 チャールズ3世は、カミラ王妃と共に2026年4月27日～30日までアメリカを国賓訪問。ユーモアとウィットに富んだチャールズ英国王の連邦議会での演説 及び夕食会でのスピーチは、世界中から称賛され ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/10302144-capitol-5319095_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="682" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/10302144-capitol-5319095_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-10274" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/10302144-capitol-5319095_1280-1024x682.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/10302144-capitol-5319095_1280-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/10302144-capitol-5319095_1280-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/10302144-capitol-5319095_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>英国王 チャールズ3世は、カミラ王妃と共に2026年4月27日～30日までアメリカを国賓訪問。ユーモアとウィットに富んだチャールズ英国王の連邦議会での演説 及び夕食会でのスピーチは、世界中から称賛されました。今回の記事では、このチャールズ英国王のスピーチに関連する英語表現を、幾つかご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7402123" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">チャールズ英国王 <br>米連邦議会での演説</h2>



<p>2026年4月27日～30日までアメリカを国賓訪問した英国王 チャールズ3世は、4月28日アメリカ連邦議会にて演説を行いました。<br><br>イギリスとアメリカの長きに渡る歴史と関係を踏まえた、ウィットに富んだジョークにより、人々を大いに笑わせながら、抑えるべき所は抑えた素晴らしい内容と世界から称賛されたこの演説。<br><br>YouTube チャンネル <a href="https://www.youtube.com/@topics_eigo" target="_blank" rel="noreferrer noopener">トピックス英語塾</a> さんでは、このチャールズ英国王のアメリカ連邦議会での演説を日本語に訳し、字幕をつけ、さらに人々がなぜ笑っているのか等、演説のコンテクスト解説も含めた動画を公開しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="【日英字幕】米議会をわかせたチャールズ国王のスピーチ「極上の英国流ウィット」と上級英語 #￼英語学習 #リスニング #TOElC #チャールズ国王 #トランプ大統領" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/xqoFGDeWxoc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">ホワイトハウスでの<br>夕食会でのスピーチ</h3>



<p>また、チャールズ英国王は同日夜にホワイトハウスで開かれた晩餐会でも、知的なユーモア満載のスピーチを行い、会場を大いに沸かせました。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.bbc.com/japanese/articles/c93x545n28zo" target="_blank" rel="noreferrer noopener">チャールズ英国王が米議会で演説、大西洋間の同盟の重要性を強調　夕食会では数々の冗談も</a>（2026年4月29日 BBC NEWS JAPAN）</li>



<li><a href="https://www.bbc.com/news/articles/c87qglyjr44o" target="_blank" rel="noreferrer noopener">King gets ovation for Congress speech warning of volatile world</a>（29 April 2026 BBC) </li>



<li><a href="https://www.bbc.com/news/articles/c8jvl3x19v9o" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Five takeaways from the King&#8217;s historic address to Congress</a>（29 April 2026 BBC) </li>



<li><a href="https://www.bbc.com/news/articles/cr7pr1e3p1do">https://www.bbc.com/news/articles/cr7pr1e3p1do</a>（29 April 2026 BBC) </li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Watch in full: The King&#039;s speech at the White House State Dinner, Washington." width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/C3h6b3cc4xc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p><a href="https://www.royal.uk/news-and-activity/2026-04-29/a-speech-by-his-majesty-the-king-at-the-white-house-state-dinner" target="_blank" rel="noreferrer noopener">A speech by His Majesty The King at the White House State Dinner, Washington</a>（Published&nbsp;29 April 2026 The Royal Family）</p>



<h2 class="wp-block-heading">「威厳」 を <br>英語で表現する </h2>



<p>今回のアメリカ訪問でチャールズ英国王が行った連邦議会及び晩餐会でのスピーチは、共にユーモアとウィットに富み、人々に笑いを与えながらも、英国王としての威厳に満ちた内容でした。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>デジタル大辞泉 / コトバンク <br><br><strong>威厳</strong><br>近寄りがたいほど堂々としておごそかなこと。「威厳を保つ」「威厳に満ちた態度」</p>



<p><a href="https://kotobank.jp/word/%E5%A8%81%E5%8E%B3-431668" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://kotobank.jp/word/%E5%A8%81%E5%8E%B3-431668</a></p>
</blockquote>



<p><br><br>この「威厳」を英語に訳す場合、パッと思い出される表現は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>dignity</strong></mark> かと思います。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>dignity</strong> noun<br>calm, serious, and controlled behaviour that makes people respect you:</p>



<p><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dignity" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dignity</a></p>
</blockquote>



<p>しかし、君主や人ならざる者（神様等）による、圧倒的なパワーのある、近寄りがたいような「威厳」の場合は、別の表現が用いられます。その1つが、国王や女王の呼称/敬称としても使われる <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Majesty</strong></mark> です。<br><br>国王や女王の呼称/敬称として <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Majesty</strong></mark> が使われる場合、日本語では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Majesty</strong></mark> は「陛下」と訳されます。つまり <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>His Majesty</strong></mark> / 国王陛下、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Her Majesty</strong></mark> / 女王陛下 となりますが、 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Majesty</strong></mark> または <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Majestic </strong></mark>のみの場合、意味は以下になります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><strong>majesty</strong> noun <br>If something has majesty, it causes admiration and respect for its beauty:<br><br><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/majesty" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/majesty</a><br><br><strong>majestic</strong> adjective<br>beautiful, powerful, or causing great admiration and respect:<br><br><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/majestic" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/majestic</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>プログレッシブ英和中辞典(第5版)の解説 / コトバンク<br><br>maj・es・ty<br>/mǽdʒəsti/<br>[名]（(複)-ties）</p>



<p>1 [U]王者の威厳，威風堂々たる風格［物腰，話しぶりなど］；尊厳；荘厳さ．</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>with&nbsp;majesty<br>おごそかに</li>



<li>the&nbsp;majesty&nbsp;of the cathedral<br>大聖堂の壮麗さ</li>
</ul>



<p><a href="https://kotobank.jp/ejword/majesty">https://kotobank.jp/ejword/majesty</a></p>
</blockquote>



