英国王 チャールズ3世の戴冠式が、2023年5月6日 ロンドン・ウェストミンスター寺院で執り行われました。今回は、この「戴冠式(たいかんしき)」に関連した英語表現及び「皇太子」「女王」「王妃」の英語表現を紹介。併せて2019年に日本で行われた「即位の礼」の英語表現や、国際儀礼 / プロトコール等についてもご紹介したいと思います。(Peace,love,happinessによるPixabayからの画像)
戴冠式
(たいかんしき)
Coronation
英国王 チャールズ3世の戴冠式が、2023年5月6日 ロンドン・ウェストミンスター寺院で執り行われました。
1953年以来70年ぶりの戴冠式は、多くの人々の注目を集めました。皆さんもテレビや動画配信、ニュースなどでご覧になったのではないでしょうか。
今回は、この「戴冠式(たいかんしき)」に関連した英語表現を幾つか紹介します。
まず「英国王 チャールズ3世の戴冠式」これは Coronation of King Charles III と表現されます。戴冠式は Coronation です。意味は「(人が)王または女王に任命される儀式」になります。
From Cambridge dictionary
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/coronation
coronation noun
a ceremony at which a person is made king or queen:
an occasion when someone is chosen for an important job without having to win an election or other competition:
戴冠式には Cambridge dictionary の説明にもある様に「選挙や競争をする事なく、重要な職に就くこと」と言う意味もあります。
戴冠式が行われたロンドンのウエストミンスター寺院は Westminster Abbey と表現されます。Abbey については、以前このブログでも紹介したので、そちらの記事をご参照下さい。
今回の戴冠式は、なんと1800万人以上の人が観たとのこと。視聴の最大時には2,040万人にも達したそうです。
参考リンク:King Charles III's Coronation watched by more than 18 million viewers (2023/5/8 BBC news)
陛下 / 殿下 / 皇太子 /
女王 / 王妃 等の
英語表現
His Majesty / Her Majesty は日本語に訳すと「陛下」で、基本的に君主とその配偶者以外には使われません。頭文字をつかってHMと表記される場合もあります。
君主とその配偶者以外の王室の方々に使われる Royal Highness は、His Royal Highness の場合は「殿下」、Her Royal Highness の場合は「妃殿下」と訳されるのが一般的です。こちらも頭文字をつかって HRH と表記される場合もあります。
相手に呼び掛ける場合は、王様 / 女王様の場合 Your Majesty 、それ以外の王族については Your Royal Highness またはシンプルに Sir 、女性の場合は Ma'am と言う呼称を使う場合もあります。。
※ Ma'am は、女王陛下や妃殿下、貴族夫人、または女性の上官や目上の女性に対して使用する呼称です。
参考リンク:Here's why you called the Queen 'Your Royal Majesty,' but not 'Your Royal Highness' (INSIDER Sep 9, 2022)
なお Monarch は性別にかかわらず「君主」を意味します。
皇太子の英語表現
エリザベス女王が亡くなられた後、チャールズ国王は即位後初めてのスピーチで、妻であるカミラ夫人が Queen consort / 王妃 となること、 そして息子であるウイリアム王子が Prince of Wales / 皇太子になる事を発表しています。
- チャールズ新国王の即位、正式布告 女王の国葬は19日に(BBC Japan 2022/9/10)
- King Charles III pays tribute to his mother in first speech (BBC Sep 10, 2022)
英国では、皇太子のことは Prince of Wales 皇太子妃は Princess of Wales と呼びますが、一般的には「皇太子」は crown prince 、その妻である女性は「皇太子妃」 crown princess と呼ばれます。
女性が皇太子の場合「皇太子」の英語表記は crown princess となりますが、夫である男性は prince のみの表記となる様です。
参考リンク:Swedish royals Crown Princess Victoria and Prince Daniel make rare statement denying split rumours ( 21 February 2022 TATLER)
女王と王妃の違い
チャールズ国王の伴侶であるカミラ夫人の正式タイトルは Queen consort / 王妃 ですが、今回の戴冠式に伴い一般表記は Queen Camilla となっています。
consort の意味を Cambridge dictionary で調べると a wife or husband, especially of a ruler と 名詞 / noun の意味として書かれています。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/consort
Ruler とは国のリーダーの事を意味し、この場合は君主と理解しても良いでしょう。つまり consort は君主の配偶者と言う意味になります。
因みに 王妃を意味する Queen consort に対して、君主である「女王」は Queen regnant と表現されます。
