<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Meehan Group</title>
	<atom:link href="https://meehanjapan.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://meehanjapan.com</link>
	<description>文化・ビジネス・心の橋渡し</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 09:29:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2016/03/logo.png</url>
	<title>The Meehan Group</title>
	<link>https://meehanjapan.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bare beating とは</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/04/16/blog300/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2026 09:29:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10188</guid>

					<description><![CDATA[Bare beating と言う英語表現をご存じでしょうか？今回の記事では、この新しい言葉 Bare beating 及び 世界的なトレンドにもなりつつある Plogging をご紹介したいと思います ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-10189" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-1024x576.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-300x169.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280-768x432.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/04/black_blue-earphone-1599626_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>Bare beating と言う英語表現をご存じでしょうか？今回の記事では、この新しい言葉 Bare beating 及び 世界的なトレンドにもなりつつある Plogging をご紹介したいと思います。さらに、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンからの、英語を日本語に訳す時のちょっとしたテクニック等もご紹介します。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/black_blue-2686899/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1599626" target="_blank" rel="noreferrer noopener">black_blue</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1599626" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">Bare beating </h2>



<p>まず最初にご紹介するのは、本記事のタイトルにも使用した英語表現 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-9-16 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Bare beating on public transport subject to fines in Ireland" width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/UUlzrOL8MYM?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from Collins dictionary <br><br><strong>bare beating</strong> / New Word Suggestion<br>playing music loudly on a mobile device in public, without headphones</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.collinsdictionary.com/submission/793358/bare+beating" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.collinsdictionary.com/submission/793358/bare+beating</a></p>
</blockquote>



<p><a href="https://www.collinsdictionary.com/submission/793358/bare+beating" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Collins dictionary</a> では端的に意味を紹介していますが、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> とは、ヘッドホンやイヤホンなしで、公共の場（特に公共交通機関の車内等）で、携帯デバイスで音楽を大音量で聴いたり、動画を観たり、ゲームをしたりする迷惑行為を意味します。</p>



<p><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>beating / beats </strong></mark>は、音楽等のビートのこと。それが（その場に居合わせた他の人も含めて）耳にビンビン伝わることを意味しています。<br><br>そして <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Bare </strong></mark>は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>bareback</strong></mark> の省略表現です。<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>bareback</strong></mark> とは「鞍（クラ）なしで馬に乗る」こと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from Collins dictionary <br><br><strong>bareback </strong>/ adverb, adjective<br>in American English<br><br>on a horse with no saddle</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bareback" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bareback</a></p>
</blockquote>



<p>結果、この2つの言葉をあわせた <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Bare beating</mark></strong> は「公共の場で、携帯デバイスで音を聞く時に必要なヘッドホンやイヤホンも使わず、その場に居合わせた他の人にも音がガンガン聞こえる様な、迷惑行為」を意味する造語になりました。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://edition.cnn.com/2025/05/17/travel/travel-news-bare-beating-playing-music-out-loud" target="_blank" rel="noreferrer noopener">‘Bare beating’: The annoying public transport trend driving commuters crazy</a> (Sat May 17, 2025 CNN）</li>



<li><a href="https://www.huffpost.com/entry/bare-beating-rude-etiquette-goog_l_69d7df4ae4b048dba44be810" target="_blank" rel="noreferrer noopener">&#8216;Bare Beating&#8217; Is &#8216;Unequivocally Rude&#8217; But Extremely Common</a> (Apr 12, 2026 HUFFPOST）</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Plogging</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="What Is Plogging? Growing Movement Of Joggers Picking Up Trash | NBC Nightly News" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/v0c8xMAd3eA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>続いてご紹介する英語表現は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> です。<br><br>上記 NBC Nightly News の動画タイトルは <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>What Is Plogging? Growing Movement Of Joggers Picking Up Trash</strong></mark> となっていますが、ジョギング+ゴミ拾い  = <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> と言う事でしょうか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>What is Plogging? / <a href="https://www.plogging.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">plogging.org</a></strong><br><br><strong>Jogging + Picking up Litter and Trash</strong> </p>



<p><strong>Plogging Comes from the Swedish Term “Plogga”</strong><br><br>Stockholm Sweden became the first city to host an organized “Plogga” in 2016. This event combined a jog, jogga in Swedish, with picking up litter, plocka up. Plogga is an association and popular movement where the activity itself is about picking up rubbish while jogging. It is also just as easy to walk, skateboard, cycle, swim or other. Plogging is a change of attitude and plowers are proud garbage collectors who do something for our environment and health before it is too late.</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.plogging.org/what-is-plogging" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.plogging.org/what-is-plogging</a></p>
</blockquote>



<p>ジョギングをしながらゴミ拾いをする <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging </strong></mark>は、2016年にスウェーデンで始まった活動/運動の為、言葉もスウェーデン語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Plogga</strong></mark> に由来する様です。<br><br>上記記事によると <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Plogga</strong></mark> は、スウェーデン語で「ジョギングする / ゆっくり走る」等を意味する動詞<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong> jogga</strong></mark> （英語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>jog</strong></mark> に由来）と、「拾い上げる / 持ち上げる」等を意味する <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">plocka upp</mark></strong> （英語の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>pick up</strong></mark> に該当）による造語とのこと。</p>



<p>この <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging </strong></mark>は、アメリカでも流行ってる様で、マッチングアプリに飽きた人が、新たな出会いを求めて <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> をするなんて事もあるとか。<br><br><a href="https://nypost.com/2026/03/19/health/plogging-fitness-trend-taking-over-nycs-dirty-streets/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">‘Plogging’ fitness trend is taking over New York City’s dirty streets — and keeping people in shape</a>（March 19, 2026 NEW YORK POST）  <br><br>検索サイトにて <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> を入力すると、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">plogging bag</mark></strong> や <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>plogging stick</strong></mark> （ごみを拾う為のスティック）と言った <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> の為のアイテムを紹介するサジェストワード（検索する言葉を入力した際、自動表示される検索候補）も出てきます。</p>



<p>そして、この <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> は現在、世界的なトレンドにもなりつつある様です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="&#039;Plogging&#039; Trend Gaining Popularity Around The World" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/gQyQzkULC08?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>カタールで開催されたサッカー・ワールドカップ2022にて、試合終了後に日本人観客が会場のゴミ拾いをした事が、当時 大きな注目を集めましたが、この ジョギングをしながらゴミ拾いをする <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Plogging</strong></mark> も、既に日本で行われています。</p>



<p><a href="https://plogging.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ポジティブな力で 足元から世界を変える プロギングジャパン</a> </p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/11/28/blog131/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/11/football-g8d825d29e_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">W杯 日本人サポーターのゴミ拾いについて ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カタールで11月20日～12月18日まで開催されているワールドカップ2022。日本は先日 強豪国であるドイツに勝利し、大きな注目を集めました。またゲームそのものとは別に、W杯における日本サポーターのゴ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">通訳者からの<br>アドバイス</h2>



<p>弊社代表で英日 / 日英 通訳者でもある右田アンドリュー・ミーハンは、翻訳者・通訳者としての活動を1994年 アメリカ・ニューヨークでスタートしました。<br><br>その後、9.11 同時多発テロ航空再保険事件 (2001-2002: 関係事案不定期に担当) を最後に、2004年秋に帰国。</p>



<p>2014年には、スイス・ジュネーブ大学（University of Geneva）翻訳通訳学部・博士課程前期履修。<br><br>国際オリンピック委員会 / IOC 通訳チーフインタープリターのチームメンバーとして、2008年北京（夏季）、2012年ロンドン（夏季）、2014年ソチ（冬季）にて、英日・同時及び逐次通訳を担当する等、現在も通訳・翻訳者として第一線で活躍しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>30年を超える通訳・翻訳者キャリアを持つ右田が、日々 通訳・翻訳をする際に感じていることや、気を付けていること、キャリアの形成や継続の為に心がけていること等を、今後、このブログにて時々ご紹介していきたいと思っています。<br><br>第1回目となる今回は<strong>【 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">active / actively </mark>を日本語に訳す際に感じていること</strong>】についてご紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading">active / actively の<br>日本語訳について</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>英語の <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">active / actively</mark></strong> は「積極的」と訳される事が多いですが、私は昔から、この訳に少しだけ違和感を感じていました。<br><br>話の文脈や状況にもよりますが、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">active / actively</mark></strong> は「積極的」と言うよりも、「精力的」または「意欲的」や「能動的」と訳したり、それを意味する表現を用いた方が、しっくりくる場合も多い気がします。<br><br>例えば <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>active management</strong></mark> であれば、「積極的に管理」よりは「しっかり管理」や「主体的に管理」または「当事者意識を持って管理」等が、日本語的にはナチュラルに聞こえると思います。<br><br>ビジネスの場では、堅い表現が好まれる傾向にあり、大和言葉 / 和語的な柔らかい表現が使われる場面は余り多くありません。また英語をカタカナ語として、そのまま使う場面も ますます増えています。<br><br>しかし、堅い言葉や英語をカタカナ語として使用する表現は、使い方を気をつけないと必要以上に相手に強く伝わってしまったり、誤解を招く場合もあります。<br><br>話者が伝えたい内容がスムーズに相手に伝わる通訳・翻訳をする為には、良く用いられる訳語（定訳）があったとしても、場面や状況にあわせた、他の適切な表現を用いて訳すことも大事ではないでしょうか。<br><br>そのためには、良く知っている言葉であったとしても、その意味や表現について日々探求する必要があると私は思っています。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/01/10/blog137/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/12/publicdomainq-0035062jotryl-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">やさしい日本語 ～和語・漢語・外来語～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>阪神淡路大震災をきっかけに普及、オリンピック開催時にも注目を集めた、日本語に不慣れな外国人にも わかりやすい表現の日本語を意味する「やさしい日本語」。本ブログでも何度か取り上げているこの話題について、 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/05/08/blog257/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/05/despaired-2261021_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">GW明け・五月病 の英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>4月末から5月上旬にかけての大型連休、いわゆるゴールデンウィークが終わりました。有意義な休日を過ごせましたでしょうか。今回の記事ではゴールデンウィークの語源、休日明け・GW明けの気分を表す英語表現や「 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/06/19/blog262/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/06/umbrellas-1281751_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">梅雨に関連した英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>関東も梅雨入りしたと思ったら、いきなり真夏の様な暑さと晴天が続いています。その上「梅雨前線が消滅」などと言う報道も&#8230;。そこで今回の記事では「梅雨」に関連した言葉や、英語表現等をご紹介したいと思いま &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/07/10/blog265/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/07/cheese-5443041_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">カビの英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ムシムシした暑い日々が続いていますが、この時期 発生しやすいのが「カビ」。チーズなど食べ物を美味しくしてくれるカビもありますが&#8230; そこで今回の記事では「カビ」の英語表現等について、ご紹介したいと思 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>old money phrases / 仕事でつかえる上流階級的英語表現</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/04/01/blog299/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2026 07:54:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10175</guid>

					<description><![CDATA[old money / new money と言う表現をご存知でしょうか？最近ではソーシャルメディアやファッション系のメディア等でも使われる言葉です。旧富裕層 / 新興富裕層 等と訳される事もある様で ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-10176" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-1024x683.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/starflames-tea-3190241.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>old money / new money と言う表現をご存知でしょうか？最近ではソーシャルメディアやファッション系のメディア等でも使われる言葉です。旧富裕層 / 新興富裕層 等と訳される事もある様ですが、今回の記事では「old money ＝旧富裕層 」が使う英語表現の中から、ビジネスでも使えそうな言葉を幾つかご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/starflames-5196428/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3190241" target="_blank" rel="noreferrer noopener">StarFlames</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3190241" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">Old Money <br>/ New Money </h2>



<p>まず、冒頭でも少しご紹介しましたが、ソーシャルメディアやファッション系のメディア等でも最近使われている英語表現 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money / new money</mark></strong> について簡単にご紹介したいと思います。</p>



<p><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money / new money</mark></strong> は、どちらも富裕層を表す言葉です。<br><br><strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money </mark></strong></strong>とは、数世代にわたり受け継がれた資産・地位を持つ名家や富裕層を指します。一方 <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">new money</mark></strong> は一代で富を築いた人たちの事を指します。<br><br>日本語に訳すと、<strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money</mark></strong></strong> は先ほども紹介した<strong>「旧富裕層」</strong>の他には<strong> 「名家」</strong>や<strong>「旧家」</strong>、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">new money</mark></strong> は <strong>「新興富裕層」</strong>以外だと<strong>「成金（なりきん）」</strong>や<strong>「成り上がり」</strong>等とも訳せると思います。<br><br>同じ富裕層でも、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money </mark></strong>と<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> new money</mark></strong> は富や財産に対する考え方の違いがあり、それがファッションや行動にも表れると言われています。<br><br>一般的には <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money</mark></strong> は、伝統やプライバシーを重んじ、控えめで上質なスタイルを重視する傾向があり、<strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">new money</mark></strong> は派手な消費、ロゴの誇示、トレンドを好む傾向があると言われています。<br><br>その為、ファッション誌等でも、彼らのファッションスタイルを表す言葉として <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money / new money</mark></strong> が使われたりしています。<br><br><a href="https://thevou.com/blog/old-money-vs-new-money-fashion-style/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Old Money vs New Money Fashion Style – Guide to Timeless Elegance</a>（10 February 2025 The Vou) <br><a href="https://ja.thevou.com/blog/old-money-vs-new-money-fashion-style/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">旧マネー vs 新マネーのファッションスタイル &#8211; 時代を超えたエレガンスへのガイド</a> （10 February 2025 The Vou) </p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://wealthtender.com/insights/money-management/old-money-vs-new-money/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Old Money vs New Money / Wealthtender</a> <br><br><strong>What is Old Money?</strong><br>Families with old money have inherited their wealth. In most cases, the money has been passed down for numerous generations. According to&nbsp;Clever Girl Finance, the old wealthy families in the United States include the Rockerfellers, Gettys, and Vanderbilts. Other families of old wealth include the Agnelim in Italy and the Wendels in France.<br><br><strong>What is New Money?</strong><br>New money is also referred to as the<em>&nbsp;nouveau riche&nbsp;</em>(or “new rich”). These people did not inherit money but earned it themselves. They are often considered self-made billionaires or&nbsp;millionaires.</p>



<p><a href="https://wealthtender.com/insights/money-management/old-money-vs-new-money/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://wealthtender.com/insights/money-management/old-money-vs-new-money/</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Old Money vs New Money" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/ukb0bKNqg4I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>因みに、本記事のタイトルでは <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">old money</mark></strong></strong> を上流階級と訳しましたが、英語では一般的に上流階級は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Upper class</strong></mark> と表現されます。<br><br>上流階級は、経済力、社会的な地位、教養の面で最上層に位置する人々の階層を意味しますが、現代の文脈では、単なる高収入者（富裕層）とは異なり、世代を超えて受け継がれる資産や名誉を持つ人々を指すことが一般的な為、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark> を上流階級的英語表現 と訳してみました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">通訳者からのTips</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>上流階級の直訳は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>upper class</strong></mark> ですが、良く使われる表現は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>the wealthy, the rich</strong></mark> などです。</p>