<p>これ以外にも「威厳」を表す英語表現は幾つかありますが、高い地位の人や指導者、リーダー等の「威厳」を表す英語表現として <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gravitas</strong></mark> が用いられる場合もあります。<br><br>この  <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gravitas</strong></mark> は、ラテン語の「<em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>gravitas</strong></mark></em>＝重さ、重厚さ」から生まれた言葉で、人に対して使う場合は比喩的に「威厳、存在感、影響力」等を意味します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from <a href="https://www.etymonline.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The online etymology dictionary</a><br><br>gravitas(n.)<br><br>1924, usually in italics, from Latin&nbsp;<em>gravitas</em>&nbsp;&#8220;weight, heaviness;&#8221; figuratively, of persons, &#8220;dignity, presence, influence&#8221; (see&nbsp;<a href="https://www.etymonline.com/word/gravity">gravity</a>). A word wanted when&nbsp;<em>gravity</em>&nbsp;acquired a primarily scientific meaning.</p>
</blockquote>



<p>語源辞典 <a href="https://www.etymonline.com/">The online etymology dictionary</a> では上記説明が掲載されていますが、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gravitas</strong></mark> は重力を意味する <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>gravity</strong></mark> とも関連する言葉でもあります。<br><br>そう言う言葉の背景を知ると、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gravitas</strong></mark> が持つ言葉のイメージ、つまり重力=存在感や影響力を持った人と言う比喩的表現 / 意味を理解しやすいと思います。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary<br><br>gravitas noun<br>seriousness and importance of manner, causing feelings of respect and trust in others:<br><br><a href="https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/gravitas" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/gravitas</a></p>
</blockquote>



<p><a href="https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/gravitas" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cambridge dictionary</a> の説明にある「他者から敬意と信頼を抱かせる様な、真摯さと重みのある態度」を、ギュッと凝縮した場合「威厳」と言う日本語訳に繋がると言えるでしょう。<br><br>とは言え <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gravitas</strong></mark> は、日本語で言うと「威風堂々」と言った四文字熟語的な使われ方をする言葉でもあります。<br><br>例えば <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>leading with gravitas</strong></mark> や <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>speak with gravitas</strong></mark> または、パワフルで存在感のある（リーダーに適した）人物と言った意味で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>a person with gravitas</strong></mark> 等と言う表現もビジネスシーンやビジネス書等では良く目にします。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How to Structure Your Message | Speaking with Gravitas | @AntoinetteDaleHenderson" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/32afQOoTpLE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">通訳者からのTips</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Gravitas</strong></mark> は通常 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>xx with gravitas</strong></mark> という様な使われ方をする事が多い英語表現で、「潔く、真摯に、拳を振り上げなら」みたいな、重さと力強さ＝男性的なイメージを持つ言葉です。<br><br>ビジネスや政治のトップがよく使う言葉でもあるので、日本語に訳す場合、男性的な表現と言う意味では「猪突猛進」も、文脈によっては使えるかも知れません。</p>



<p>スピーチの結句等、決まり文句的な英語表現でもあります。<br><br>内心は別として、表向き、つまり部下や国民に対して「私はいくじなしでないですよ」というメッセージを伝える際の態度を表す言葉とも言えるでしょう。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">ロッド・スチュワートと<br>チャールズ英国王</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Highlights from A King&#039;s Trust Celebration, in partnership with TK Maxx | Royal Albert Hall 2026" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/YYXwEup04IM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>チャールズ国王が設立した慈善団体「キングス・トラスト（旧プリンス・トラスト）」の50周年を祝う記念イベント / <a href="https://www.kingstrust.org.uk/about-us/initiatives/kings-trust-celebration" target="_blank" rel="noreferrer noopener">A King&#8217;s Trust Celebration</a> が、ロンドンのロイヤル・アルバート・ホールで2026年5月11日に開催されました。</p>



<p>このイベントには、チャールズ国王とカミラ王妃をはじめ、ジョージ・クルーニーとアマル・クルーニー夫妻、イドリス・エルバなど多数のセレブリティが参加。</p>



<p>ローリング・ストーンズのロニー・ウッドと共にステージでパフォーマンスを披露したロッド・スチュワートは、チャールズ英国王と会場にて対面した際に、アメリカでのスピーチに関して以下の様な発言をしました。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://amass.jp/189433/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ニュース・サイト「amass」の記事</a>より</p>



<p>「アメリカでのご活躍、本当にお見事でした。素晴らしかったです。本当に最高でした。あの小生意気な奴を黙らせてやりましたね」</p>



<p><a href="https://amass.jp/189433">https://amass.jp</a><a href="https://amass.jp/189433" target="_blank" rel="noreferrer noopener">/</a><a href="https://amass.jp/189433">189433</a></p>



<p>元記事 independent (Tuesday 12 May 2026) <br><a href="https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/rod-stewart-king-charles-trump-b2974712.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rod Stewart congratulates King for putting ‘ratbag’ Trump ‘in his place’ / Charles appeared to laugh off Sir Rod’s comment, as Rolling Stones guitarist Ronnie Wood grinned next to them </a><br><br>&#8220;May I say, well done in the Americas. You were superb, absolutely superb, put that little ratbag in his place.&#8221;&nbsp;</p>



<p><a href="https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/rod-stewart-king-charles-trump-b2974712.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/rod-stewart-king-charles-trump-b2974712.html</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="&#039;Little ratbag&#039;: Rod Stewart’s Trump swipe to King Charles after US state visit" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/5Z4pd7HMUwg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>ここで使われた英語表現 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>ratbag</strong></mark> は、ちょっと古い表現（つまりロッド・スチュワートの世代が使う、最近では使われない表現＝死語）かつ、スラングまではいかないまでも、上品とは言えない言葉とのこと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>ratbag</strong> noun<br>an unpleasant person; sometimes used humorously about someone you like:</p>



<p><a href="https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/ratbag" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/ratbag</a></p>
</blockquote>