即位の礼
英語表記
さて、ここで気になるのが2019年に行われた「即位の礼」の英語表記についてです。
「即位の礼」は、天皇陛下の御即位を広く披露するための儀式ですから、意味合いとしては「戴冠式」と似ています。
しかし英語での表記は Coronation =戴冠式 ではなく Enthroned / Enthronement または Enthronement Ceremony や the ceremony of accession と表現されています。
From Cambridge dictionary
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/enthronement
enthronement noun
the act of putting a king, queen, etc. through the ceremony of sitting on a throne (= chair used in ceremonies) in order to mark the official beginning of their period in power:
From Cambridge dictionary
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/accession
accession noun
the time when someone starts a position of authority, especially a king or queen:
参考リンク:The Ceremonies of the Accession to the Throne of His Majesty the Emperor (February 2020 政府広報オンライン)
この様な国家的儀式や儀礼で使用される言葉や表現は、事前に各国の政府広報機関や関連機関等より発表され、各メディアはその表記を基準に記事等を作成します。また放送通訳者を始め、翻訳者や通訳者もそれら表現を使用します。
参考リンク:宮内庁「即位の礼関係諸儀式」資料(2019年10月7日更新)
英国以外の敬称
ミーハングループは駐日各国大使館からの依頼も多く、特に中東地域の高位の方々「陛下」「殿下」「王子」「王女」などの通訳を務めたこともあります。
因みに中東地域の場合も、英語では陛下の場合 His / Her Majesty 、殿下や妃殿下には His / Her Royal Highness と言う敬称を使用。His / Her Highness と言う敬称を使う場合もあります。
なお、高位の方に呼び掛けるさい 敬称を略した呼称 Sir や Ma’am を使う場合もあると先ほど書きましたが、通訳者の場合、特に中東の高位の方に対しては、常に正式な敬称を使用しなければならないので Sir や Ma’am はほとんど使用しません。
2022年9月に行われた安倍晋三元首相の国葬では、ミーハングループ代表 通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは、ある中東の国の通訳を務めましたが、いつも使っている英語表現 / 日本語表現の域を超えた言葉の連打だったので、大変苦労したとのこと。
その他 敬称
日本語の「殿(どの)」を英語に訳す場合は Honorable を使用する事が多いそうです。The Honorable 〇〇(←名前)と言った使い方で「名誉ある」「格式ある」といった意味になります。また Honorable は 高位の方の総称としても使う場合もあります。
政府要人については His / Her Excellency (H.E) を使う場合や、Governor を使う場合もあります。
国際儀礼
プロトコール
国の重要な式典や行事を始めとした、いわゆる「外交」の場では国際儀礼=プロトコールが非常に重要視されます。今回ご紹介した敬称もプロトコールの1つにあたります。
日本の外務省のWebsiteには「国際儀礼(プロトコール)」についてのページがあり、基本的な考え方はもちろん、各国の元首名等一覧(敬称含む)や、駐日各国大使リスト等もありますし、海外からのお客様を迎えるにあたり「よくある質問」をまとめたページもあります。
外務省 プロトコールの基本
https://www.mofa.go.jp/mofaj/ms/po/page25_001892.html
国際儀礼(プロトコール)
https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/protocol/index.html
プロトコールでよくあるご質問
https://www.mofa.go.jp/mofaj/ms/po/page25_001893.html
※外務省のWebsiteで紹介されているのは 基本的 / 一般的な内容になりますので、実際の外交の場では催しごとに微調整が入ります。
通訳者でも、外交の場で通訳をする場合は インターナショナル・プロトコールを理解している事が求められます。
右田アンドリュー・ミーハンは、北京、ロンドン、ソチオリンピックにて国際オリンピック委員会(IOC)のチーフインタープリター・メンバーとして日英/英日通訳を務めましたが、その前にアジア競技大会でも通訳を務めており、その際にプロトコール部門の通訳も行った事から、徹底的に国際儀礼=プロトコールを学ばされたとのこと。
通訳者に限らずですが、国際外交の場での活躍を希望している方は語学だけではなく「プロトコール」についても学ぶことは重要です。
ロンドン・オリンピックのオープニング・セレモニーでプロトコール・マネージャーを務めた Andrea Miliccia (アンドレア・ミリッチャ)氏が創業、代表も務める House of Protocol では、プロトコール・スクールなども実施しています。
House of Protocol
https://www.houseofprotocol.com/