<p>上流階級 つまり <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money</strong></mark> または日本語で言うところの「名家」や「名門」と呼ばれる富裕層の人達は、英語でも上品な表現を日常、またビジネスの場でも良く使います。<br><br>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">仕事でつかえる <br>old money phrases </h2>



<p>さて、今回の主題である <strong>ビジネスの場＝仕事でつかえる</strong> <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark> </mark></strong></strong> をここからはご紹介したいと思います。<br><br>もちろん、ダイレクトでストレートな物言いや表現が好まれるビジネスの場もありますが、丁寧な表現、つまり上級階級の人々が使う様なエレガントな英語表現が、有効なビジネスの場と言うのもあります。<br><br>特に、交渉などデリケートなやり取りが必要とされる場などでは、<strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark></mark></strong></strong> つまり「少し遠回りだけどかしこまった表現」が効力を発揮する事が多い様です。<br><br>また、気の利いた <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark></mark></strong></strong> を使えると、相手から一目置かれる事も&#8230;。ですので、覚えておいて損はない表現でもあります。<br><br>既にご存知の表現もあると思いますが、この様な使い方もあるのか&#8230;と言う新しい発見もあるかも知れません。</p>



<h3 class="wp-block-heading">20 old money phrases</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>How lovely (instead of “that’s amazing”)　</strong><br>素敵ですね</li>



<li><strong>Much obliged　</strong><br>恐れ入ります</li>



<li><strong>You’re very kind</strong><br>ご親切に・ご丁寧にありがとうございます　</li>



<li><strong>If you insist (polite acceptance)　</strong><br>それでは、お言葉に甘えさせていただきます</li>



<li><strong>I appreciate that greatly　</strong><br>大変助かります</li>



<li><strong>That’s very gracious of you</strong><br>お気遣いありがとうございます</li>



<li><strong>That’s quite thoughtful of you</strong>　<br>おはからいありがとうございます</li>



<li><strong>That’s most generous of you</strong>　<br>大変お世話になります</li>



<li><strong>It’s been a pleasure　</strong><br>本日はありがとうございました</li>



<li><strong>Think nothing of it　</strong><br>どういたしまして</li>



<li><strong>Allow me </strong><br>お手前失礼致します</li>



<li><strong>I’m delighted to hear that　</strong><br>それを聞いて安心しました</li>



<li><strong>Shall we? (soft leadership)</strong>　<br>よろしいですか？</li>



<li><strong>At your convenience　</strong><br>準備ができましたらどうぞ</li>



<li><strong>I appreciate your patience　</strong><br>お待たせしております / お待たせしました。</li>



<li><strong>Do join us, if you like (gracious invitation)</strong>　<br>もしよろしければご一緒にしませんか</li>



<li><strong>I’d be happy to　</strong><br>喜んで（対応させていただきます）</li>



<li><strong>I’m inclined to agree　</strong><br>そうですね</li>



<li><strong>I’d prefer not to (gentle but firm no)　</strong><br>ちょっと… （ムリがある場合）</li>



<li><strong>I wouldn’t dream of it (gracious refusal)　</strong><br>大変嬉しいのですが、今回はご遠慮させてください</li>
</ol>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>That’s most generous of you </strong></mark>/ 大変お世話になります<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Allow me</strong></mark> / お手前失礼致します<br><br>これらの表現は、文脈次第でこの様な意味になる / 使えると言う一例になります。<br><br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">右田アンドリュー・ミーハン</a></p>
</blockquote>



<p>ご紹介した <strong><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>old money phrases</strong></mark></mark></strong></strong> を使う時は、文脈の理解も重要ですが、声の出し方や表情、態度も大事になってきます。とは言え、丁寧にしすぎると慇懃無礼と相手に思われる事もあるので、注意が必要です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="6 Things Old Money Never Says Out Loud" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/RppeSwKus4E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/06/13/blog261/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/06/law-8722596_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">デポジションで使われる英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>アメリカの訴訟手続きの１つ「デポジション / deposition」。ミーハングループでも、デポジションでの英日通訳を数多く手掛けています。そこで今回は、この「デポジション」でよく使われる英語表現や、 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/16/blog254/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/02/news-9377042_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">放送に適さない英語表現 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>アメリカ・ワシントンで、2025年4月8日夜に行われた共和党全国下院議員委員会（NRCC）晩餐会での、トランプ大統領の演説で使われた表現「Kissing my ass」は、報道に関わる翻訳者や通訳者の &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/07/18/blog215/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/07/agree-1728448_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">契約に関する英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ビジネスはもちろん、ビジネス以外でも関わる事の多い「契約」。今回のブログでは、この「契約」に関する興味深い英語表現について、ご紹介したいと思います。（CatkinによるPixabayからの画像） 契約 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>超サイヤ人 / スーパーサイヤ人 ～あなたならどう訳す～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/25/blog298/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2026 09:41:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10144</guid>

					<description><![CDATA[コンテクスト（文脈・背景情報）を共有している人であればスグに理解出来るけど、共有していない・理解していない人にとっては全く意味が不明となる比喩的表現。今回の記事では、実際の通訳現場で出てきた比喩的表現 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg"><img decoding="async" width="640" height="426" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg" alt="" class="wp-image-3531" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg 640w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>コンテクスト（文脈・背景情報）を共有している人であればスグに理解出来るけど、共有していない・理解していない人にとっては全く意味が不明となる比喩的表現。今回の記事では、実際の通訳現場で出てきた比喩的表現の1つ「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を どの様に訳したか？弊社代表で英日/日英通訳者 右田アンドリュー・ミーハンの実例を交えて紹介します。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading">超サイヤ人 / <br>スーパーサイヤ人 とは</h2>



<p>コンテクスト（文脈・背景情報）を共有している人であればスグに理解出来るけど、共有していない・理解していない人にとっては全く意味が不明となる比喩的表現。<br><br>今回の記事では、実際の通訳現場で出てきた比喩的表現の1つ「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を どの様に訳したか？弊社代表で英日/日英通訳者 右田アンドリュー・ミーハンの実例を交えて紹介します。<br><br>念のために、改めて「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」についてご紹介すると、漫画家 <a href="https://x.com/OfficialAkiraT" target="_blank" rel="noreferrer noopener">鳥山明</a>氏のマンガ「<a href="https://dragon-ball-official.com/">ドラゴンボール</a>」等に登場する架空の人種「サイヤ人」が、戦闘力上昇のために変身した姿が「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」とのこと。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://dic.pixiv.net/a/%E8%B6%85%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A4%E4%BA%BA" target="_blank" rel="noreferrer noopener">超サイヤ人 / すーぱーさいやじん</a> (ピクシブ百科事典）</p>



<p>『ドラゴンボール』に登場するサイヤ人の変身形態。大幅に戦闘力が上昇する。逆立った金髪と全身から迸る金色のオーラが特徴的。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dic.pixiv.net/a/%E8%B6%85%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A4%E4%BA%BA" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dic.pixiv.net/a/%E8%B6%85%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A4%E4%BA%BA</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="S.H.Figuarts 超サイヤ人孫悟空〈怒りの戦士〉 PROMOTION VIDEO" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/UsByJEgsFRg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>「ドラゴンボール」シリーズは、ご存知の通り世界的にも知られる大人気 漫画/アニメコンテンツです。2024年3月 作者の鳥山明氏が亡くなった際には、そのニュースを世界各国のメディアが報じました。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.bbc.com/japanese/articles/cv2y8j9y7qxo" target="_blank" rel="noreferrer noopener">漫画家の鳥山明さんが死去、68歳　「ドラゴンボール」で世界的人気</a>（2024年3月8日 BBC NEWS JAPAN) </li>



<li><a href="https://www.bbc.com/news/world-asia-68444060" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Dragon Ball: Japan manga creator Akira Toriyama dies</a> (8 March 2024 BBC News) </li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Dragon Ball fans mourn around the world" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/6LyxC7ONck0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">比喩的表現の<br>意図を理解する</h2>



<p>「ドラゴンボール」は、世界的に知られたコンテンツではありますが、そこに出てくる「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を比喩的表現で使った場合、伝えたい内容＝意図を理解する人はどれくらい居るでしょう？<br><br>例え日本人ばかりであったとしても、集まった人々の年代や趣味嗜好、また「場」によっても、その比喩表現が意図する意味が伝わらない場合もあります。<br><br>この「超サイヤ人 / スーパーサイヤ人」を比喩的表現で使った発言は、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンが、通訳として参加した某外資系企業の国際営業会議にて、実際に使われました。<br><br>発言者は、各国の営業担当者に対して「活」を入れる為に「1人1人が超サイヤ人になるんだ！」と、この比喩的表現を発したとのこと。<br><br>この場合「超サイヤ人」は、個人や組織のレベルアップを意味していると右田は理解し <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">We need to level up / We need to power up</mark></strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>!!</strong></mark> などと訳したそうです。<br><br>営業担当等を対象とした、いわゆる体育会系的なノリの、「活」を入れる研修や会議の場合、ウケる日本語、相手との距離を縮める日本語表現もたくさん出てきますが、それをそのまま訳してもコンテクストを共有しない人々には伝わりづらい場合もあります。<br><br>その為、ウケる日本語/相手との距離を縮める日本語表現が出てきた場合、それにあった英語表現を用いる必要があります。<br><br>また、この様な発言を訳す際には パラフレーズ / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Paraphrase</strong></mark>はモチロン、マンガやアニメ、サブカルチャー的な雑学も必要になります。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/01/17/blog138/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/01/wooden-cubes-g817d0bf9c_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">パラフレーズ ～言葉につまった時～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>「パラフレーズ / Paraphrase」と言う言葉をご存知でしょうか？「言い換え」や「置き換え」などと和訳される言葉ですが、日本語を他言語に訳すさい、例えば言葉に詰まってしまった時など「パラフレーズ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/08/22/blog220/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/08/man-3803551_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オヤジギャグ / Dad Joke ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>オヤジギャグ / Dad Joke は文化が異なるにも関わらず、同じことを意味しています。今回のブログでは、このオヤジギャグ / Dad Joke についてや、ジョークを訳す場合の通訳者の対処方法等を &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">通訳者からのTips <br>雑学も結構大事</h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>企業によって営業会議のスタイルは様々です。<br><br>外資系でも日本で研修する場合は、日本人の身近なところにアピールするためにマンガや映画のキャラクターや台詞が、比喩的表現等で出てくる事が時々あります。<br><br>また鉄腕アトム、ドラえもん、ドラゴンボール、ジブリ系のキャラクターやエピソード等は、一般的なビジネスの場でも比喩的表現含め話題に出てくる事もあります。</p>



<p>だいぶ前の話ですが、とある医療系組織のイベントのゲストスピーカーに、元巨人軍の選手が登壇した事がありました。<br><br>その時は、女性の通訳者と組んで2人体制で通訳を行ったのですが、お相手の方はお堅い高官級会議等の通訳を主に手掛けている、親に漫画を読ませてもらったことが無い様な超真面目な方でした。<br><br>その為、イベントのメインの部分、いわゆる一般的な国際会議的な部分の通訳は、彼女も問題無く対応出来ていたのですが、元巨人軍の選手のゲストスピーチの通訳になると急に暗雲が立ち込め&#8230;<br><br>なぜかと言うと 元巨人軍の選手は 同スピーチにて、イベントに集まった同年代の男性が楽しめる様に、ご自身の野球経験にアニメ「巨人の星」のエピソードや少年漫画の話などを交えた、いわゆるウケる話をされたからです。<br><br>こう言う話は、コンテクストを共有していないと訳すのに苦労しますし、ぶっつけ本番では厳しいモノがあります。その点、私は「巨人の星」を始め、そう言ったマンガに子供の頃から慣れ親しんでいましたから、急遽、元巨人軍の選手のスピーチは全て私が通訳を担当し、その場をすり抜けたのを覚えてます。<br><br>思わぬところで、私の雑学（マンガ好き）が生きたエピソードでした。</p>



<p>それから最近では「ラスボス」「ダンジョン」「コアクリスタルを守る」「バトル」など、いわゆるゲーム関連の言葉を、一流企業のマーケティングや営業の会議でも良く耳にする事があります。世の中の一般常識もだいぶ変わってきた証拠ですかね。<br><br>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/02/05/blog291/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">あなたならどう訳す？ Toxic / Another level</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、ビジネス特化型SNS LinkedIn（リンクトイン）にて、英語の日本語訳に関する投稿を時々しています。今回は、その右田の投稿から Toxic そして  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/02/19/blog293/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/04/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-02-1-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">ハラスメント / Harassment ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>カタカナ語として完全に日本語に定着した感がある言葉「ハラスメント」。この言葉の英語と日本語の使われ方の違いや、訳し方等について、今回は少し考えてみたいと思います。 Harassment ハラスメント  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/02/29/blog194/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/02/mind-544404_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">意思を通訳する / 機械翻訳ではカバーしきれない通訳・翻訳の世界</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>本ブログでも何度も取り上げている「言語をただ置き換える事が、通訳や翻訳の仕事ではない」と言う事について、動画も交えながらご紹介。AIを利用した機械翻訳ではカバーしきれない通訳や翻訳の仕事について、改め &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>警察で使われる用語 ～通訳者の視点～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/19/blog297/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2026 08:01:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[裁判]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語表現]]></category>
		<category><![CDATA[警察用語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10135</guid>

					<description><![CDATA[ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回の記事では、警察で使われる用語=警察用語の英訳等について、簡単ではありますがご紹介したいと思います ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="562" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-1024x562.jpg" alt="" class="wp-image-10136" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-1024x562.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-300x165.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280-768x421.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/photogeider-city-1813929_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>ミーハングループは、裁判や犯罪捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。そこで今回の記事では、警察で使われる用語=警察用語の英訳等について、簡単ではありますがご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/photogeider-3692911/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1813929" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Thomas Geider</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1813929" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">隠語</h2>



<p>「○○用語」とは、いわゆる特定の仲間や組織、業界等で使われる隠語の事を意味します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E8%AA%9E-32850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">精選版 日本国語大辞典&nbsp; / コトバンク</a><br>「隠語」の意味・読み・例文・類語</p>