<p>Cambridge dictionary は「好きな人に対して（皮肉的、または近しさや愛情表現として）使う場合もある」と説明していますが、意味は「嫌な奴」「悪ガキ」「クソガキ」または英語表現を踏襲すると「ドブネズミ野郎」と訳す事も出来ます。<br><br><a href="https://amass.jp/189433/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ニュース・サイト「amass」の記事</a>では「あの小生意気な奴」と訳していましたが、これはメディアでの表現ルールに乗っ取って、穏当な日本語表現を使用したのではないでしょうか。<br><br>さらに、このロッド・スチュワートの発言で面白いのは、チャールズ英国王に対しての言葉なので、冒頭では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>May I say, </strong></mark>と言う丁寧な表現を使っているにも関わらず、その後に <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>put that little ratbag in his place.</strong></mark> と言った「くだけた表現」で自分の気持ちを伝えている点です。<br><br>非常にロック・スター的な、またはロンドンの労働階級出身であるロッド・スチュワート的な冗談発言とも言えると思います。<br><br>因みに彼は、長年に渡る音楽界への貢献が評価され、2016年に英国政府によりナイト爵位を授与されており、加えて大英帝国第3級勲位（<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%8B%B1%E5%B8%9D%E5%9B%BD%E5%8B%B2%E7%AB%A0">CBE</a>）も授与されている事から、正式な肩書は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Sir Rod Stewart</strong></mark> / ロッド・スチュワート卿 となります。</p>



<p><br></p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/07/03/blog264/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/07/remote-control-2717777_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">放送禁止用語を使用した発言 ～報道から学ぶ英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>トランプ米大統領が、放送禁止用語を使ってイスラエルとイランを非難したと、2025年6月24日 アメリカを始めとした世界各国のメディアが報じました。そこで今回の記事では、この「放送禁止用語」をどう訳すか &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/07/05/blog213/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/07/buckingham-palace-4363590_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">話す英語でわかること ～報道から学ぶ英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>天皇皇后両陛下による英国訪問が、2024年6月22日～29日まで行われました。英国王室から、異例とも言える歓待を受けた両陛下の様子が、様々なメディアによって報道されたので、ご存知の方も多いと思います。 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/05/09/blog153/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/05/coronation-g28ca3074e_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">英国王の戴冠式 ～報道から学ぶ英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>英国王 チャールズ3世の戴冠式が、2023年5月6日 ロンドン・ウェストミンスター寺院で執り行われました。今回は、この「戴冠式（たいかんしき）」に関連した英語表現及び「皇太子」「女王」「王妃」の英語表 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Action and Reaction: The Changing Face of Localization in Japan</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/05/20/blog304/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2026 01:46:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[イベント]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10287</guid>

					<description><![CDATA[多言語対応やグローバルビジネスの発展を支援する非営利組織 The Globalization and Localization Association (GALA Global) が主催する、2026 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521.png"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-1024x576.png" alt="" class="wp-image-10288" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-1024x576.png 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-300x169.png 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-768x432.png 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521.png 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>多言語対応やグローバルビジネスの発展を支援する非営利組織 The Globalization and Localization Association (GALA Global) が主催する、2026年5月27日開催のオンラインイベントに、ミーハングループで 日本語>英語の翻訳を担当するアラン・エバンスが登場。ローカライズに関する講座を行います。参加費は無料、どなたでもお気軽に参加可能です（要事前申込・使用言語は英語）</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>GALA Global</strong></h2>



<p>The Globalization and Localization Association (GALA Global) は、多言語対応やグローバルビジネスの発展を支援する非営利組織です。<br><br>メンバーとして、翻訳・通訳サービスプロバイダーはもちろん、言語技術開発者や大学の他、翻訳サービスや技術を利用する組織や企業も参加。</p>



<p>業界の成長促進、最新技術の共有、ネットワーキング機会の提供を目的に様々なイベント等を開催しています。<br><br>2026年5月27日、このGALA Globalが開催するオンラインイベント / Webinarに、ミーハングループでアジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当するアラン・エバンスが登場。ローカライズに関する講座を行います。<br><br>参加費は無料、どなたでもお気軽に参加可能です（要事前申込・使用言語は英語）<br><br> <strong>Webinar</strong> <strong>Website</strong><br><a href="https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">アラン・エバンス</h3>



<figure class="wp-block-image"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-8833" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1536x1024.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-2048x1365.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>ミーハングループで、アジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当するアラン・エバンスはオーストラリア出身です。<br><br>アジア太平洋地域のプロジェクトでの、翻訳者/通訳者のコーディネートや、遠隔地の通訳に関する組織的・技術的サポートも担当。<br><br>2017年から日本に在住し、慶應義塾大学大学院 ガバナンス・メディア研究科修士課程修了後、ミーハングループに入社。JETプログラムの英語教師としての経験も2年間あります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Action and Reaction: <br>The Changing Face of <br>Localization in Japan</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-1024x576.png" alt="" class="wp-image-10288" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-1024x576.png 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-300x169.png 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521-768x432.png 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/1778170508521.png 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Date</strong><br>Wednesday, May 27, 2026</li>



<li><strong>Time</strong><br>11:00 AM &#8211; 12:00 PM (W. Europe Daylight Time)<br>6:00 PM &#8211; 7:00 PM（JST）</li>
</ul>



<p>Localization and Translation don’t always agree with each other. As the translation industry changes and adapts to new innovations and environments, their disagreement highlights potential flaws that will need to be addressed.</p>



<p>Join Alan Evans (Meehan Group) on a crash course on how the handling of Japanese media over the last two decades (or so) highlights this push and pull between localization and translation. Starting with the most famous of examples, Pokemon, and ending with a very recent incident Alan will discuss the extent to which the relationship between the two has become exacerbated.</p>



<p>Part and parcel with this will be an illustration of how the traditionally conservative and risk averse Japan can be pushed to extremes that show how the consequences of one person’s actions can affect us all.</p>



<p>This session is intended to be part presentation and part discussion to give some insights into Japan, as well as translation and localization here, for anyone that has an interest in the Asian market.</p>



<p><strong>Takeaways:</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>How the dynamic between localization and translation highlights their differences.</li>



<li>What has and hasn’t changed in Japan vis a vis translation/localization of its media.</li>



<li>When individual values can supersede the ethics of a translator, and consequences thereof.</li>
</ul>



