2022年10月26日 スナク氏がイギリスの新首相に就任しました。前任のトラス氏は就任から45日間で辞任を表明、最も短い任期となりました。今回はこのイギリス首相の辞任及び就任に関連したニュースから、少し英語表現を紹介したいと思います。(WalkersskによるPixabayからの画像)
トラス 前 首相
先日お亡くなりになられたエリザベス二世女王陛下が、最後に任命をしたイギリス首相としても注目を集めたトラス前首相。
就任からわずか45日間で辞任を表明、最も短い任期の首相となってしまいました。
この「短い任期」について、英語メディアはどの様に表現したのか、見てみましょう。
- U.K. Prime Minister Liz Truss resigns after just 44 days in office (Oct 20, 2022 NIKKEI ASIA)
- Liz Truss quits after six chaotic weeks as U.K. prime minister (Oct 21, 2022 The Japan Times)
- British Prime Minister Liz Truss resigns after short and chaotic tenure (Oct 20, 2022 CBC News)
- How Liz Truss became the shortest-serving prime minister in U.K. history (Oct 20, 2022 The Washington Post)
- Liz Truss resigns as U.K. Prime Minister 45 days into her term (Oct 20, 2022 CNBC)
辞任または退任は Resign と英語では表現されます。では、ここでBBCの動画を見てみましょう。
この動画のタイトルは Liz Truss's 45 days as UK prime minister です。それにしても、この動画の編集...思わず苦笑いしてしまいました。
因みにBBCはこんなタイトルの記事も掲載しています。Liz Truss: A quick guide to the UK's shortest-serving PM
このタイトルにある serving は、料理を人に取り分けたり、給仕する事を日本でも「サーブする(serve)」と言う場合がありますが、英語でも名詞(noun)では同様の意味を持ちます。
しかし形容詞(adjective)特に仕事に関しての場合は、「雇用」や「何らかの組織に属して働くこと」を意味します。
とは言えこの記事のタイトル the UK's shortest-serving PM (Prime Minister) を訳す場合は、「雇用」よりも 国民への「奉仕」または「貢献」と言う日本語訳を用いた方が適当かもしれません。
From Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/serving
serving - adjective (WORKING)
[ before noun ]
employed at the present time in a particular organization, especially the armed forces:
serving - noun
an amount of one type of food that is given to one person:
スナク 新 首相
10月26日新たにイギリス首相に就任した、リシ・スナク / Rishi SUNAK 氏。
日本語のメディアでは「スーナク」と表記しているところもありますが、首相官邸及び外務省のカタカナ表記は「スナク」となっています。
参考リンク:スナク英国首相就任に対する岸田内閣総理大臣からの祝意の伝達
https://www.kantei.go.jp/jp/101_kishida/discourse/20221025message2.html (首相官邸Website)
Googleに「Rishi SUNAK」と入力すると、サジェスト機能で「 pronounce (発音)」と出てきますから、多くの人が正しい名前の読み方を調べているのかも知れません。
BBCの動画では、「ス」の後を少しだけ伸ばした感じに近い発音や、「スナック」に近い発音、または「ス-ナック」に近い発音をしている様にも聞こえます。
Rt Hon
さて首相官邸及び外務省のWebsiteでは、名前のカタカナ表記の後に、英語での名前の表記も掲載していますが、そこには The Rt Hon Rishi SUNAK MP, Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland と書かれています。
この最初の The Rt Hon はどういう意味でしょう?
Rt. Hon.
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/rt-hon
from Cambridge dictionary
abbreviation for Right Honourable: a title given to important British officials such as Privy Councillors and members of the government:
つまり Rt. Hon. とは、英国の重要な役人に与えられる称号/敬称で、Right Honourable の略記になります。伯爵以下の貴族や、枢密顧問官、政府のメンバーなどに使われるとのこと。
もちろん首相は政府のメンバーですから、新首相となったスナク氏も The Rt Hon Rishi SUNAK MP と英語では表記されます。
AI自動翻訳による
スナク新首相の演説
NHK NEWS WEBが10月26日掲載した記事には、AI自動翻訳による字幕が付いたスナク新首相の動画が紹介されています。
【AI自動翻訳動画掲載】イギリス スナク新首相 就任演説(2022年10月26日 NHK NEWS)
チャールズ英国王から首相に任命された直後に、首相官邸前で国民に向けてスナク首相が行った演説の動画です。
AI翻訳による動画字幕は、日本語としては不自然な箇所もありますが、大まかな内容は理解できるかと思います。
今回は「国民に向けての演説」ですから、スナク氏もあらゆるレベルの英語話者に向けて、分かりやすくシンプルな表現を用いて、ハッキリとした口調かつ、ゆっくりとしたスピードで話しています。
そのためAI翻訳も対応しやすく、多少不自然な日本語であっても「大意」が理解しやすいのだと思います。
まだまだ完ぺきとは言えませんが、この様にAIで作成された字幕を用いた動画は、これから多く出てくるかも知れません。
でもそれは 通訳や翻訳の仕事が無くなる、つまりゼロになると言う意味ではないと思います。
これからは、よりスピーディーに、より良いコミュニケーションを「機械」と「人間」の共存/協働により、人々に提供していく時代になるのではないかとミーハングループは考えます。