<p><strong>いん‐ご【隠語】</strong>〘 名詞 〙<br><br><strong>① 仲間同士以外の人には意味を知らせない目的で、あるいは互いが仲間同士であることを認めあう目的で使用する、特定の社会、範囲内でだけ通用することば。</strong>一般の語を特別の意味に用いたり（たとえば、強盗を「たたき」）、新しく語を作ったり（たとえば、刑事を「でか」）する。その発生系統は、香具師隠語、犯罪者隠語、遊里隠語にほぼまとめられるが、近年、社会構造の複雑化から、隠語も多岐にわたる。かくしことば。</p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「盗賊中有二隠語一、曰止湯、曰合沐、曰銭湯、銭湯者不レ論二貴賤一、各領レ所レ盗、曰二合沐一者、諸賊等二分其財一、曰二止湯一者、不レ論二多少一、所レ盗帰二賊中首一也」(出典：臥雲日件録‐享徳三年（1454）三月一五日)<br>「密書の一通、隠語(インゴ)を以て記せし故、事分明ならずといへども」(出典：読本・双蝶記（1813）六)</p>



<p><strong>② 文字の謎(なぞ)。判じ物。</strong></p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「世俗に文字謎、はんじ物など申せ共、もと隠語(インゴ)共、痩語(そうご)とも申」(出典：浄瑠璃・嵯峨天皇甘露雨（1714）一)<br>[その他の文献]〔漢書‐東方朔伝〕</p>



<p><br><strong>③ 特に、卑猥な意味を裏に含めて使われたことば。秘語。</strong></p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「コックとは或る卑むべき物の隠語(インゴ)なり」(出典：春迺屋漫筆（1891）〈坪内逍遙〉をかし)</p>



<p><strong>④ 電報、通信などで、ふつうのことばをその意味以外に用いること。また、そのことば。暗号。</strong></p>



<p class="has-small-font-size">[初出の実例]「電報に用うる語辞は普通辞、秘辞、隠語の三種とす」(出典：逓信省令第四六号‐明治三三年（1900）九月一日)</p>



<p><a href="https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E8%AA%9E-32850" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://kotobank.jp/word/%E9%9A%A0%E8%AA%9E-32850</a></p>
</blockquote>



<p>警察で使われる隠語＝警察用語は、日本の刑事ドラマやドキュメンタリー系の番組等でも時々使われたりするので、少しは耳にしたり、目にしたりする事もあるのではないでしょうか？<br><br>ミーハングループは、日本国内/国外問わず、裁判や捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けています。<br><br>その為、例えば犯罪の関連する裁判や警察の犯罪捜査等で、容疑者や証人が使う「隠語」はもちろんの事、警察が使う「警察用語」についても、通訳や翻訳を行うにあたり、ある程度の知識が必要となります。<br><br>そこで今回の記事では、警察で使われる用語の英訳等について、少しご紹介したいと思います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">通訳者からのTips</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>隠語は英語では<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Code</strong></mark>とも言います。<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Code</strong></mark>はとくにもじった言葉、番号で表す言葉などです。<br><br>番号で表す言葉は、作成したり記入したりする用紙名称そのものだったり、長い名称だったらその頭だけとか。もじった言葉だと正式名称などをさらにいじった形の言葉などがあります。<br><br>どれも万国共通。日本でも英語圏でも同じような括りの言葉が数多くありまし、隠語の中には、特に秘密な表現＝秘語などもあります。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">日本の警察用語</h2>



<p>様々な理由がある様ですが、警察が自分達にしかわからない隠語＝警察用語を使うのは、主に「一般の人に会話の内容を悟られないようにするため」と言われています。<br><br>とは言え、先ほども書きました様に、刑事ドラマやドキュメンタリー番組、またはWebメディアなどで紹介され、一般的に知られている警察用語もあります。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://mainichi.jp/jiken/yogo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">事件がわかる・警察用語集</a>（毎日新聞）</li>



<li><a href="https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">警察署用語辞典</a>（パブリネット）</li>



<li><a href="https://keiji-pro.com/yougo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">刑事事件の用語集</a>（ベンナビ）</li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="【警察用語】山形出身元警官女優が教える!ドラマでよく聞く警察用語!なぜ警察用語が生まれたのか？" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/9zb9tfFHnRc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>これらメディアで紹介されている様な警察用語は、主に一般の人に知られても問題ない表現であったり、現在は別の言葉を使っている為、紹介しても問題無いと判断された隠語であることが多いです。<br><br>つまり警察用語だけではなく、特定の仲間や組織、業界等だけで使われる「隠語」＝本当に隠しておきたい言葉や表現は、状況に併せて変化するケースも多々あります。<br><br>その為、通訳・翻訳に関わる人々は、それらの業界言葉＝隠語の変化にも日々目を配る必要があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">日本の警察用語の英訳 <br>(あ行・抜粋）</h2>



<p>今回、本記事にてご紹介する日本の警察用語の英訳は、掲載しても問題のない表現＝他メディアでも紹介されている表現を対象としています。<br><br>とは言え、それでも膨大な言葉数になりますので、今回は「あ行」の表現を中心に抜粋にてご紹介。また、併せて関連表現などもご紹介致します。</p>



<p class="has-small-font-size">※日本語の部分をクリックすると<a href="https://mainichi.jp/jiken/yogo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">事件がわかる・警察用語集</a>（毎日新聞）のページにジャンプします。また同記事説明にて出てきた言葉も、関連用語としてご紹介しています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/029000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>居空き（いあき）</strong></a> <br>住民が在宅中に隙を見て住宅に侵入し、金品を盗むこと。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Break-in, burglary and theft (by neighbor when somebody is still at home)</strong></mark><br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>breaking and entering, forced entry,</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li>留守の家を狙うのは「空き巣」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Break-in, burglary and theft (by thief when nobody is home) </mark></li>



<li>深夜に寝静まった家を狙う「忍び込み」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Break-in (in middle of night)</mark></li>



<li>忍び込みのプロ「ノビ師」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Break-in pro, cat burglar, career thief,</mark></li>
</ul>
</li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/028000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>牛の爪</strong></a><br>牛の爪は“割れている”ことから、容疑者が特定されることを指す。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Located or apprehend a suspect, got a hit on the suspect,</strong></mark></li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/027000c"><strong>うたう・落ちる</strong></a><br>事件の容疑者や重要参考人が、自らの罪を認めて自白すること。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Opened up (confessed)</strong></mark></li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/027000c"><strong>うたう・落ちる</strong></a> 関連用語<br>「完落ち」は全面自供、「半落ち」は罪の一部を認めること。自白の強要による冤罪事件への反省などから、近年は自白などの直接証拠に加え、事件現場の遺留物（犯人の髪の毛、指紋など）のような犯行の裏付けとなる客観証拠を集めることが重視されている。
<ul class="wp-block-list">
<li>全面自供<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Sang like a canary (full confession), gave it up,</mark></li>



<li>半落ち<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Sang like a canary (partial confession), gave it up,</mark></li>



<li>冤罪（えんざい）<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Wrongful or false arrest, malicious prosecution, unlawful arrest,</mark></li>



<li>客観証拠 <br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Physical evidence, direct evidence,</mark></li>



<li>遺留物<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Trace evidence</mark></li>
</ul>
</li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/026000c"><strong>オミヤ</strong></a><br>犯人を特定できず、迷宮入りすること。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Cold case, inactive case, unresolved case, case that goes cold,</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li>手掛かり　<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Lead, tip,</mark></li>
</ul>
</li>



<li><a href="https://mainichi.jp/articles/20220413/osg/00m/040/025000c" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>オヤジ</strong></a><br>警察署の署長。階級は警視か、その上の警視正。<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Captain or chief, cap,</strong></mark>
<ul class="wp-block-list">
<li>副署長は「オフクロ」<br><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Lieutenant or sargeant (or sarge)</mark></li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>ミーハングループは、日本国内/国外問わず、裁判や捜査など司法に関わる分野での通訳や翻訳を数多く手掛けている為、警察用語に関する情報にも常に気を配り、いつ出て来ても対処できる様に、英訳のデータベース化も進めています。<br><br>また 警察用語の英訳情報は、例え抜粋であっても皆様のお役に立つのではと考え、今後も継続的に本ブログにてご紹介していく予定です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/news/20240326/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/03/GJj9Q4laQAAoqQb-150x150.jpeg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">監修協力・刑事手続きと通訳</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>くろしお出版から2024年3月25日発刊された「刑事手続きと通訳 その日本語、通訳を介して伝わりますか？」の、第2部 日本語の用語・表現と英語対訳・第1章 訳出困難な一般用語 監修を弊社代表で通訳/翻 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/09/01/blog118/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/09/legal-gd88112dd7_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">警察・司法通訳の海外事例</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>事件捜査や司法の場で活躍する通訳者について、本ブログでも何度かご紹介致しておりますが、今回は海外での犯罪や司法の場における通訳の状況について、少しご紹介したいと思います。 海外での事例 日本での警察や &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/10/31/blog230/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/01/TMG-Facebook-JP-banners-Hammer-02-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">大麻取締法の改正 ～通訳者の視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>改正された大麻取締法及び麻薬及び向精神薬取締法の一部が、2024年12月12日より施行されます。そこで今回は、この法改正及び大麻に関連する事件などについてや、それに付随する情報を通訳者の視点からご紹介 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/08/25/blog117/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/01/TMG-Facebook-JP-banners-Business-08-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">事件捜査や司法の場で活躍する通訳者の育成</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>以前このブログでもご紹介した「警察通訳人」。この通訳人に関して新しい情報が、新聞記事にて紹介されていたので、今回は前回の記事も振り返りつつ、ご紹介。さらにコミュニティ通訳についても少しご紹介したいと思 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/02/18/blog95/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/TMG-Facebook-JP-banners-Hammer-02-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">法律家の話し方 -司法通訳の難しさ-</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>司法や裁判の場における独特の言い回し、つまり「法律家の話し方」が通訳者を悩ませる事は良くあります。今回のブログでは以前弊社Facebookに掲載した、金城学院大学文学部 英語英米文化学科 水野 真木子 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p></p>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>東日本大震災から15年 ～通訳者の視点から～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/11/blog296/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2026 08:42:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10115</guid>

					<description><![CDATA[15年前 2011年3月11日に起きた東日本大震災。皆さんはあの時、どこでどのように過ごされていたでしょうか。 今回の記事では、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンが、東日本大震災 発生時に経 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="666" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-1024x666.jpg" alt="" class="wp-image-10116" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-1024x666.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-300x195.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280-768x500.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/bessi-flower-729510_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>15年前 2011年3月11日に起きた東日本大震災。皆さんはあの時、どこでどのように過ごされていたでしょうか。 今回の記事では、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンが、</strong><strong style="font-weight: bold;">東日本大震災</strong><strong> 発生時に経験したこと、また右田が経験した別の大きな事件についても、通訳者の視点から振り返ります。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/bessi-909086/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=729510" target="_blank" rel="noreferrer noopener">bess.hamiti@gmail.com</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=729510" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">2011年3月11日 <br>東日本大震災</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="【生放送中に地震が】あの日カメラが捉えた東京〜3.11東日本大震災〜　天井落下・千葉では製油所爆発　「あす大災害、だとしたら？」" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/6rKeqhtKsGk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>2011年3月11日 東日本大震災 発生時、通訳の仕事が土壇場でキャンセルになり、私は東京の自宅（6階）に居ました。<br><br>ちょうどニューヨークから友人が来ていて、突然起きた 余りに大きな揺れに2人とも戸惑い驚きつつ、家具が倒れない様に、確か私は食器棚を、友人はテレビを押さえながら、最初の大きな揺れが収まるのを待った記憶があります。<br><br>いま思えば、偶然とは言え、仕事がキャンセルになって自宅に居たのは良かったです。<br><br>仕事先は都内でしたが、あの時は交通網がマヒして帰宅困難になる人も多かったですし、アメリカからの友人が1人で、あの地震を経験していたらパニックになっていたでしょう。<br><br>とは言え、私もあんなに大きな揺れを体験したのは初めてでした。（1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災の時は、私は駆け出しの翻訳者・通訳者としてアメリカ・ニューヨークにおりました。）</p>



<p>地震発生後には、通訳や翻訳の仕事の依頼が急激に増えたことを覚えています。<br><br>日本側からは、外務省による毎日の放射能レポートや、地震及び津波による被害状況・被災地の支援状況等を伝える記事や情報の通訳・翻訳業務。<br><br>アメリカ側からは、テレビ局の取材チームの言語サポート等の依頼がありましたし、放射能等についてのトレーニングの通訳を、日本国内にある米軍基地（沖縄や山口県岩国等）でやったのも覚えています。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">2001年9月11日 <br>アメリカ同時多発<br>テロ事件</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="9/11: How America’s worst terror attack unfolded" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/i4CAwjfY-dU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>東日本大震災から遡ること10年前、2001年9月11日に起きたアメリカ同時多発テロ事件も、今年で25年を迎えます。<br><br>因みに同事件は英語では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>September 11 attacks</strong></mark> または <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Nine Eleven</strong></mark> 等と呼ばれる他、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>9/11</strong></mark>と表記されたりもします。<br><br><a href="https://www.fbi.gov/history/famous-cases/911-investigation" target="_blank" rel="noreferrer noopener">9/11 Investigation</a> / FBI – Federal Bureau of Investigation Website<br><br>当時、私はアメリカ・ニューヨークを拠点に通訳・翻訳者として活動していましたが、2001年9月11日は、前日9月10日にイギリスに到着し、ロンドンで<a href="https://meehanjapan.com/2021/01/13/blog41/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">デポジション</a>の通訳をしていました。<br><br>デポジション開始後 1時間半くらい経ったとき、参加していた全員が別会議室に呼ばれ、アメリカ同時多発テロ事件を生放送で報じるテレビ映像を見たことを覚えています。<br><br>それは、全員が言葉を失う、本当にショッキングな映像でした。<br><br>私は、当初は翌日 9月12日にイギリスを出発・アメリカに戻る予定でしたが、FBIが空港封鎖をしていた為、結局ニューヨークに戻れたのは3日後の9月15日でした。<br><br>このロンドンで行われたデポジションは、大型訴訟のデポジションだった為 それなりに予算があり、アメリカの空港封鎖が解除されるまでロンドンの豪華ホテル <a href="https://www.maybourne.com/en/hotels/claridges" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Claridges</a>に延泊できたのは、ただただラッキーでした。<br><br>ロンドンでは、毎日法律事務所で仕事をしながら空港封鎖が解除されるのを待っていたのですが、法律事務所間には専用回線があって、それを使うと連絡が結構取りやすかったです。<br><br>当時、公共回線・公共電波で連絡を取るのは、携帯も固定電話もほぼ不可能の状態でしたので、アメリカやロンドンの大きな訴訟を扱うグローバル企業の専用回線は、すごいなと思ったのを覚えています。<br><br>また、2001-2002年までアメリカの司法の場で争われた同時多発テロ航空再保険事件・関係事案の司法通訳を、不定期ではありますが、担当させて頂きました。<br><br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">右田アンドリュー・ミーハン</a></p>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">緊急事態の時でも <br>言語だけに留まらない<br>・心の橋渡し</h2>