<p>This webinar is free and open to the public &#8211; register today to enjoy one of GALA&#8217;s most popular programs!</p>



<h3 class="wp-block-heading">To Register:</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>Click the link to GALA&#8217;s website</li>



<li>Log in to your GALA user account or create one</li>



<li>Register!</li>



<li>You will receive the zoom information and a calendar invite via email</li>
</ol>



<p><strong>Website</strong><br><a href="https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gala-global.org/events/action-and-reaction-the-changing-face-of-localization-vs-translation-in-japan</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/05/23/blog259/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/05/canada-3692862_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">翻訳業界の国際的なイベント GALA</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カナダ・モントリオールで 2025年4月13日〜15日に開催された、Globalization and Localization Association が主催する翻訳業界の国際的なイベント GALA &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/04/30/blog302/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">高市首相 ベトナム・オーストラリアを訪問 / 日豪友好協力基本条約署名50周年</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。今回の記事では、高市首相及び4月に行われた小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げら &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/map-8526430_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリア英語 / Aussie English</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>4月13日に開幕した2025年日本国際博覧会、いわゆる大阪万博にはオーストラリアも出展しています。そこで今回はオーストラリア英語のユニークな表現を幾つかご紹介したいと思います。（beasternche &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>神々や英雄の名前から生まれた英語表現</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/05/07/blog303/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2026 10:23:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10255</guid>

					<description><![CDATA[英語には、興味深い語源を持つ言葉や表現があります。そこで今回は「ギリシャ神話やローマ神話の神々や英雄の名前」等に由来する英語表現を幾つかご紹介したいと思います。（Leonhard Niederwimm ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="682" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-10256" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-1024x682.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/05/leonhard_niederwimmer-athens-7402123_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p><strong>英語には、興味深い語源を持つ言葉や表現があります。そこで今回は「ギリシャ神話やローマ神話の神々や英雄の名前」等に由来する英語表現を幾つかご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/leonhard_niederwimmer-1131094/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7402123" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Leonhard Niederwimmer</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7402123" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">語源 <br>Etymology</h2>



<p>「英語には、興味深い語源 を持つ言葉や表現があります」と本記事冒頭に書きましたが、この「語源」を表す英語表現に <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Etymology</strong></mark> があります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the Cambridge dictionary <br><br><strong>etymology</strong> noun<br>the study of the origin and history of words, or a study of this type relating to one particular word:<br><br><strong>etymology</strong> | American Dictionary<br>the origin and history of a word or words, or the study of word origins</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/etymology">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/etymology</a></p>
</blockquote>



<p> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Etymology</strong></mark> は、単に語源（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>the origin and history of a word or words</strong></mark>）を意味する場合もあれば、単語の由来や起源、意味や形態の歴史的な変化を探る言語学のひとつの分野＝語源学 を意味する場合もあります。</p>



<p>様々な英語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Etymology</strong></mark> が調べられる <a href="https://www.etymonline.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Online Etymology Dictionary</a> もありますので、ご興味のある方は、ぜひチェックしてみて下さいませ。<br><br><strong>Online Etymology Dictionary</strong><br><a href="https://www.etymonline.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.etymonline.com/</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">5月 / May の語源</h2>



<p>さて、今回の記事の本題に入りましょう。<br><br>英語には「ギリシャ神話やローマ神話の神々の名前」に由来する英語表現が幾つかごありますが、有名なのは「月の名前」でしょうか。<br><br>例えば英語で5月を意味する<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> May </strong></mark>は、ローマ神話の別の女神で春を司る豊穣の女神マイア / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maia</strong></mark> に捧げられた月を意味するラテン語 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maius</strong></mark> が語源と言われています。<br><br>しかし、このマイア / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maia</strong></mark> と言う女神はローマ神話だけでなく、ギリシャ神話にもアトラスとプレイオネの娘であり、7人姉妹「プレアデス」の1人である女神マイア / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Maia</strong></mark> がいた為、後に混同されたと言われています。<br><br><a href="https://allabout.co.jp/gm/gc/448527/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">月の名前を英語でいうと（1月～12月）</a>【由来・覚え方・省略】(2021年09月09日 All About) </p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How the months got their names" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/ZA6I4if8JgI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">ギリシャ神話の神々や<br>英雄を用いた<br>英語の慣用表現</h2>



<p>次に「ギリシャ神話の神々や英雄を用いた英語の慣用表現」を幾つかご紹介したいと思います。</p>



<p>これらの慣用表現は、先ほどご紹介した神々の名前であったり、将軍の名前に由来する「月の名前」とは異なり、元となったギリシャ神話の神々や英雄のストーリーを知らないと、ピンと来ない場合があります。<br><br>日本語も同じですが、慣用句や慣用表現は言葉の字面通りではない意味、比喩や習慣的に違う意味を表すのが特徴です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>精選版 日本国語大辞典 / コトバンク<br></strong><br><strong>「慣用句」の意味・読み・例文・類語</strong><br>〘 名詞 〙 二つ以上の単語が結合して、全体が特定の意味を表わす言いまわし。慣用語。イディオム。「油を売る」「あごで使う」「道草を食う」など。<br><br><a href="https://kotobank.jp/word/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5-49719" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://kotobank.jp/word/%E6%85%A3%E7%94%A8%E5%8F%A5-49719</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">ギリシャ神話の神々や <br>英雄を用いた<br>英語の慣用表現例</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Prometheus / プロメテウス</strong><br>「火」を天界から盗み出し、人類に知恵と技術をもたらしたと言われるプロメテウスを例えに使った慣用表現
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Promethean forces</strong></mark> <br><strong>プロメシアン フォーシス：</strong>プロメテウスの物語から、大胆だったり危険を恐れない勢いやチカラを意味する。</li>
</ul>
</li>



<li><strong>Sisyphus / シーシュポス</strong><br>神を欺いた罰として、巨大な岩を山の頂上まで運び上げた途端、岩は必ず麓へ転がり落ち、永遠にその作業を繰り返すという苦役が課せられたシーシュポスになぞらえた慣用表現
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Sisyphean efforts</strong></mark> <br><strong>シシフィアン エフォート：</strong>シーシュポスが神々から与えられた罰と同じように、いくら努力してもキリがない、終わりが見えない状況などを意味する。</li>
</ul>
</li>