<p>2011年3月11日地震発生から今年で15年を迎える東日本大震災、そして2001年9月11日の事件発生から25年を迎えるアメリカ同時多発テロ事件。<br><br>これらの出来事の様な記憶に残る大規模な災害や事件だけでなく、どんな規模であっても緊急事態発生時には、異なる言語を繫げる通訳・翻訳の仕事は非常に重要な責務を担います。<br><br>災害や事件発生時に、必要な情報を異なる言語に正確に訳して届ける事はもちろんのこと、動揺したり、傷ついたり、悲しみに暮れる人々に、必要な言葉を、相手に理解出来る様に届けるのも通訳・翻訳者に課せられた大切な任務の1つです。<br><br>ミーハングループは、東日本大震災が起きた2011年の12月に東京にて設立されました。つまり、当社も今年で設立15周年という節目を迎えます。<br><br>ミーハングループは、それぞれの出来事を通して、より一層「<strong>言語だけに留まらない・心の橋渡し</strong>」の重要性を心に刻み、通訳・翻訳と言う専門スキルにて、皆様のコミュニケーションをサポートしてまいりたいと思います。<br><br>最後になりましたが、東日本大震災で犠牲になられた方々、またそのご遺族の方々に、心から哀悼の意を表します。<br><br>そして被災者の方々が、1日でも早く心穏やかな日々を取り戻せるよう、心よりお祈り申し上げると共に、15年間 復旧復興を続けてこられている方々に、敬意を表します。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="通訳/翻訳会社 Meehan Group PR動画" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/5MpVA2TV70U?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p><br></p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/12/04/blog84/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">地震、震源、防災などの英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>地震が頻発していますが、皆さんのお住いの地域は大丈夫でしょうか。今回のブログでは簡単ではありますが、地震や災害に関連する英語表現他をご紹介したいと思います。 震度の英語表現 地震が起きた時、日本では様 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/10/05/blog124/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/09/rain-g2ffdbc61a_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">天気や自然災害に関する英語表現 ～気象庁の多言語化の取組～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>Jill WellingtonによるPixabayからの画像 日本の気象庁が、多言語化について様々な取り組みを行っている事はご存知でしょうか？秋には台風なども多く発生する他、日本は地震などの自然災害も &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/07/31/blog267/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/07/20250730-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">津波注意報 / 津波警報 ～報道から学ぶ英語表現～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>ロシア・カムチャツカ半島沖で2025年7月30日朝、巨大地震が発生。日本の太平洋沿岸にも津波注意報や警報が出されました。今回の記事では、この津波注意報/警報に関連した英語表現を紹介。また災害時にも便利 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>抹茶・煎茶・昆布茶  ～異文化コミュニケーションの視点から～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/03/05/blog295/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2026 08:55:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[異文化コミュニケーション]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10073</guid>

					<description><![CDATA[日本の抹茶が海外でも大人気なことは、皆さんご承知のことと思います。今回の記事では、その「抹茶」も含め、日本発＆海外でも知られているけれど、日本と海外では認識が異なる「お茶」についてや、最近の「日本茶」 ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="1021" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-1024x1021.jpg" alt="" class="wp-image-10074" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:cover" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-1024x1021.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-300x300.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-150x150.jpg 150w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-768x766.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280-100x100.jpg 100w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/teechen-matcha-2042569_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>日本の抹茶が海外でも大人気なことは、皆さんご承知のことと思います。今回の記事では、その「抹茶」も含め、日本発＆海外でも知られているけれど、日本と海外では認識が異なる「お茶」についてや、最近の「日本茶」事情について、少しご紹介したいと思います。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/teechen-2592416/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2042569" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kevin bölling</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=2042569" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">昆布茶  <br>Kombucha</h2>



<p>先ず最初にご紹介したいのが<strong>「コンブチャ」</strong>です。<br><br>日本の認識では「昆布茶（コンブ茶 または コブ茶）」は、乾燥させた昆布を細かく刻んだり、粉末状にしたものに、お湯をそそいで飲むお茶だと思います。<br><br>パスタやお漬物等、お料理の調味料としても使ったりする事でも知られていますし、昆布と相性の良い梅味の昆布茶などもあります。<br><br><strong>玉露園Website</strong><br><a href="https://www.gyokuroen.co.jp/index.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.gyokuroen.co.jp/index.html</a></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="【最高級昆布！　羅臼（ラウス）昆布！】こんぶ茶に使われる昆布について！！" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/TaDU7RSNhMc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>ところが、海外で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>と呼ばれるお茶は、この日本の昆布茶とは全く別物になります。<br><br>ですので、日本の昆布茶は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>との混同を避ける為、海外では昆布を意味する英語 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kelp</strong></mark> を使って <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kelp Tea</strong></mark> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>/</strong></mark> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Japanese Kelp Tea</strong></mark> 等とよばれる事が一般的です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from Cambridge dictionary</p>



<p><strong>kelp</strong> noun <br>a type of large, brown algae (= organisms similar to plants)that grow in the ocean and are used in some foods and medicines:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kelp">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kelp</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Kombucha </h3>



<p>では、海外で  <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark> と呼ばれるお茶は、どんなお茶なのでしょう？<br><br>海外の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> と<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-very-dark-gray-color"> </mark>昆布茶（記事上は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> Konbucha </mark>と表記されています）の違いを紹介する記事には、以下の様な説明が掲載されています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://japanesetaste.com.au/blogs/japanese-taste-blog/kombucha-vs-konbucha-what-s-the-difference" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kombucha vs Konbucha: What’s The Difference?</a> / Japanese Taste<br><br>When you hear “kombucha” what’s the first thing that comes to mind? That bubbly, fermented sweet and sour tea drink? What if we told you that in Japan, there’s a beverage that goes by the same name but is completely different?</p>



<p>If you ask a Japanese person about kombucha, the fermented bubbly health beverage you’re familiar with might not be the drink that pops up in their mind. Yes, there is a similar-sounding drink in Japan called konbucha, but, as its name suggests, the base of the drink is kombu (kelp seaweed). In fact, the word konbu (often spelled as kombu in English) directly translates to kelp tea, as konbu = kelp and cha = tea.</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://japanesetaste.com.au/blogs/japanese-taste-blog/kombucha-vs-konbucha-what-s-the-difference" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://japanesetaste.com.au/blogs/japanese-taste-blog/kombucha-vs-konbucha-what-s-the-difference</a></p>
</blockquote>



<p>本記事では、冒頭にて <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>のことを 【<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">That bubbly, fermented sweet and sour tea drink? </mark>/ あの発泡性のある発酵した甘酸っぱいお茶の飲み物でしょうか？】 と書いています。<br><br>シュワシュワして甘い発酵した昆布茶&#8230;？ちょっと想像がつきませんよね。<br><br>実は海外で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha </strong></mark>と呼ばれるお茶 / 飲み物は、日本では「紅茶キノコ」と呼ばれる、昆布とは全く関係がない発酵飲料のことなのです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://www.hakko-blend.com/study/whats/12/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「コンブチャ」って一体なに？　別名「紅茶キノコ」で知られる、発酵飲料</a>（みんなの発酵BLEND presented by カルピス）</p>



<p>「コンブチャ」とは、「紅茶キノコ」という名称でも知られる発酵飲料です。日本で飲まれている「昆布茶」とはまったくの別物で、紅茶や緑茶、ウーロン茶などのお茶を原料に発酵させたもの。諸説ありますが、数千年以上前に中国北部や東モンゴルで発祥したという伝統的な飲み物です。日本では1970年代に紅茶キノコとしてブームになりました。</p>



<p>原料にキノコが入っている訳ではないのに、なぜキノコ？　と疑問に思うかもしれませんが、つくり方にその理由がありました。コンブチャ（紅茶キノコ）は、原料の紅茶（お茶）に砂糖を加えたものをベースに、「スコービー（scoby）」と呼ばれる酢酸菌と酵母からなる菌株（１つの細菌から分裂増殖した菌の集まり）を入れて発酵させてつくります。</p>



<p>その菌株がゲル状の塊でキノコに見えることから「紅茶キノコ」と呼ばれるようになったという説や、ロシアで「ロシアンティー・マッシュルーム」と呼ばれていたことから、日本語に訳された際に「紅茶キノコ」となったという説があるようです。</p>



<p>そして、この紅茶キノコが欧米に持ち込まれた際に、なぜか「コンブチャ」と呼ばれるように。今度はスコービーが昆布に見えたために「コンブチャ」となったという話や、酵母茶が訛って「コンブチャ」となったという話などさまざまあり、こちらも真相は明らかになっていません。</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://www.hakko-blend.com/study/whats/12">https://www.hakko-blend.com/study/whats/12</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="HOW TO MAKE KOMBUCHA: Everything you need to know!" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/rtRjrjxZLmY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">昆布茶 / Kombucha <br>エピソード</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>海外での会議等で、日本サイドに気を使って、先方が飲み物として <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> を用意・出してくれる時があります。<br><br>正直「お気持ちはありがたいのですが、これは日本の昆布茶とは全く別物&#8230;」と言った感じですが、それを面と向かって、これから会議・交渉をする相手に言うわけにもいきません。<br><br>アメリカ・ニューヨークの会議で出された <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> は、めちゃくちゃ甘くて、日本サイドは全員 目を白黒させていました。<br><br>それでも「相手が気を使ってくれたんだから&#8230;」と、私も含め、クチにあわずとも顔には出さず黙ってチビチビ  <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Kombucha</strong></mark> を飲む振る舞いは、非常に日本人らしいと思わずには居られませんでした（苦笑）。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">抹茶 / Matcha</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="641" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-1024x641.jpg" alt="" class="wp-image-10081" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-1024x641.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-300x188.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280-768x481.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/03/derweg-green-tea-7593087_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://pixabay.com/ja/users/derweg-7520060/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7593087" target="_blank" rel="noreferrer noopener">DerWeg</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=7593087" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像</p>



<p>日本の茶道とは、切っても切り離せない関係の抹茶。</p>



<p><a href="https://www.urasenke.or.jp/textb/shiru/beginer/dekiru.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">抹茶のできるまで</a>（茶道・裏千家Website）<br><br>それがいつの間にか、ケーキやアイス等のお菓子に使われたり、牛乳や砂糖とあわせてカジュアルに、生活の中でも楽しめる様になりました。<br><br>そして現在、抹茶は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Matcha </strong></mark>として、世界中で大人気になっています。<br><br>以下記事でも紹介されていますが、コーヒーに代わる健康的な飲み物としての認知、ソーシャルメディアで映える見た目（抹茶グリーン）、スターバックスの様な一般的なカフェでも気軽に楽しめる環境、更には飲料としてだけではなくお菓子等にも使用でき、美味しく食べられる上に、本物の日本を感じられる商品である等が、大人気となった主な理由の様です。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://blog.btrax.com/jp/matcha-in-us/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">抹茶がアメリカでバズってる5つの理由 〜 北米560億円市場の波に乗るための実践ガイド 〜</a>（5月 22, 2025 デザイン会社 btrax Brandon K. Hill）</li>



<li><a href="https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/24a828126241d21c0db9c505dc49131509a2176b" target="_blank" rel="noreferrer noopener">世界各国の「抹茶バブル」で輸出額倍増　その背景と日本国内への影響は</a>（2026年2/22 Yahoo News エキスパートトピ フードジャーナリスト 山路力也）</li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Why is Matcha EVERYWHERE?!" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/JIAnC9Cf7yg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>抹茶程の急激な人気ではありませんが、いわゆる<a href="https://www.itoen.jp/customer/faq/38992/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">緑茶（煎茶）</a>の海外市場も拡大している様です。<br><br>お茶の飲料メーカーとして知られる <a href="https://www.itoen.co.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">伊藤園</a> は、1987年 米国・ハワイと中国・福建省に進出。以降、オセアニアや東南アジアなど、幅広く海外進出を続けているとのこと。<br><br>現在「お～いお茶」は、世界40カ国以上で販売されているそうです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>ITOENの中期ビジョン（海外展開）</strong><br><a href="https://www.itoen.co.jp/company/jobs/special/global/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.itoen.co.jp/company/jobs/special/global/</a></li>



<li><strong>大谷翔平 × おーいお茶 スペシャルサイト</strong><br><a href="https://www.itoen.jp/oiocha/ohtani/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.itoen.jp/oiocha/ohtani/</a></li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Oi Ocha Chats with Shohei Ohtani!" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/hLTd9XtKCEI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">お茶 エピソード</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>現在、抹茶は世界的にも大人気ですが、勘違いをしている海外の方も多く、日本のお鮨屋さん等で「抹茶、抹茶！」と叫ぶ外国人等をたまに見かけたりもします。<br><br>皆さんもご存知の通り、お鮨屋さんで提供されるのは、一般的には煎茶なんですけどね（食後の場合はほうじ茶もありますが）。まぁ、いちいち間違いを指摘するのは、場の空気を壊しますし、無粋なので言いませんが。<br><br>ヨーロッパやアメリカ等に出張に行ったり、日本企業に通訳として同行・参加した海外の会議や商談等でも、気を使って、ペットボトル入りのお茶が提供されることも最近では増えましたが、お砂糖入りの緑茶（煎茶）が出される場合もあるので、気をつけないといけません。<br><br>まぁ、仮にお砂糖入りのお茶だったとしても、黙ってチビチビ飲みますが（苦笑）。<br><br>その点、伊藤園さんの「おーいお茶」は、アメリカでも日本と同じ味なので、安心して飲めますし、近年では手軽に海外のスーパー等でも手に入るので有難いです。<br><br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">右田アンドリュー・ミーハン</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="What’s the Real Difference Between Green Tea and Matcha?" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/21OAT0ZybYU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2026/02/25/blog294/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/09/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">海外で評価されている意外な日本 / 書籍ご紹介</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>今回の本ブログでは、海外で評価されている意外な日本の食べ物、そして意外な展開になっている日本発祥のポップカルチャーについて紹介する書籍2冊「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」と &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/02/20/blog245/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/02/toast-2636510_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">接待や会食について ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>今回はビジネスにおける接待や会食の場での、日本とアメリカ、または諸外国との違いや、気をつけたい点について、簡単ではありますが、ご紹介したいと思います。コロナ禍などを経て、日本の接待や会食のスタイルも、 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2023/09/06/blog170/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2023/09/lunch-box-6225941_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">お弁当に見る異文化 ～訪日外国人観光客急増に伴い～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>海外からの訪日観光客増加により、トラブルの発生を報じるニュースやSNSの投稿等を目にする事も多くなってきました。そこで今回は「お弁当」や「食文化」をキーワードにした異文化コミュニケーション、そして英語 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>海外で評価されている意外な日本 / 書籍ご紹介</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/02/25/blog294/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2026 08:20:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10043</guid>

					<description><![CDATA[今回の本ブログでは、海外で評価されている意外な日本の食べ物、そして意外な展開になっている日本発祥のポップカルチャーについて紹介する書籍2冊「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」と ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg"><img decoding="async" width="640" height="426" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg" alt="" class="wp-image-3531" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01.jpg 640w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>今回の本ブログでは、海外で評価されている意外な日本の食べ物、そして意外な展開になっている日本発祥のポップカルチャーについて紹介する書籍2冊「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」と「世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック 日本発・視覚系ロックのグローバル文化史」をご紹介したいと思います。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading">ラブ！ キユーピー <br>味わいつくす<br>マヨネーズのレシピと歴史</h2>



<p>まず最初に紹介するのは、2025年2月19日 株式会社KADOKAWA より出版された書籍「<a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史</a>」です。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="712" height="1024" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-712x1024.jpg" alt="" class="wp-image-10045" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-712x1024.jpg 712w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-209x300.jpg 209w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-768x1104.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-1069x1536.jpg 1069w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main-1425x2048.jpg 1425w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/main.jpg 1600w" sizes="(max-width: 712px) 100vw, 712px" /></a></figure>
</div>


<p>本書の著者は エリス・イナミネ＆ジェシー・ユーチェン（&nbsp;Elyse Inamine&nbsp;＆&nbsp;Jessie YuChen）、ヤナガワ智予さんが翻訳をされ、<a href="https://www.kewpie.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">キユーピー株式会社</a>が監修している1冊になります。<br><br>原書の「<a href="https://www.hachettebookgroup.com/titles/kewpie-corporation/for-the-love-of-kewpie/9781523533015/?lens=workman-publishing-company" target="_blank" rel="noreferrer noopener">For the Love of Kewpie (The Kewpie Mayo Cookbook)</a>」は、2025年10月にアメリカの <a href="https://www.hachettebookgroup.com/imprint/workman-publishing-company/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Workman Publishing Company</a> から刊行されました。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="For the Love of Kewpie" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/T1ULZSdRBSg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p class="has-text-align-center has-small-font-size">原書・FOR THE LOVE OF KEWPIE のPR動画</p>



<p>本書は、2025年に100周年を迎えたキユーピー マヨネーズの誕生から現在に至るまでの軌跡を、貴重な資料とレシピを織り交ぜ、フルカラーで紹介。<br><br>世界中の食卓で愛されてきたキユーピー マヨネーズの魅力を、ビビッドに、お洒落にまとめたユニークな翻訳書とのこと。</p>



<h3 class="wp-block-heading">マヨネーズ発祥の地は？</h3>



<p>因みにマヨネーズの発祥の地については、<a href="https://www.kewpie.com/education/information/mayonnaise/birth-story/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">キユーピーのWebsite</a>で以下の様に紹介されています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>発祥は地中海のメノルカ島<br><br>18世紀半ば、メノルカ島（スペイン）での出来事です。当時イギリス領だったこの島にフランス軍が攻撃をしかけました。その指揮をとっていたのがリシュリュー公爵。戦火の中、公爵は港町マオンで料理屋に入り、お肉に添えられたあるソースに出会いました。</p>



<p>そのソースを気に入ったリシュリュー公爵は、後にパリでそのソースを「マオンのソース」として紹介しました。<br><br>それが「Mahonnaise（マオンネーズ）」と呼ばれ、その後「Mayonnaise（マヨネーズ）」となりました。<br>これがマヨネーズの最も有力な起源説といわれています。</p>



<p><a href="https://www.kewpie.com/education/information/mayonnaise/birth-story" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.kewpie.com/education/information/mayonnaise/birth-story</a></p>
</blockquote>



<p>同ページでは、その後マヨネーズがどの様に日本に広まったかも紹介されていますが、元々は海外で生まれたマヨネーズが、アメリカを経由し、日本で独自に進化。世界に愛されるブランドになったのは、本当に興味深い話です。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="734" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-1024x734.jpg" alt="" class="wp-image-10046" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-1024x734.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-300x215.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-768x551.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-1536x1101.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub1-2048x1468.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>プレスリリースより</strong><br><br>お料理にかけてよし、添えてよし、混ぜてよしのキユーピー マヨネーズは、100年もの長きにわたり、私たちの食生活を彩ってきました。<br><br>初めて発売された1925年にガラス瓶だった容器は、こだわりの詰まったキャップ付きポリボトルに姿を変え、「かける・つける」だけではなく、油の代わりに調理に使うといった新たな楽しみ方も広がっています。<br><br>100年間ずっと変わらないのは、卵をはじめとする素材にこだわったマヨネーズへの情熱と、シンボルキャラクターのキユーピー、そして、世界中に多くの“マヨラー”を生み出し続けているそのおいしさ――。</p>



<p>本書には、キユーピー マヨネーズのファンはもちろん、マヨネーズを愛するすべての人を満足させる歴史とこだわりが詰まっています。<br><br>キユーピーブランドへの熱い想いがこもったかつての広告や、創始者 中島董一郎の言葉をはじめとする貴重な資料に加え、ユニークなアメリカン・レシピも掲載！<br><br>50のレシピのなかには、「お手製ソースのチキン焼きそば」や「揚げポテトたこボール（たこ焼き）」、「ねぎ生姜ダレのクリスピー豆腐」など、アメリカンなアレンジの効いた日本食の人気者も多数入っており、思わず試してみたくなります。<br><br><a href="https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000018761.000007006.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000018761.000007006.html</a></p>
</blockquote>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="730" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-1024x730.jpg" alt="" class="wp-image-10047" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-1024x730.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-300x214.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-768x547.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-1536x1095.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub2-2048x1460.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>

<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="734" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-1024x734.jpg" alt="" class="wp-image-10048" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-1024x734.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-300x215.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-768x551.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-1536x1101.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/sub3-2048x1468.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading">世界が評価する<br>日本の逸品</h3>



<p>株式会社KADOKAWA の 書籍「<a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史</a>」紹介ページには、翻訳者 ヤナガワ智予さんのコメントも紹介されています。</p>



<p>現在「マヨネーズと言えば、日本のキユーピー マヨネーズが最高！」と言う高い評価を、世界からキユーピー マヨネーズは受けていますが、そのことを知らない日本人も多いはず。<br><br>ぜひ本書を読んで、キユーピー マヨネーズの魅力だけでなく、世界で評価される日本の知られざる逸品、知られざる日本人の努力を知るのも良いかも知れません。<br><br><strong>株式会社KADOKAWA <br>書籍「ラブ！ キユーピー　味わいつくすマヨネーズのレシピと歴史」紹介ページ</strong><br><a href="https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.kadokawa.co.jp/product/322510000897/</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">ケチャップ?  <br>通訳者からのTips</h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-right has-small-font-size">ミーハングループ代表<br>英日/日英 通訳・翻訳者<br><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>右田アンドリュー・ミーハン</strong></a></p>



<p>マヨネーズと言えば、ヨーロッパのベルギーやオランダでは、フライドポテトにマヨネーズをつけるのが一般的です。<br><br>一方でアメリカでフライドポテトにつけるソースと言えば、やはりトマトケチャップ /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Tomato ketchup</strong></mark> が一般的です。<br><br>日本でも <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> Tomato ketchup</strong></mark></strong></mark> はトマトケチャップ または単に ケチャップと呼びますが、英国及び英国の英語がベースのエリアでは、ケチャップ /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> ketchup</strong></mark> が全く通じない訳ではないですが、 トマトケチャップのことは <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Tomato Sauce </strong></mark>と言うことが多い様です。<br><br>因みにカナダはイギリス連邦 / <a href="https://thecommonwealth.org/our-member-countries" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Commonwealth of Nations or The Commonwealth</a> の国ですが、ケチャップ は<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> ketchup</strong></mark> と言うとのこと。<br><br>確かにケチャップはトマトソースですが、それでは何故、アメリカではトマトソースの事をケチャップ /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong> ketchup</strong></mark> と呼ぶ様になったのでしょうか？</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Why Is It Called “Ketchup” and Not Just Tomato Sauce?" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/jxdKW5cFK_0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>


<div class="yellowbox">
<p><a href="https://www.dole.co.jp/lp/jp/magazine/column/detail/27/" target="_blank" rel="noopener">株式会社ドール / Dole Japan, Inc. Website</a>より<strong></p>
<p></strong><strong>ケチャップのルーツはアジアの魚醤？</strong><br />ケチャップの由来には諸説ありますが、その語源からアジアにルーツがあるとする説が有力です。中国には古くから「ケ・ツィアプ」と呼ばれる調味料があり、これは現在のナンプラーや魚醤のように、魚を発酵させて作ったものでした。それが17世紀ごろ、東西貿易が盛んになるなかでアジアからヨーロッパに伝わったと考えられているのです。</p>
<p>ところがその後、ケチャップはヨーロッパでは大きく姿を変えて広まります。かきやロブスターなどの魚介類のほか、きのこやフルーツなどさまざまな材料で作ったケチャップが登場するのです。よく知られているのはマッシュルームのケチャップ。マッシュルームに塩をふり、出てきた汁に香辛料を加えて煮詰めたもので、現在も調味料として使われています。</p>
<p><strong>新大陸で生まれたトマトケチャップ</strong><br />そんなケチャップがトマトと劇的な出会いをしたのが新天地アメリカです。18～19世紀にアメリカに渡ったヨーロッパ人たちは、当時普及し始めていたトマトでケチャップを作ったのです。当初は家庭で手作りされていましたが、やがて工場で大量生産されるようになりました。作り方は、完熟トマトを煮詰めたものに、砂糖や塩、酢、スパイスなどを加えるのが基本。製造業者は各社それぞれ製法に工夫をこらし、そのレシピは重要な企業秘密でした。（後略）</p>
<p><strong>トマトケチャップから日本独特の洋食が誕生<br /></strong>日本にケチャップが登場するのは明治時代。当時すでにトマトケチャップが主流になっていたアメリカから伝わったため、日本では当初からケチャップといえばトマトケチャップでした。やがて、国産のトマトケチャップの製造も始まり、洋食の普及とともに需要も伸びていきます。チキンライスや、チキンライスを卵で包んだオムライス、スパゲティナポリタンなどは日本で生まれた洋食メニューですが、トマトケチャップはそんな日本独特の洋食文化を生んだ立役者でもありました。（後略）</p>
<p><a href="https://www.dole.co.jp/lp/jp/magazine/column/detail/27/" target="_blank" rel="noopener">https://www.dole.co.jp/lp/jp/magazine/column/detail/27/</a></p>
</div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>紹介した動画 <a href="https://youtu.be/jxdKW5cFK_0?si=ePEFX-QR-WYHoToU" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Why Is It Called “Ketchup” and Not Just Tomato Sauce? </a> では、日本語の「旨味」が語源となった言葉<strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">Umami flavor</mark> </strong>がつかわれていました。皆さん気がつかれましたか？<br><br><strong>umami</strong> noun (From the Cambridge dictionary) <br><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/umami" target="_blank" rel="noreferrer noopener">a strong taste that is not sweet, sour, salty, or bitter and that is often referred to as &#8220;the fifth taste&#8221;: </a></p>



<div class="redbox">
<p>英語の世界では、子供の頃から基本的な味の表現を5つの種類に分けて教わります。<span class="hutoaka">sweet</span> （甘い） <span class="hutoaka">salty</span>（しょっぱい）<span class="hutoaka">bitter</span> （苦い）<span class="hutoaka">sour</span> （酸っぱい）そして <span class="hutoaka">savoury</span>（旨味）です。</p>
<p>しかしここ 10年ぐらい、<span class="hutoaka"><span class="huto">savoury</span></span> が少しずつ <span class="hutoaka">umami</span> と言う表現に変わってきました。</p>
<p>ただし、その様な表現を使うのは、ほとんどの場合 飲食や料理関係、食通の人でしたが、最近では TikTok や YouTube の 日本に関する動画の影響で、特にクールな表現を好む若者層も、例えば <span class="hutoaka">match<span class="hutoaka">a</span></span> （抹茶）みたいな感じで <span class="hutoaka">umami</span> （旨味）を使っている様です。</p>
<p style="text-align: right;">ミーハングループ <br />日英 翻訳・通訳者 <br /><strong><a href="https://meehanjapan.com/2025/04/30/blog256/#st-toc-h-3" target="_blank" rel="noopener"><span class="st-dash-design">アラン・エバンス</span></a></strong></p>
</div>



<p><br>マヨネーズもケチャップも、本当に身近な食べ物 / 調味料 / ソースですが、その名前の由来や背景を調べると、様々な国や言葉、文化が混じり合う興味深い歴史があったりします。<br><br>また、最初にご紹介したキユーピーマヨネーズの様に、日本人には余り知られていないけれど、世界的に評価が高まっているモノ、注目されているモノなどもあります。<br><br>この様な話題は、思わぬところで会話に出てきたり、例えば食品関連の国際会議のアイスブレイクネタとして登場したりする事もありますから、全てを知る事は難しいですが、通訳者・翻訳者は様々な事柄、歴史、文化にアンテナを張り巡らせておくことは大事です。</p>



<p class="has-text-align-right"><strong>右田アンドリュー・ミーハン</strong></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">世界ヴィジュアル系<br>ガイドブック</h2>



<p>続いて紹介する書籍は、2026年3月10日パブリブより出版される「<a href="https://publibjp.com/20260210" target="_blank" rel="noreferrer noopener">世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック 日本発・視覚系ロックのグローバル文化史</a>」です。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc.jpg"><img decoding="async" width="600" height="851" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc.jpg" alt="" class="wp-image-10049" style="aspect-ratio:4/3;object-fit:contain" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc.jpg 600w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/b88d4170724fc216629ffbdd96d2dcdc-212x300.jpg 212w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></figure>
</div>


<p>本書は、世界30の国と地域から、総勢157組のヴィジュアル系アーティストを網羅し、計215作品のディスクレビューを掲載した書籍とのこと。著者は<a href="https://x.com/Tmizushina" target="_blank" rel="noreferrer noopener">水科哲哉</a>（みずしなてつや）さんです。<br><br>日本発祥のヴィジュアル系という音楽カルチャーは、今や世界へと伝搬し、各国で独自の進化を遂げながら “Visual Kei”（中華圏では“视觉系”ないし“視覺系”）という国際的な音楽ジャンルになっているとのこと。<br><br>元々ヴィジュアル系は、例えば<a href="https://rollingstonejapan.com/articles/detail/32976" target="_blank" rel="noreferrer noopener">T-REX</a>や<a href="https://wmg.jp/davidbowie/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">David Bowie</a>に代表されるグラム・ロックや、ロックバンド <a href="https://www.universal-music.co.jp/kiss/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">KISS</a>を始めとしたバンド等、海外のアーティストから影響を受けつつ、日本独自の発展を遂げたジャンルでもあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">世界にヴィジュアル系が<br>広まった背景</h3>