<li><strong>Hercules / ヘラクレス</strong><br>ゼウスと人間アルクメーネーの間に生まれた半神半人であり、ギリシア神話に登場する最強の英雄になぞらえた慣用表現。
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Herculean task</strong></mark> <br><strong>ハーキュリアン タスク：</strong>ヘラクレスの様な、ものすごいチカラの導入が必要な、実現するのが困難なタスクを意味する。</li>
</ul>
</li>



<li><strong>Homer / ホメロス・ホメーロス</strong><br>西洋文学の基礎となる二大叙事詩で、トロイア戦争を描いた「イリアス」と、英雄オデュッセウスの帰還を描いた「オデュッセイア」の作者とされている古代ギリシャの伝説的な盲目の吟遊詩人を例えに使った慣用表現。
<ul class="wp-block-list">
<li><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Homeric times</strong></mark> <br><strong>ホーメリック タイムズ：</strong>ホメロスが書いた壮大な物語の様に、過渡期や全盛期など壮大なスケールで動いている時期の事を意味する。</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>慣用句や慣用表現は、日本語であったとしても知らないと意味が分からなかったり、誤解する場合があります。どんな言語でも、意味が分からない場合は、臆せずに聞いたり、調べたりするのが誤解や間違いを防ぐ早道です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/05/02/blog152/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/04/cocktail-g2c366d529_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">マティーニショット ～通訳者が教える 洒落た 英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>マティーニショット / Martini shot と言う英語表現はご存知でしょうか？今回のブログでは、このちょっと耳慣れない英語表現をご紹介します。（Steve BuissinneによるPixabay &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/11/15/blog179/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/11/shark-3483459_1280-3-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">Jump the Shark  ～通訳者が教える 洒落た 英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>Jump the shark / ジャンプ・ザ・シャークと言う英語表現はご存知でしょうか？今回のブログでは、このちょっと耳慣れない英語フレーズをご紹介します。（Stefan KellerによるPixa &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/05/17/blog206/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/05/steak-3640560_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">Black and Blue とは  ～通訳者が教える 洒落た 英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>食べ物にまつわる表現には、興味深いものが幾つかあります。今回のブログでは、英語での食事の場で使える洒落た表現や、食事の場で気をつけたい事柄などについて少しご紹介したいと思います。（-Rita-👩‍🍳  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>高市首相 ベトナム・オーストラリアを訪問 / 日豪友好協力基本条約署名50周年</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/04/30/blog302/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 10:16:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[オーストラリア]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10212</guid>

					<description><![CDATA[高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。今回の記事では、高市首相及び4月に行われた小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げら ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-10213" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-1024x768.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-300x225.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280-768x576.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/jorono-flag-2690850_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。<strong>今回の記事では</strong></strong>、<strong>高市首相及び4月に行われた小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げられた、<strong>「日豪友好協力基本条約署名50周年」</strong>に関する情報をご紹介。また、オーストラリアの基本情報や、ミーハングループが取り組んでいる日豪関連の案件等についてもご紹介します。</strong> （<a href="https://pixabay.com/ja/users/jorono-1966666/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2690850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">jorono</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2690850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">高市首相 <br>オーストラリアを訪問</h2>



<p>高市首相が、2026年5月1日から5日までベトナム及びオーストラリアを訪問する事が、4月28日に発表されました。<br><br>外務省発表のスケジュールによると、2026年5月3日にオーストラリアの首都 キャンベラに到着。4日に日・オーストラリア首脳会談等を行い、5日には帰国の途につく予定とのこと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/kaidan/s_takaichi/pageit_000001_02904.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">高市総理大臣のベトナム及びオーストラリア訪問</a>（外務省・2026年4月28日）<br><br>オーストラリアでは、アンソニー・アルバニージー首相との間で日豪首脳会談等を実施する他、サマンサ・モスティン連邦総督を表敬する予定です。<br><br>本年は日豪友好協力基本条約署名50周年の節目の年であり、今回の訪問を通じて、両首脳間で、日豪の「特別な戦略的パートナーシップ」を更なる高みに引き上げるべく、安全保障、経済、経済安全保障、人的交流をはじめとする幅広い分野における両国協力の一層の強化について議論を行う予定です。<br><br><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/kaidan/s_takaichi/pageit_000001_02904.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.mofa.go.jp/mofaj/kaidan/s_takaichi/pageit_000001_02904.html</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">小泉 防衛大臣 <br>オーストラリア訪問</h3>



<p>高市首相のオーストラリア訪問に先立ち、2026年4月18日〜19日まで小泉進次郎防衛大臣がオーストラリア・メルボルンを訪問。<br><br>リチャード・マールズ国防相 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">The Hon Richard Marles MP・Deputy Prime Minister, Minister for Defence </mark>と会談しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="日豪防衛相共同記者発表｜令和8年4月8日（水）17:07-17:23" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/25wSdNftIns?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>こちらは、日豪防衛相会談後の日豪防衛相共同記者発表の動画になります。日英の通訳者達が、両大臣のスピーチの逐次通訳をしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">オーストラリアの<br>首都 キャンベラ</h3>



<p>小泉進次郎防衛大臣が訪れたのは、オーストラリア第2の都市 メルボルン/ <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><a href="https://jp.visitmelbourne.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Melbourne</a></mark> でしたが、首都は高市首相が訪れるキャンベラ / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Canberra</strong></mark> になります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/iten/service/panf/g_panf2007_3.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">オーストラリアの首都機能移転</a>（国土交通省）<br><br>オーストラリアでは、1901年に連邦制国家が成立し、英国からの独立を果たしました。新たな国家の首都の位置については、シドニーとするかメルボルンとするかで論争がありましたが、1908年に両都市のほぼ中間に位置するキャンベラに新たな首都を建設することが決まりました。キャンベラは今日、オーストラリア最大の内陸都市として成熟段階に入りつつあります。<br><br><a href="https://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/iten/service/panf/g_panf2007_3.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.mlit.go.jp/kokudokeikaku/iten/service/panf/g_panf2007_3.html</a></p>
</blockquote>