<p>海外で行われる漫画やアニメ関連の展示会でライブをしたり、アニメやゲームに楽曲提供をしたりしていた日本のヴィジュアル系バンド。</p>



<p>書籍「<a href="https://publibjp.com/20260210" target="_blank" rel="noreferrer noopener">世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック</a>」に登場するアーティストの中にも、日本の先人達がアニメやゲームに提供した曲をきっかけにヴィジュアル系に目覚めたケースが多々見られ、少なくとも 38組（約24.2％）が歌詞の一部または全部が日本語の曲をプレイしているそうです。</p>



<p>本書では “Cool Japan”とヴィジュアル系との接点が見えてくるコラムや、YOHIO、Madmans Espritなどアーティスト10組へのインタビューを掲載。音楽・ファッション・思想・受容のされ方まで立体的に掘り下げているそうです。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Canary Complex - Papillon ～Snow Angel～ [PV]" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/pqlNUkQn4Hc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p class="has-small-font-size">アメリカ・ノースカロライナ州発のヴィジュアル系ソロプロジェクト<a href="https://www.canarycomplex.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> Canary Complex（カナリー・コンプレックス）</a>のミュージックビデオ</p>



<p>ヨーロッパ、アジア、果ては南米に至るまで「え、そこにもヴィジュアル系が!?」という驚きが満載の1冊となっているそうです。<br><br>こちらも、日本人が意外と知らない世界に広がる日本文化の1つではないでしょうか。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>「Visual Kei」は、もはや日本語ではない。30の国と地域から157バンド紹介!!</strong><br><br>海外で独自進化、逆輸入ブーム、クールジャパンとの禁断の化学反応！</p>



<p>日本で生まれた「ヴィジュアル系」は、今や世界へと伝搬し、各国で独自の進化を遂げながら<strong>“Visual Kei”という国際的ジャンル</strong>になっています。</p>



<p>ヨーロッパ、アジア、南米まで「え、そこにもヴィジュアル系が!?」という驚きが満載です！<br><br>出版社パブリブ<strong>「世界過激音楽 Vol28 世界ヴィジュアル系ガイドブック 日本発・視覚系ロックのグローバル文化史」</strong>紹介ページより<br><a href="https://publibjp.com/20260210">https://publibjp.com/20260210</a></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="YOHIO - My Nocturnal Serenade (OFFICIAL MUSIC VIDEO)" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/HxqKZ9xKjTg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p class="has-small-font-size">リボンにミニドレスという出で立ちで「笑っていいとも！」に登場したこともある、スウェーデンの<a href="https://www.keios.co/yohio">YOHIO</a> のミュージックビデオ「My Nocturnal Serenade」</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/11/20/blog281/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/11/drink-5408052_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">ウイスキーの「水割り」 ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>仕事やプライベートでも、お酒を飲む機会が増える年末年始が目の前まで近づいてきましたね。そこで今回は、お酒にまつわる異文化、特にウイスキーやチューハイの呼び方等について、少しご紹介したいと思います。（M &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/08/21/blog270/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/11/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-01-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">聞いたことがない日本の諺 ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>先日ソーシャルメディアにて、聞いたことがない様な言葉が「日本の諺（ことわざ）」として、英語で紹介されてるのを見かけました。今回の記事では、そのことについてご紹介したいと思います。 日本の諺？ Ther &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ハラスメント / Harassment ～通訳者の視点から～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/02/19/blog293/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 07:56:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[異文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=10015</guid>

					<description><![CDATA[カタカナ語として完全に日本語に定着した感がある言葉「ハラスメント」。この言葉の英語と日本語の使われ方の違いや、訳し方等について、今回は少し考えてみたいと思います。 Harassment ハラスメント  ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/04/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-02-1.jpg"><img decoding="async" width="640" height="426" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/04/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-02-1.jpg" alt="" class="wp-image-813" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/04/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-02-1.jpg 640w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/04/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-02-1-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>カタカナ語として完全に日本語に定着した感がある言葉「ハラスメント」。この言葉の英語と日本語の使われ方の<strong>違い</strong>や、訳し方等について、今回は少し考えてみたいと思います。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading"> Harassment <br>ハラスメント</h2>



<p>「ハラスメント」は、カタカナ語として完全に日本にも定着した表現ではないでしょうか。<br><br>特に、セクシャルハラスメントを「セクハラ」と省略して使う様に、相手が不快に思う様な事を「〇〇ハラ」と言う短い表現にして使うことが、日本では多い気がします。<br><br>因みに「セクシャルハラスメント」は、1989年の新語・流行語大賞 / 新語部門・金賞を受賞しています。</p>



<p><a href="https://www.jiyu.co.jp/singo/index.php?eid=00006">https://www.jiyu.co.jp/singo/index.php?eid=00006</a></p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://www.jiyu.co.jp/singo/index.php?eid=00006" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="1024" height="364" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-1024x364.jpg" alt="" class="wp-image-10016" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-1024x364.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-300x107.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373-768x273.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/66c19942ab4ba346fdb64ccc04cde373.jpg 1532w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://www.jiyu.co.jp/singo/index.php?eid=00006" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「現代用語の基礎知識」選 T＆D保険グループ 新語・流行語大賞 サイト</a>からのキャプチャ</p>



<p>ご存知の通り「ハラスメント」は、英語 の <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Harassment</strong></mark> から来ている表現になります。しかし、英語で使われる時と、日本語で使われる時の意味やニュアンス等の違いはあるのでしょうか？<br><br>先ずは英語での意味を英英辞典で調べてみました。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>from the <a href="https://dictionary.cambridge.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cambridge dictionary</a><br><br><strong>harassment</strong> noun<br>behaviour that annoys or upsets someone:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/harassment" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/harassment</a></p>
</blockquote>



<p>相手を不快にさせたり、苛立たせる行動や行為と言った感じでしょうか。日本語的には <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Harassment</strong></mark> は「嫌がらせ」に近い言葉になると思います。<br><br>デジタル大辞泉にて<a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-3216367#w-604971" target="_blank" rel="noreferrer noopener">&nbsp;「ハラスメント」</a>を調べると、やはり「嫌がらせ」と言う表現が出てきます。また和英辞典などでも調べてみると「迷惑をかける / 嫌がらせをすること」と言った説明がされています。<br><br><a href="https://dictionary.cambridge.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cambridge dictionary</a> には法律用語としての <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">harassment</mark></strong> の意味も紹介されていますが、コチラは「個人に対する精神的・感情的苦痛を引き起こす違法行為。侮辱、脅迫、接触、または攻撃的な言葉が含まれる」と言った、より強い表現での説明がされています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>harassment noun<br>LAW<br>illegal behaviour towards a person that causes mental or emotional suffering, which includes repeated unwanted contacts without a reasonable purpose, insults, threats, touching, or offensive language:</p>



<p class="has-small-font-size"><a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/harassment">https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/harassment</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">通訳者からの <br>使える英語表現 Tips</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>アメリカ・NY等では、うるさい / うざい / やめてくれ / 度がすぎる と言った意味で <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>stop harassing me</strong></mark> と言う事があります。<br><br>いわゆる <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>shut up</strong></mark> と同じ意味ですが、最近は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>stop harassing me, stop annoying me, you are annoying me</strong></mark>　といった表現を使うことが多いです。</p>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">和製英語の <br>ハラスメント</h2>



<p>ハラスメントが一般的に使われる きっかけとなった言葉 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>sexual harassment</strong></mark> や、年齢を理由にした嫌がらせ <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>aging harassment</strong></mark> 、人種的偏見に基づく嫌がらせの <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>racial harassment </strong></mark>等、英語の世界でも使われるハラスメント表現は幾つかあります。<br><br>しかし、調べてみたところ、ハラスメントを使った和製英語（つまり日本語）が想像以上に多くて、ビックリしてしまいました。幾つか気になった言葉をピックアップしてみたので、ご紹介します。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%B1%E3%81%9F%E3%81%AB%E3%81%A6%E3%81%84%E3%83%BC%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-3202775#w-687128" target="_blank" rel="noreferrer noopener">パタニティー‐ハラスメント</a><br>〈和〉paternity＋harassment　パタニティーは父性の意》育児のための休暇や時短を申し出る男性に対するいやがらせ。<strong>パタハラ</strong>。→マタニティーハラスメント</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%9F%E3%81%AB%E3%81%A6%E3%81%84%E3%83%BC%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-3193858#w-685007" target="_blank" rel="noreferrer noopener">マタニティー‐ハラスメント</a><br>〈和〉maternity＋harassment》職場などでの、妊娠・出産に関するいやがらせ。妊婦に直接いやがらせを言ったりしたりするほか、妊娠を理由に自主退職を強要する、育児休暇を認めない、妊娠しないことを雇用の条件にするなどの行為も含まれる。<strong>マタハラ</strong>。</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%8B%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-3222722#w-686458" target="_blank" rel="noreferrer noopener">スメル‐ハラスメント</a><br>〈和〉smell＋harassment》においによって他人に不快感を与えること。ふつう、強い体臭や口臭、過剰な量の香水など、身体から発するにおいによるものをいう。<strong>スメハラ</strong>。</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/locationharassment-680604#w-680604" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ロケーション‐ハラスメント</a><br>〈和〉location＋harassment》携帯電話やスマートホンなどの位置情報サービスを悪用し、特定の利用者の居場所を監視したり、プライバシーを侵害したりすること。<strong>ロケハラ</strong>。</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%82%E3%81%8B%E3%81%A7%E3%81%BF%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-194491#w-422730" target="_blank" rel="noreferrer noopener">アカデミック‐ハラスメント</a><br>〈和〉academic＋harassment》大学内で、権力や地位を利用して教員や学生にいやがらせをすること。<strong>アカハラ</strong>。</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%8F%E3%81%9F%E3%83%BC%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-341076#w-1729345" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ドクター‐ハラスメント</a><br>〈和〉doctor＋harassment》診療・診察の場で、医師が患者を傷つけるような言動をとること。<strong>ドクハラ</strong>。</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%93%E3%83%BC%E3%82%8B%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-3142016#w-428489" target="_blank" rel="noreferrer noopener">アルコール‐ハラスメント</a><br>〈和〉alcohol＋harassment》酒席でのいやがらせ。酒が飲めない体質の人に、無理やり酒を飲ませようとすること。<strong>アルハラ</strong>。</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%8B%E3%81%99%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%83%BC%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-3147314#w-2166379" target="_blank" rel="noreferrer noopener">カスタマー‐ハラスメント</a><br>〈和〉customer＋harassment》消費者・顧客による悪質ないやがらせや迷惑行為。理不尽なクレームや暴言を繰り返す、度を超えた謝罪や対価を要求をする、暴行を加えるなど。<strong>カスハラ</strong>。</li>



<li><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%B1%E3%82%8F%E3%83%BC%E3%81%AF%E3%82%89%E3%81%99%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%A8-3165063#w-605913">パワー‐ハラスメント</a><br>〈和〉power＋harassment》職場などで、職務上の地位や人間関係などの優位性を背景に、業務の適正な範囲を超えて、相手に精神的・身体的苦痛を与えたり、職場環境を悪化させたりする行為。上司から部下に対してだけでなく、先輩・後輩、同僚間、部下から上司に対する行為や、顧客や取引先によるものも含まれる。<strong>パワハラ</strong>。</li>
</ul>



<p>アナタは幾つご存知でしたか？<br><br>一見 英語表現にもありそうな言葉も沢山ありますが、これらは全て和製英語です。特に パワーハラスメント→パワハラ 等と省略した表現を使用した場合、全く伝わらないので注意が必要です。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>参考サイト</strong><br><a href="https://roudou-pro.com/magazine/28/">明日から気をつけたいマニアックな「○○ハラ」教えます！</a>(公開日：2018.9.4　更新日：2025.11.17 ベンナビ労働問題 / 労働問題マガジン) </li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">Harassment <br>= 迷惑 / 嫌がらせ？</h2>



<p>ハラスメント / <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Harassment </strong></mark>は、英語でも <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Harassment covers a wide range of behaviours of an offensive nature. </strong></mark>等と表現される様に、暴力や暴言等も含む幅広い不快な行為を指す言葉です。<br><br>日本語では、ハラスメントは一般的に「迷惑」や「嫌がらせ」と訳されますが、行為や内容によっては、より強い表現を使った方が適切な場合もあります。<br><br>また、カタカナ表現として定着している為、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Harassment</strong></mark> を <strong>ハラスメント</strong>と訳しても相手には伝わりますが、カタカナ表現になる事によって、実際には非常に不快で不適切な行為が行われているにも関わらず、事態が軽く見られてしまう可能性もあります。<br><br>日本語の <strong>ハラスメント</strong> を英語に訳す際にも、同様の注意が必要です。日本では <strong>○○ハラ</strong> と言った省略表現を、仲間内のじゃれ合い的ないたずらや、軽い迷惑行為に使ったりもしますし、非常に深刻な問題も <strong>○○ハラ</strong> と言ったりする場合もあります。</p>



<p>ですので <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Harassment</strong></mark> / <strong>ハラスメント</strong> の様なカタカナ表現が一般化した言葉を訳す場合、そのまま使うのではなく状況に合わせて適切な言葉を選ぶことは、コミュニケーションの齟齬を生まない為にも、通訳者や翻訳者にとって大事なことと言えるでしょう。<br><br>特に <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Harassment</strong></mark> / <strong>ハラスメント</strong></strong> つまり 嫌がらせや迷惑行為、時には法律に触れる侮辱や接触、暴言や暴力が含まれる状況においては、その背後にある状況を踏まえて、単に言葉を置き換えるだけではない訳をしないと、命取りになる場合もありますから&#8230;</p>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/04/18/blog202/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/04/business-2846221_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">マルハラ 的な英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>「マルハラ/ マルハラスメント」はご存知でしょうか？チャットアプリ等でのやり取りで、文章の最後に「。」をつける事によるハラスメントのことです。英語の世界にも同じような事象があります。今回は「マルハラ」 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/02/20/blog245/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/02/toast-2636510_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">接待や会食について ～異文化コミュニケーションの視点から～</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>今回はビジネスにおける接待や会食の場での、日本とアメリカ、または諸外国との違いや、気をつけたい点について、簡単ではありますが、ご紹介したいと思います。コロナ禍などを経て、日本の接待や会食のスタイルも、 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>第25回 冬季オリンピック / ミラノ・コルティナ2026 ～通訳者の視点から～</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/02/10/blog292/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2026 10:15:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[オリンピック]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=9988</guid>

					<description><![CDATA[イタリア・ミラノとコルティナダンペッツォにて、2026年2月6日から第25回 冬季オリンピック がスタートしました。今回の本ブログでは、以前掲載したオリンピック関連記事も交えながら、ミラノ・コルティナ ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/gadini-medal-646943_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="682" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/gadini-medal-646943_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-9989" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/gadini-medal-646943_1280-1024x682.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/gadini-medal-646943_1280-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/gadini-medal-646943_1280-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/gadini-medal-646943_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>イタリア・ミラノとコルティナダンペッツォにて、2026年2月6日から第25回 冬季オリンピック がスタートしました。今回の本ブログでは、<strong><strong><strong>以前掲載したオリンピック関連記事も</strong></strong>交えながら</strong></strong>、<strong>ミラノ・コルティナ2026 / Milano Cortina 2026 の話題等をご紹介します。</strong>（<a href="https://pixabay.com/ja/users/gadini-388416/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=646943" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Adriano Gadini</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=646943" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像）</p>



<h2 class="wp-block-heading">ミラノ・コルティナ 2026 <br>Milano Cortina 2026</h2>



<p>2026年2月6日から2月22日まで、イタリアのミラノとコルティナダンペッツォにて開催される第25回 冬季オリンピック。<br><br>『1国1都市』を原則としたオリンピック憲章が改定され、共催が可能になったことにより、史上初となる複数都市開催となった今回のオリンピックは、開催地に因み <a href="https://www.olympics.com/ja/milano-cortina-2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ミラノ・コルティナ2026 / Milano Cortina 2026</a> と呼ばれています。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://www.olympics.com/ja/milano-cortina-2026" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" width="512" height="565" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/512px-2026_Winter_Olympics_logo_Flat_Black.jpg" alt="" class="wp-image-9990" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/512px-2026_Winter_Olympics_logo_Flat_Black.jpg 512w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/512px-2026_Winter_Olympics_logo_Flat_Black-272x300.jpg 272w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></a></figure>
</div>


<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:2026_Winter_Olympics_logo_(Flat_Black).svg" target="_blank" rel="noreferrer noopener">International Olympic Committee</a>, Public domain, via Wikimedia Commons</p>



<p>開催都市の1つであるミラノは、<a href="https://www.vogue.co.jp/tag/milan-collection" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ミラノ・コレクション（ミラノ・ファションウィーク）</a>などでも知られるイタリアを代表する都市。<br><br>都市名は、イタリア語では <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Milano</strong></mark> (ミラノまたはミラーノ）ですが、英語表記の場合 <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Milan</strong></mark>（ミラン）となります。</p>



<p>もう一つの開催都市 コルティナダンペッツォは、1956年 <a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%93%E3%82%8B%E3%81%A1%E3%81%AA%E3%81%A0%E3%82%93%E3%81%BA%E3%81%A4%E3%81%A4%E3%81%8A%E3%81%8A%E3%82%8A%E3%82%93%E3%81%B4%E3%81%A4%E3%81%8F-1734835" target="_blank" rel="noreferrer noopener">第7回 冬季オリンピック</a> / <a href="https://www.olympics.com/en/olympic-games/cortina-d-ampezzo-1956" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Cortina d&#8217;Ampezzo 1956</a> が開催された都市になります。<br><br>アンペッツォ地方の中心地であり、登山やウィンタースポーツの拠点となるリゾート地で、イタリア語表記は <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Cortina d&#8217;Ampezzo</mark></strong>（コルティーナ・ダンペッツォ）。「アンペッツォ地方のコルティーナ」という意味で、単に「コルティーナ」とも呼ばれることもあるそうです。<br><br>アメリカのテレビ局 NBC Chicago では、オリンピック開催100日前となる2025年10月に、各競技やセレモニーが行われる会場について紹介しています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="100 days to the Olympics: 2026 Games will cover vast swath of Italian Alps" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/GHp_TyZpo6I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">開会式</h3>



<p>2026年2月6日（日本時間7日）、ミラノの<a href="https://www.olympics.com/ja/milano-cortina-2026/venues/milano-san-siro-olympic-stadium" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サン・シーロ・オリンピックスタジアム</a>（スタディオ・ジュゼッペ・メアッツァ /<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong> Stadio Giuseppe Meazza </strong></mark>）をメイン会場とし、コルティナ、リヴィーニョ、プレダッツォでも式典の一部が行われた開会式。<br><br>マライア・キャリーが出演するサプライズ等もありましたが、全体的にはファションやオペラなどイタリアらしい演出が満載の開会式だったと思います。皆様はどの様に感じられたでしょうか？</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.bbc.com/sport/articles/czejep5z51wo" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Milan-Cortina Games begin with vibrant opening ceremony</a>（6 February 2026 BBC Sports) </li>



<li><a href="https://www.bbc.com/japanese/articles/cwyrynv9wvpo" target="_blank" rel="noreferrer noopener">【ミラノ・コルティナ五輪】 華やかな開会式で開幕　4会場で同時進行</a>（2026年2月7日 BBC NEWS JAPAN) </li>
</ul>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="Milano Cortina 2026 Opening Ceremony Highlights | #MilanoCortina2026" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/iBUBd2qy94s?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">GIAPPONE</h3>



<p><a href="https://www.olympics.com/ja/milano-cortina-2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ミラノ・コルティナ2026 / Milano Cortina 2026</a> の開会式・日本選手の入場で、SNS等で話題になった事のひとつに、イタリア語での日本の表記があります。<br><br>イタリア語で日本は <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>GIAPPONE</strong></mark> 。国名表記が <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>G</strong></mark> で始まる為、日本選手は34番目に入場しました。<br><br><a href="https://www.asahi.com/articles/ASV2662C4V26UTQP01ZM.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">GIAPPONEの日本は34番目に入場　4会場つないで五輪開会式</a>（2026年2月7日 朝日新聞）</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="How to pronounce Giappone" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/8vgFbDprMxA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>これ以外にも、日本選手がイタリア国旗を持って入場した事や、前広島市長が五輪旗の旗手を務めた事も話題になりました。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.nikkansports.com/olympic/milano2026/ceremony/news/202602070000740.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">【開会式】日本選手団だけがイタリア国旗持って入場行進「誇り」SNS称賛　イタリア語で感謝も</a>（2026年2月7日 日刊スポーツ）</li>



<li><a href="https://www.jiji.com/jc/article?k=2026020700241&amp;g=spo" target="_blank" rel="noreferrer noopener">秋葉前広島市長らが五輪旗運ぶ〔ミラノ・コルティナ五輪〕</a>（2026年02月07日 時事ドットコムニュース）</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">オリンピックでの通訳</h2>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/alex1983-sochi-266809_1280.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="682" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/alex1983-sochi-266809_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-9992" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/alex1983-sochi-266809_1280-1024x682.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/alex1983-sochi-266809_1280-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/alex1983-sochi-266809_1280-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2026/02/alex1983-sochi-266809_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>



<p class="has-text-align-center has-small-font-size"><a href="https://pixabay.com/ja/users/alex1983-90619/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=266809" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Александр Жданенко</a>による<a href="https://pixabay.com/ja//?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=266809" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pixabay</a>からの画像</p>



<p>ミーハングループ代表である通訳者・右田アンドリュー・ミーハンは、夏季オリンピックでは2008年 北京、2012年 ロンドン、そして冬季オリンピックでは2014年 ソチにて、国際オリンピック委員会 / IOC 通訳チーフインタープリターのチームメンバーとして、英日・同時及び逐次通訳を担当しました。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/14859689_1235909509799246_4430992748778786811_o.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/14859689_1235909509799246_4430992748778786811_o-1024x768.jpg" alt="" class="wp-image-2543" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/14859689_1235909509799246_4430992748778786811_o-1024x768.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/14859689_1235909509799246_4430992748778786811_o-300x225.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/14859689_1235909509799246_4430992748778786811_o-768x576.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/14859689_1235909509799246_4430992748778786811_o-1536x1152.jpg 1536w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/14859689_1235909509799246_4430992748778786811_o.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<p>さらに2022年開催 北京冬季オリンピックでは、オリンピック開催国が選手や関係者に向けて制作する資料や小冊子の翻訳チェックや監修業務を行う職務である<a href="https://meehanjapan.com/2021/04/02/blog53/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">翻訳エキスパート</a>も務めています。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/北京2.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="683" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/北京2-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-2538" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/北京2-1024x683.jpg 1024w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/北京2-300x200.jpg 300w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/北京2-768x512.jpg 768w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/北京2.jpg 1536w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></figure>
</div>


<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/04/02/blog53/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/04/3dbd9934-2d38-4cdb-90a8-7af80d30873c-original-768x525-1-150x150.jpeg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">北京冬季オリンピック 翻訳エキスパート</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>先日、ISU世界フィギュアスケート選手権2021が開催されましたが、今回のブログでは2022年開催予定の北京冬季オリンピックでの翻訳、さらにはIOCの通訳チームについて少しご紹介したいと思います。 翻 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<p>東京オリンピック2020の際には、ボランティア通訳が大きな話題となりましたが、下記記事でもご紹介している通り、オリンピックには色々な組織が関わる為、対応する通訳/翻訳業務も様々です。</p>



<p>例えば、国際オリンピック委員会 / IOCが招集/依頼する通訳者チームが対応する業務は、IOCが運営すること全てが対象となります。</p>



<p>これ以外にも開催国のオリンピック委員会が 招集/依頼する通訳者/翻訳者（ボランティア含む）や、開催都市が招集/依頼する通訳/翻訳者 （ボランティア含む）、さらにはメディアや協賛企業、交通機関が招集/依頼する通訳/翻訳者も居ます。<br><br>またチームに帯同する通訳者や、医療関係を専門にする通訳/翻訳者もおり、オリンピック/パラリンピックと言う国際的大規模イベントに参加する通訳や翻訳者の数は膨大です。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/07/29/blog67/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/07/sport-1580667_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">オリンピック2020 開会式 所感：「ピクトグラム」と「やさしい日本語」そして通訳/翻訳</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>東京オリンピック2020の開会式で話題となったモノと言えば色々ありますが、人によるピクトグラムの再現パフォーマンスもそのヒトツだと思います。今回のミーハングループブログでは、このピクトグラムを通して感 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading">通訳者からのTips</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>オリンピックでの通訳は、実は様々なランクに分れており、条件や仕事の内容も所属する組織によって異なります。<br><br>下記説明は、以前 ミーハングループのFacebookに掲載した「オリンピック通訳の仕組み」を簡単にご紹介したものになりますが、ご参考までに再度掲載致します。（今回の掲載用に若干編集・加筆あり）<br><br>なお、これはあくまでも通訳に限ったお話、かつ概略を説明した内容になります。翻訳に関しては異なる部分もございますし、通訳に関しても詳細を話し始めたらキリが無いので、その点はご理解・ご了承頂ければ幸いです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>IOC Interpreter Team : 国際オリンピック委員会 通訳 チーム</strong><br>私が北京、ロンドン、ソチで所属・活動した通訳チームになります。これは有償のお仕事で、運営はIOCから任命されたチーフインタープリター（コンサルタントインタプリター）が取り仕切り、各通訳者に直接依頼をかけます。エージェントなどは挟みません。因みに<a href="https://meehanjapan.com/2020/08/28/blog22/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">AIIC / 国際会議通訳者連盟</a>の多くのメンバーがチーフから声をかけられ、この仕事をしています。<br><br>対応する通訳案件はIOCが運営する事全て。つまり公式会見（メダル会見やIOCが運営する会見・セレモニー）はもちろん、IOCが毎朝メディアに対して行う広報会見、ドーピング検査での通訳、各首相や高官の通訳などなど。同時通訳・逐次通訳両方行いますし、選手や競技の通訳のみならず、医療、政治、国際会議、ありとあらゆる知識と技術が求められます。<br><br>因みに広報会見は、通称「朝会」と呼ばれており、扱う内容はオリンピックの運営に関する全般。競技はもちろん、オリンピック開催国の政治問題・環境問題、シャトルバスの運行に関して、オリンピック会場のネット環境問題、ドーピングに関するお知らせ、会場に関するお知らせ等々 本当に多岐に渡ります。<br></li>



<li><strong>IOC Interpreter intern Team: 国際オリンピック委員会 通訳 インターン チーム</strong><br>これは有償ですが、薄給なお仕事になります。IOCから任命されたチーフインタープリター（コンサルタントインタプリター）が、各国の通訳専門大学などに声をかけ依頼をします。エージェントなどは挟みません。<br><br>仕事はミックスゾーン（競技場から移動する際の場所）での選手の通訳等がメインですが、国際オリンピック委員会 通訳 チームが対応する案件で、手が足りなかった場合に急遽対応を任される場合もあります。競技に関する知識は必須ですが、どこに派遣されるかは状況によって異なるので、ある程度、幅広い知識も要求されます。<br></li>



<li><strong>各国のオリンピック委員会や競技団体、メディア、企業等が依頼した通訳</strong><br>開催国のオリンピック委員会（日本で開催する場合は公益財団法人 日本オリンピック委員会・JOC）、地方公共団体、各競技団体、医療関係、メディア、そして公式スポンサーや、時には選手のスポンサードをしている企業が依頼した通訳業務を行う人たちになります。有償・無償、業務内容、依頼の方法も、依頼される団体や企業、組織により異なります。<br><br>例えばJOCの場合は、各通訳エージェントが入札でお仕事を受注し、通訳エージェントに登録をしている通訳者に依頼します。業務内容も受注条件によって異なります。<br><br>メディアや競技団体から依頼される場合は、日ごろメディアや団体とお付き合いのあるエージェントからの依頼もあるでしょうし、個人への直接依頼もあるでしょう。また公式スポンサーや選手のスポンサー企業などは、社内通訳者を使う場合もあります。<br><br>依頼される企業や団体・組織によって求められるスキルや知識も異なりますから、専門性のある通訳者の場合、例えばオリンピック関連のスポーツドクターや、病院、団体のメンバー等とのお付き合いがあると、オリンピックでの医療通訳を依頼される可能性もあります。<br></li>



<li><strong>ボランティア通訳</strong><br>開催国や開催地の官公庁、開催地オリンピック組織委員会が依頼・募集する通訳になります。対応する業務は依頼した組織によって異なります。基本無償ではありますが、オリンピック公式グッズがもらえたり、制服の支給があったりします。</li>
</ul>