<p>オーストラリアと言うと、第1の都市 シドニー / <a href="https://www.sydney.com/jp" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sydney</a> や、観光地として知られるゴールドコースト / <a href="https://www.australia.com/en/places/gold-coast-and-surrounds/guide-to-the-gold-coast.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Gold Coast</a> 等を思い浮かべる方も多いと思いますが、首都はキャンベラです。<br><br>国土交通省の説明にもある様に、キャンベラは首都として設計された計画都市（人工都市）であり、例えるならアメリカのワシントンDC / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Washington, D.C</strong></mark> の様な場所になります。</p>



<p>なお キャンベラは、位置的にはシドニーと同じニューサウスウェールズ州にありますが、首都である為、オーストラリア首都特別地域 / <a href="https://www.australia.com/en/places/australian-capital-territory.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Australian Capital Territory</a>（略称: ACT）に属します。<br><br>アメリカのワシントンD.C.が、アメリカ合衆国連邦政府の直轄地であり、どの州にも属さないコロンビア特別区 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>District of Columbia</strong></mark>（略称: D.C.）にあるのと同じです。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Discover the Beauty and History of Australia&#039;s New Parliament House" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/g3xrIDdBCGw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">オーストラリア連邦総督</h3>



<p>オーストラリアの正式名称は オーストラリア連邦 /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> <strong>The Commonwealth of Australia</strong></mark> で、連邦立憲君主制 / <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Federal Constitutional Monarchy</mark> </strong>の国になります。<br><br><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/area/australia/data.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">オーストラリア連邦（Commonwealth of Australia）基礎データ</a>（外務省）<br><br>現在のオーストラリアの首相はアンソニー・アルバニージー / <a href="https://anthonyalbanese.com.au/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Anthony Albanese</a> 氏ですが、君主は英国王でもあるチャールズ三世 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><a href="https://www.royal.uk/the-king" target="_blank" rel="noreferrer noopener">King Charles III</a></mark> になります。<br><br>今回のオーストラリア訪問で、高市首相が表敬する予定のサマンサ・モスティン連邦総督 / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><a href="https://www.gg.gov.au/about-governor-general/governor-generals-biography" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sam Mostyn・The 28th governor-general of Australia</a></mark> は、オーストラリアにおける君主＝チャールズ三世国王陛下の代理人です。<br><br>連邦総督は君主の名代として首相の任免や法案の裁可などの執務を行う、国内で最高位の公職となります。その為 サマンサ・モスティン連邦総督の、英語での敬称も含めた名前の表記は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Her Excellency the Honourable Ms Sam Mostyn AC</strong> </mark>となります。（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">AC=Companion of the Order of Australia</mark>）<br><br><a href="https://nichigopress.jp/news-item/122560/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「国王陛下の代理人」オーストラリア第28代連邦総督が宣誓就任 （2024.07.02 日豪プレス）</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Australia’s 28th governor-general Samantha Mostyn sworn in" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/rlMTlpQo7No?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">日豪友好協力<br>基本条約署名50周年 </h2>



<p>高市首相及び小泉防衛大臣のオーストラリア訪問でも取り上げられた「日豪友好協力基本条約署名50周年」。<br><br>多岐にわたる分野での関係拡大強化を目的とし、1976年に署名された「日豪友好協力基本条約」が50周年を迎えるにあたり、様々な記念行事やイベントが今年2026年は行われる様です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年</a></strong>（令和8年4月2日 外務省）<br><br>我が国とオーストラリアは、2026年に日豪友好協力基本条約署名から50周年となる節目の年を迎えました。<br><br>本条約は、日本とオーストラリアとの間の多岐にわたる分野での関係の拡大強化を目的とし、1976年6月16日に当時の三木武夫総理とマルコム・フレーザー首相との間で署名され、政治、経済、労働関係、人権など幅広い分野における相互理解・協力について確認しています。<br><br>50周年は、日豪の「特別な戦略的パートナーシップ」を更なる高みに引き上げる機会です。安全保障、経済、文化、人的交流を含めた幅広い分野で関係を一層促進していきます。</p>



<p><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="日豪友好協力50年の歩み" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/89KxjuCZusE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>日豪友好協力基本条約署名50周年の公式ロゴマークは、2025年9月16日～10月24日まで一般公募が実施され、日豪両国で200件以上の応募があった中から、兵庫県の大学生 中西麻緒さんの作品が選ばれました。<br><br>「海を越えて続く友情」と「未来への希望」をテーマにデザインされたこの公式ロゴマーク。数字の「5」は両国をつなぐ波を、「0」は太陽と月を表し、日本の桜とオーストラリアの南十字星を融合させており、赤と青の対比は文化の多様性、金色の光は新しい時代の調和と繁栄を象徴しているそうです。<br><br><strong><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02243.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年の公式ロゴマークの決定</a></strong>（令和7年12月19日 外務省）<br><br>なお、日豪友好協力基本条約署名50周年の英語表記は <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">the 50th Anniversary of the Signing of the Basic Treaty of Friendship and Cooperation between Japan and Australia</mark></strong> となり、略称的に <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">50 Years of Friendship and Cooperation </mark></strong>とロゴには記載されています。<br><br><strong><strong><a href="https://www.mofa.go.jp/a_o/ocn/au/pagewe_000001_00300.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Announcement of the Official Logo for the 50th Anniversary of the Signing of the Basic Treaty of Friendship and Cooperation between Japan and Australia</a></strong></strong> （December 19, 2025 Ministry of Foreign Affairs of Japan）<br></p>



<p>オーストラリアで行われる様々な日豪記念行事やイベントについては、オーストラリア政府外務貿易省のページや、在オーストラリア日本大使館のページで見る事が出来ます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.au.emb-japan.go.jp/itprtop_ja/11_000001_02161.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年認定事業　イベントカレンダー</a>（豪で開催分・日本語表記・在オーストラリア日本大使館）</li>