<p>右田アンドリュー・ミーハン</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/interpreting01/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/01/1Q3A1917-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">代表通訳者 / 英日・日英</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p> 英日・日英 通訳者 右田アンドリュー・ミーハン プロフィール 1968年 長崎県佐世保市にて生まれる。父親はアイルランド人、母親は日本人。高校まで日本にて就学し、1986年 アメリカ・アリゾナ大学  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2022/02/10/blog94/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2022/02/valentines-day-g28c950100_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">雪に関する英語表現 -北京冬季オリンピック2022によせて-</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>2022年2月4日から始まった北京オリンピック。冬季オリンピックには、氷や雪などの表現が欠かせません。そこで今回のブログでは、この雪についての英語表現を中心にご紹介したいと思います。 雪に関する表現  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/07/25/blog66/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/07/h234ece6nazqo4jg0i60022troui-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">東京オリンピック2020開会式で使われたマンガやゲームの英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>東京オリンピック2020が始まりました。ところで、7月23日に行われた開会式では、日本のポップカルチャーを代表するマンガをモチーフにしたアイテムや、ゲーム音楽が多数使われていました。そこで今回は、マン &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2021/09/03/blog72/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2021/09/basketball-102377_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">車いすバスケは英語で何と言う？パラリンピック 英語表現</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>2021年8月24日から開催された東京2020パラリンピックも、あっと言う間に終盤となりました。そこで今回はパラリンピック競技他、関連する話題の英語表現について少しご紹介します。 パラリンピック競技  &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>あなたならどう訳す？ Toxic / Another level</title>
		<link>https://meehanjapan.com/2026/02/05/blog291/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[meehan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2026 09:30:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[言語]]></category>
		<category><![CDATA[通訳]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://meehanjapan.com/?p=9973</guid>

					<description><![CDATA[弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、ビジネス特化型SNS LinkedIn（リンクトイン）にて、英語の日本語訳に関する投稿を時々しています。今回は、その右田の投稿から Toxic そして  ... <p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03.jpg"><img decoding="async" width="640" height="426" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03.jpg" alt="" class="wp-image-1414" srcset="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03.jpg 640w, https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2020/07/TMG-Facebook-JP-banners-Coffee-Break-03-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></figure>
</div>


<p><strong>弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、ビジネス特化型SNS LinkedIn（リンクトイン）にて、英語の日本語訳に関する投稿を時々しています。今回は、その右田の投稿から Toxic そして Another level をどんな日本語に訳すか&#8230;についてをシェアしたいと思います。</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading">ビジネス特化型SNS&nbsp;<br>LinkedIn</h2>



<p>右田の投稿のご紹介の前に、まずはビジネス特化型SNSとして知られる <a href="https://www.linkedin.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">LinkedIn（リンクトイン）</a>について、ご紹介させて下さい。<br><br>LinkedInは、世界200以上の国と地域の10億人を超える登録メンバーが、仕事やキャリアに関する情報を取得、交換している世界最大のプロフェッショナルネットワーク・プラットフォームになります。<br><br><a href="https://www.enworld.com/candidates/career-advices/useful-column/others/glossary/about-linkedin.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">【2026年最新版】LinkedIn（リンクトイン）とは？基本的な使い方や個人や企業が利用するメリットを解説</a>（公開日：2019.12.16　更新日：2026.01.09 enworld)</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="1分でわかる！LinkedIn（リンクトイン） ビジネスに特化したSNS。知らない人は損してる？" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/wICaSlXhU3E?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<p>日本では、通訳・翻訳はエージェント経由でお仕事を依頼をされる事が多いですが、日本以外の国や組織の場合、エージェント等を通さず、直接 通訳者や翻訳者に依頼が来る場合もある為、LinkedIn 等で様々な人と繋がっておくのは、特にフリーランスで仕事をしている場合、非常に大事です。<br><br>もちろん、仕事を得るだけではなく、同じ業界 又は 近しい業界や全く違う異業種の人とも繋がり、日々勉強をしたり、情報収集・交換などをするにも、ビジネス特化型SNS <a href="https://www.linkedin.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">LinkedIn（リンクトイン）</a>は有効であると言えるでしょう。<br><br>ミーハングループも LinkedInにてページを開設しており、主に本ブログの更新情報などを掲載しております。</p>



<p><strong>ミーハングループ </strong><br><strong>LinkedIn ページ</strong><br><a href="https://www.linkedin.com/company/the-meehan-group-llc" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.linkedin.com/company/the-meehan-group-llc</a></p>



<p>これとは別に、弊社代表で通訳/翻訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、LinkedInに個人のページを開設。本ブログ記事をシェアする等の他に、通訳や翻訳の求人情報や、通訳・翻訳に関するニュースや言語に関する情報の投稿も行っており、28,614人の方々にフォローされています。<br><br><strong>右田アンドリュー・ミーハン </strong><br><strong>LinkedIn ページ</strong><br><a href="https://www.linkedin.com/in/andrew-meehan-a391a1/">https://www.linkedin.com/in/andrew-meehan-a391a1/</a><br><br>今回ご紹介する英語の日本語訳に関する投稿は、日本語や日本文化に興味のある非日本人・非日本語話者の方々や、言語に興味のある方々に人気が高く、多くのリアクション（いいね！等）を頂いております。ありがとうございます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">あなたならどう訳す？</h2>



<p>今回ご紹介する投稿は、右田アンドリュー・ミーハンによる「英語をどの様な日本語に訳すか？何がピッタリくる訳なのか？」と言う思考実験的な内容の、投稿シリーズからのご紹介になります。<br><br>ですので、ご紹介する内容が「絶対的正解」と押し付けたり、決めつけたりする内容ではない事は、ご理解くださいませ。<br><br>Aと言う言語をBと言う言語に訳す場合、例えば本＝BOOKの様な場合以外、完全に意味がイコールとなる言葉は、沢山はありません。前後の文脈によって意味が変わる事もあります。その様な通訳・翻訳における言語の面白さ、奥の深さを楽しんで頂ければ幸いです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Toxic</h3>



<p>では、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Toxic </strong></mark>をどの様な日本語に訳すか？についての、右田の投稿をご紹介します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>〜 Toxic 〜</strong><br><br>I’m always looking for words that fit like a well oiled cylinder.<br><br>This is my new series.<br><br>The word toxic has been used for more than couple decades to infer the poisonous side of what chemically is not poison, like toxic environment. I noticed that translators translate this directly as poisonous and never sublimating the word into natural wording as used today on the island of Japan.<br><br>In Japanese it’s: 殺伐（satsubatsu）&nbsp;としている<br><br>Which means: 穏やかさや潤いがなく、殺気立って荒々しく、物騒で危険な雰囲気が漂っている状態<br><br>For me it’s a term I frequently come across in today’s age when I mediate as an interpreter for lawfirms, HR dept and senior management on sensitive matters like the below.<br><br>1. Harassment and intimidation<br>2. Employee termination<br>3. High stakes matters where people may be passing the buck<br><br>This term is also more scholarly. The general public of Japan will either use this term or the more common term ブラック to describe toxic workplaces and persons. ブラック is low brow, even vulgar. It&#8217;s not a term for proper reports.</p>



<p><a href="https://www.linkedin.com/posts/andrew-meehan-a391a1_meehangroup-aiic-translation-activity-7418904239894294528-dEC1?utm_source=share&amp;utm_medium=member_desktop&amp;rcm=ACoAAAvNAxEBoNz0U_AIF2FFw9nDNiVgPcnkkSs">https://www.linkedin.com/posts/andrew-meehan-a391a1_meehangroup-aiic-translation-activity-7418904239894294528-dEC1?utm_source=share&amp;utm_medium=member_desktop&amp;rcm=ACoAAAvNAxEBoNz0U_AIF2FFw9nDNiVgPcnkkSs</a></p>
</blockquote>



<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Toxic </strong></mark>/ トキシックと言う言葉は、「有毒な / 有害な」と言った意味で知られる形容詞になります。<br><br>使う状況にもよりますが、法律事務所や人事、機密事項が関係する企業案件等に通訳として参加した際、ハラスメントや威圧的な態度が蔓延する状況や、従業員の解雇、責任のなすり合いをする様な状況を形容する言葉として<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"> <strong>Toxic </strong></mark>が使われた場合、訳語として右田は「殺伐」を上げています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://kotobank.jp/word/%E6%AE%BA%E4%BC%90-511179" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>精選版 日本国語大辞典&nbsp;/ コトバンク</strong></a>より<br><br>殺伐〘 名詞 〙<br>① ( ━する ) 人を殺すこと。<br>② ( 形動 ) 人を殺そうとするような荒々しさが満ちているさま。<br>③ ( 形動タリ・ナリ ) 人間関係・雰囲気・風景などに、うるおいや暖か味のないさま。</p>



<p><a href="https://kotobank.jp/word/%E6%AE%BA%E4%BC%90-511179" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://kotobank.jp/word/%E6%AE%BA%E4%BC%90-511179</a></p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading">Another level</h3>



<p>続いては <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>Another level / &nbsp;He’s on another level </strong></mark>この英語を日本語に訳す場合、どんな表現が的確でしょうか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>〜 He’s on another level 〜<br></strong><br>I’m always looking for words that fit like a well oiled cylinder.<br><br>This is my new series. Episode 2.<br><br>In the business world you come across people who are on another level. Unfazed when faced with problems. Seems to be operating on a higher, fantastic level than others you met or work with.<br><br>Let’s explore how this is said in the Japanese language.<br><br>In Japanese it’s: 達観（takkann）している<br><br>Which means: 1. 広く大きな見通しをもっていること。遠い将来の情勢を見通すこと。<br>2.目先のことや細かなことに迷わされず、真理・道理を悟ること。俗事を超越し、さとりの境地で物事にのぞむこと。<br><br>Japanese people will make references rooted in Buddhism regularly, particularly in everyday life in Japan. This is one of those instances. It’s also a scholarly term that means one is operating at the level of God, level closer to God, or somebody has attained Nirvana or one of the higher levels at life.<br><br>And the common Japanese for this is レベルが違う and レベチ (low brow) for short.<br><br><a href="https://www.linkedin.com/posts/andrew-meehan-a391a1_meehangroup-aiic-translation-activity-7421412810947076097-94wO?utm_source=share&amp;utm_medium=member_desktop&amp;rcm=ACoAAAvNAxEBoNz0U_AIF2FFw9nDNiVgPcnkkSs" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.linkedin.com/posts/andrew-meehan-a391a1_meehangroup-aiic-translation-activity-7421412810947076097-94wO?utm_source=share&amp;utm_medium=member_desktop&amp;rcm=ACoAAAvNAxEBoNz0U_AIF2FFw9nDNiVgPcnkkSs</a></p>
</blockquote>



<p>ビジネスの世界で出会う、問題に直面しても動じない、一緒に働く人たちよりも遥かに高い幻想的な次元で動いている様な、別次元にいる様な人。<strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color">He’s on another leve</mark></strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-soft-red-color"><strong>l. </strong></mark>これを日本語に訳す場合、右田は「達観」と言う表現を用いました。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://forbesjapan.com/articles/detail/79500" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>「達観」の意味とは？ビジネスシーンでの正しい使い方と類義語・言い換え表現を例文付きで徹底解説</strong></a>（2025.05.30 Forbes Japan) <br><br><strong>語源と基本的なニュアンス</strong></p>



<p>「達観（たっかん）」とは、「物事の本質や大局を見通して、安易に動揺せず冷静に判断する心境」を示す言葉です。目先の利益や表面的な変化に左右されることなく、長期的な視点や深い洞察によって状況を捉える態度を指します。</p>



<p>もともと「達」は「極みに達する」「すみずみまで通じる」、「観」は「見る」を意味し、合わせて「全体を通じて本質を見極める」というイメージを持ちます。心穏やかに事象を理解し、動じない姿勢を表すため、ビジネスにおいても「冷静さ」と「先見性」を強調したい場面でよく使われます。<br><br><a href="https://forbesjapan.com/articles/detail/79500" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://forbesjapan.com/articles/detail/79500</a></p>
</blockquote>



<p>またカジュアルな表現として、レベルが違う＝レべチも紹介しています。</p>



<h2 class="wp-block-heading">決まった訳語以外に<br>ついて考えてみる</h2>



<p>辞書で調べたり、翻訳ツールを使って訳すと出てくる一般的な「訳語」や、評価が定まっている訳＝定訳と言うのはあります。<br><br>しかし、発せられた言葉 / 書かれた言葉に込められた意味が、一般的な訳や定訳とイコールとは限りません。<br><br>言葉が使われた時の状況、背景、言葉を言った / 書いた人の立場、性格、そう言ったモノも加味しながら、その場に応じて適切と思われる訳語を通訳者・翻訳者は選ぶ必要があります。<br><br>それを実現する為には、決まった訳語以外の表現、訳す言語の語彙 / 言葉の表現の幅を増やす日々の努力が、通訳者・翻訳者には必要不可欠となります。<br><br>そして、この様な日々の努力の結果が、皆様のより良いコミュニケーションのサポート＝<strong>文化・ビジネス・心の橋渡し</strong>に繋がると、ミーハングループは信じています。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="通訳/翻訳会社 Meehan Group PR動画" width="920" height="518" src="https://www.youtube.com/embed/5MpVA2TV70U?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h2 class="wp-block-heading">関連記事</h2>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/02/29/blog194/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/02/mind-544404_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">意思を通訳する / 機械翻訳ではカバーしきれない通訳・翻訳の世界</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>本ブログでも何度も取り上げている「言語をただ置き換える事が、通訳や翻訳の仕事ではない」と言う事について、動画も交えながらご紹介。AIを利用した機械翻訳ではカバーしきれない通訳や翻訳の仕事について、改め &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2025/12/11/blog284/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2025/12/search-2041815_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">Algospeak / アルゴスピーク とは</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>「Algospeak / アルゴスピーク」とは、ソーシャルメディア等で使用した場合、アルゴリズムによる検閲に引っかかり投稿等を削除される言葉や表現を、別の書き方や言い方、表現を用いることで回避する方法 &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-the-meehan-group wp-block-embed-the-meehan-group"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div><a href="https://meehanjapan.com/2024/01/25/blog189/" class="st-cardlink st-embed-cardlink"><div class="kanren st-cardbox"><dl class="clearfix"><dt class="st-card-img"><img decoding="async" src="https://meehanjapan.com/wp-content/uploads/2024/01/cup-of-coffee-1280537_1280-150x150.jpg" alt="" width="100" height="100" /></dt><dd><p class="st-cardbox-t">テクノロジーと通訳/翻訳</p><div class="st-card-excerpt smanone"><p>様々な業界/分野で、AIを始めとしたデジタル・テクノロジーとの共存・協働が、昨今注目を集めています。それは通訳/翻訳業界も変わりません。翻訳ソフトによる訳の精度は日に日に向上しています。果たして通訳/ &#8230; </p></div></dd></dl></div></a></div>
</div></figure>
<p>Copyright &copy; 2026 <a href="https://meehanjapan.com">The Meehan Group</a> All Rights Reserved.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