<li><a href="https://www.dfat.gov.au/geo/japan/50th-anniversary-basic-treaty-friendship-cooperation/anniversary-events-calendar-celebrating-50-years-friendship-and-cooperation" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Anniversary events calendar: Celebrating 50 years of friendship and cooperation</a>（豪で開催分・英語表記・Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade）</li>



<li><a href="https://www.dfat.gov.au/geo/japan/50th-anniversary-basic-treaty-friendship-cooperation">5</a><a href="https://www.dfat.gov.au/geo/japan/50th-anniversary-basic-treaty-friendship-cooperation" target="_blank" rel="noreferrer noopener">0th anniversary of the Basic Treaty of Friendship and Cooperation</a> （Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade）</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">メルボルンで開催<br>第34回英日・日英翻訳国際会議</h3>



<p>日本翻訳者協会（Japan Association of Translators、略称はJAT）が運営している英日・日英翻訳国際会議（IJET）は、1990年から毎年1回・2日間に渡り、日本と英語圏の国とで毎年交互に開催されています。<br><br>そして、今年2026年に開催される第34回英日・日英翻訳国際会議（IJET-34）は、9月5日～6日 オーストラリア・メルボルンで開催予定とのこと。<br><br>詳しくは JAT の以下リンク、Webページにてご確認下さいませ。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>IJET-34</strong><br><a href="https://ijet.jat.org/ja/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://ijet.jat.org/ja/</a></li>



<li><strong>JAT Website</strong><br><a href="https://jat.org/ja/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://jat.org/ja/</a></li>
</ul>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>JATとは?</strong><br>日本翻訳者協会(Japan Association of Translators、略称はJAT)は、1985年に、翻訳者のための情報交換の場を設け、それによって翻訳の品質を向上させ、翻訳をさらにやりがいのある仕事へ高めることを目的に設立されました。<br><br>「実際に翻訳を行うのは、翻訳会社ではなく翻訳者個人であり、翻訳という職業の発展のためには、個人翻訳者の関心事や利益を重視すべきだ」という基本理念のもと、会員資格は個人の翻訳者または通訳者に限定されています。<br><br>当協会は、2001年4月以降、東京都認定の特定非営利活動法人(NPO法人)として活動しており、2018年11月現在、会員数は700名強で、そのうちの約5割は海外在住者です。JATは、会員に専門的能力の開発やネットワーキングのためのあらゆる機会およびリソースを提供しています。<br><br><a href="https://jat.org/ja/about">https://jat.org/ja/about</a></p>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">オーストラリアと<br>日本の時差</h2>



<p>南半球に位置するオーストラリアは、日本と季節が真逆になります。つまり日本が春から初夏となる4月～5月は、オーストラリアは秋～初冬になります。<br><br>ところでオーストラリアと日本の時差はどれくらいあると思いますか？<br><br>オーストラリアには、基本的に「東部」「中央部」「西部」の3つの基準時間がありますが、夏になるとサマータイム（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">daylight saving time・DST</mark>）を導入している州もある為、5つのタイムゾーンに分かれます。</p>



<p class="has-small-font-size">※本記事では、サマータイム（<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">daylight saving time・DST</mark>）実施期間は、大まかな目安として10月～3月としていますが、具体的な日付 及び 期間は年によって若干異なります。</p>



<p>つまり日本との時差は、オーストラリア東部にあるシドニーやキャンベラ、メルボルンなどは、今の時期（4月～9月）ならば日本時間 +1時間。夏（10月～3月）だとサマータイムを実施している為 +2時間の時差となります。<br><br>しかし、同じく東部にあるブリスベンやゴールドコーストは、サマータイムを実施していない為、時差は常に +1時間。<br><br>オーストラリア中央部にあるアデレードは、4月～9月ならば日本時間 +30分ですが、サマータイムを実施しているので10月～3月は +1時間30分。<br><br>しかし、同じく中央部にあるウルル（エアーズロック）は、サマータイムを実施していないので、時差は常に +30分。<br><br>オーストラリア西部のパースも、サマータイムを実施していない為、時差は常に日本時間 -1時間となります。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>【<a href="https://aqua-tourdesk.com/time-difference/">2026年最新】オーストラリアの時差とサマータイムはいつ？都市別の計算方法まとめ</a>（2026.03.30 aQuAs Traveller）</li>



<li><a href="https://www.timeanddate.com/time/change/australia" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Time Change 2026 in Australia</a> (Time and Date）</li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Time in Australia: Why the Country Has Three Different Time Zones" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/eZNGUuFBBTw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">ANZCCJ</h2>



<p>日本で活動する外国の企業を支援する団体が、各国ごとにある事はご存知でしょうか。<br><br><a href="https://www.jcci.or.jp/ccisearch/?page=foreignCci" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>在日外国商工会議所リスト</strong></a><br><br>ANZCCJ とは、<a href="https://www.anzccj.jp/">Australian and New Zealand Chamber of Commerce in Japan / 在日オーストラリア・ニュージーランド商工会議所</a> の略称で、日本で活動するオーストラリア及びニュージーランドの企業を支援する商工会議所になります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong><a href="https://anzccj.glueup.com/organization/2349/about/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ANZCCJ Website <br>About us</a></strong><br><br>The Australian and New Zealand Chamber of Commerce in Japan (ANZCCJ) is an independent, non-profit organisation that has been dedicated to the development of commerce between Australia, New Zealand and Japan since 1972.</p>



<p>The ANZCCJ currently has approximately 550 members. The membership consists of Australian and New Zealand members conducting business in Japan, Japanese companies with economic ties to Australia and New Zealand, overseas members and others maintaining business relationships between Japan and Australia/ New Zealand.<br><br>在日オーストラリア・ニュージーランド商工会議所(ANZCCJ)はオーストラリア、ニュージーランド、日本の3国間のさらなる商業発展のため、1972年に発足した非営利団体です。</p>



<p>今日、ANZCCJは、日本においてビジネスを経営するオーストラリアやニュージーランドの企業、オーストラリアやニュージーランドとの経済関係を持つ日本の企業、またその他日本、オーストラリア、ニュージーランドと関わりのある企業の約650人名の会員の皆様により構成されています。<br><br><a href="https://anzccj.glueup.com/organization/2349/about/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://anzccj.glueup.com/organization/2349/about/</a></p>
</blockquote>



<p>ミーハングループでは、オーストラリア出身で、アジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当する<a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/#st-toc-h-3" target="_blank" rel="noreferrer noopener">アラン・エバンス</a> / <a href="https://meehangroup.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Alan Evans</a> が、ANZCCJのメンバーとして活動。<br><br>グリーンスチール（製造過程で排出される二酸化炭素を大幅に削減した鉄鋼材料）関連の案件や、先日行われた国際女性デーのイベント等の協賛（通訳者コーディネート）等を担当しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/international-womens-event-2026/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/signal-2026-03-06-161138_009-150x150.jpeg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">ANZCCJ 国際女性デー イベントに協賛</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>オーストラリア・ニュージーランド商工会議所 / Australian and New Zealand Chamber of Commerce in Japan（略記 ANZCCJ）は、国際女性デー / &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">ANZCCJの特徴 <br>アラン・エバンス</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>ANZCCJの大きな特徴は、2か国による商工会議所だと思います。<br><br>ニュージーランドとオーストラリアは、様々な面において「兄弟」の様な、似た部分が多い国です。もちろん違いもありますが、それも含めて「兄弟」的な関係と言えるでしょう。<br><br>その為、ANZCCJでは「日豪」だけではなく「オーストラリアとニュージーランド＝豪新」のこともやっています。例えばKiwi-Aussie Mixerというイベントは、割と頻繁に行われており、2026年5月21には <strong><a href="https://anzccj.glueup.com/event/anzccj-kiwi-aussie-mixer-tokyo-edition-may-2026-162622/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ANZCCJ Kiwi Aussie Mixer Tokyo Edition</a> </strong>と言うイベントが渋谷で行われます。　 </p>



<p class="has-small-font-size">※ニュージーランドの漢字表記は「<strong>新西蘭</strong>」略称として「<strong>新</strong>」が使用されることもあります。</p>



<p>ANZCCJでは、オーストラリア（又はニュージーランド）に関するイベントも数多く行っており、例えばスポーツならば、クリケットとラグビーに関連するイベント等を開催しています。<br><br>また、今年は<strong><a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/ocn/au/pagew_000001_02546.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日豪友好協力基本条約署名50周年</a></strong>に関連したイベントも多数行われます。<br><br>一方で、日本文化に根差したイベントもANZCCJでは実施。特に忘年会と新年会は1番人気のイベントかもしれません（笑）</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000025.000076279.html"><img decoding="async" width="1024" height="341" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-1024x341.jpg" alt="" class="wp-image-10217" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-1024x341.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-300x100.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main-768x256.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/main.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>南オーストラリア州産ワインの魅力を日本市場に向けて発信するため、ワインメーカー来日セミナーおよびテイスティングイベントが、2026年5月20日 東京・5月21日 大阪にて開催されます。<br><br><strong>詳細</strong><br><a href="https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000025.000076279.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000025.000076279.html</a><br><br>さらに、大阪でのイベントが開催される5月21日の夜には、<a href="https://www.hyatt.com/caption-by-hyatt/ja-JP/osacp-caption-by-hyatt-namba-osaka" target="_blank" rel="noreferrer noopener">キャプション by Hyatt なんば大阪</a> にて、南オーストラリア州政府日本事務所とANZCCJが共催するワインテイスティングパーティーも開催されます。<br><br><strong>ANZCCJ イベントページ</strong><br><a href="https://anzccj.glueup.com/event/south-australia-where-wine-flows-wine-tasting-party-osaka-178674/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://anzccj.glueup.com/event/south-australia-where-wine-flows-wine-tasting-party-osaka-178674/</a></p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://anzccj.glueup.com/event/south-australia-where-wine-flows-wine-tasting-party-osaka-178674/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="600" height="641" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/sub2.jpg" alt="" class="wp-image-10218" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/sub2.jpg 600w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/sub2-281x300.jpg 281w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">オーストラリア出身<br>アラン・エバンス</h3>



<figure class="wp-block-image"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-8833" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1024x683.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-1536x1024.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/1Q3A2309-2048x1365.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p>ミーハングループで、アジア太平洋チームリーダー及び日本語&gt;英語の翻訳を担当するアラン・エバンスはオーストラリア出身です。<br><br>アジア太平洋地域のプロジェクトでの、翻訳者/通訳者のコーディネートや、遠隔地の通訳に関する組織的・技術的サポートも担当。<br><br>2017年から日本に在住し、慶應義塾大学大学院 ガバナンス・メディア研究科修士課程修了後、ミーハングループに入社。JETプログラムの英語教師としての経験も2年間あります。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>ミーハングループのブログでは、今後も日本に近い英語圏の国であるオーストラリアの情報も、 アラン・エバンスのコメント等と共にご紹介していく予定です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/04/map-8526430_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリア英語 / Aussie English</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>4月13日に開幕した2025年日本国際博覧会、いわゆる大阪万博にはオーストラリアも出展しています。そこで今回はオーストラリア英語のユニークな表現を幾つかご紹介したいと思います。（beasternche &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/10/08/blog275/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/10/australia-1281935_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリア英語の慣用句</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>英語学習のコンテンツと言えば、以前はアメリカ英語、またはイギリス英語がメインでしたが、最近は世界には様々な英語がある事、アメリカやイギリスでも地方によって表現が違ったり、カナダやオーストラリアの英語表 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/12/18/blog285/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/12/sydney-opera-house-354375_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オーストラリアのクリスマス</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>クリスマス そして 年末年始が近づいてきました。今回の本ブログ記事では、南半球・オーストラリアのクリスマスについてや、日本とオーストラリアの深い結びつきを感じさせる教会 / 牧師様のエピソード等を、ご &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/fifa-womens-cup-202308/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/08/duel-g945ec8037_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">FIFA 女子ワールドカップ オーストラリア&#038;ニュージーランド 2023</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>2023年7月25日～8月20日開催 FIFA 女子ワールドカップ オーストラリア&amp;ニュージーランド 2023 、FIFA主催による記者会見にて、右田アンドリュー・ミーハン及びミーハングループ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
