ムシムシした暑い日々が続いていますが、この時期 発生しやすいのが「カビ」。チーズなど食べ物を美味しくしてくれるカビもありますが... そこで今回の記事では「カビ」の英語表現等について、ご紹介したいと思います。(vivi VivisによるPixabayからの画像)
カビの英語表現は
2種類
ムシムシした時期や場所に発生しやすいカビ。
カビは、微生物学的には「真菌類」、英語では Eumycetes と表現されます。
from Merriam-webster
Eumycetes noun plural
a division of fungi that includes all true fungi (as the ascomycetes and basidiomycetes) as distinguished from the slime molds
mold / mould
しかし、日本でも「カビ」の事を「真菌類」などと言わない様に、英語でも日常生活では「カビ」の事を Eumycetes とは言いません。
一般的に「カビ」の英語表現として知られるのは mold / mould ではないでしょうか。
※ mold はアメリカ英語、mould はイギリス英語の綴りになります。
from Cambridge dictionary
mould noun UK (US mold)
a soft, green or grey growth that develops on old food or on objects that have been left for too long in warm, wet air:
Cambridge dictionary の説明にもある様に mold / mould は、いわゆる「青カビ」または色がついたカビの事を指し、パンやチーズ等 食べ物に発生するイメージがあります。
因みに「カビ」を使ったチーズもありますが、このチーズのカビは、長い歴史を経て美味しく安全に食べられる様になったカビです。お間違えの無い様に。
mildew
英語で「カビ」を表す言葉には、もう1つ mildew があります。
こちらは主に植物や紙、布や建物に生える白っぽいカビの事を指す事が多い様です。
from Cambridge dictionary
mildew noun
a black, green, or whitish area caused by a fungus that grows on things such as plants, paper, cloth, or buildings, usually if the conditions are warm and wet:
通訳者からのTips
What’s the difference? Mold vs. mildew
https://www.prefixinc.com/blog/frequently-asked/whats-the-difference-mold-vs-mildew私も「カビ」には詳しくはないですが、この「Mildew と mold の違い」を説明する記事を読むと、mildew は主に白いカビを表すのに対して、mold は青や緑色のカビを指すようです。
因みに、白カビが原因の植物の病気「ベト病」の英語名は Downy mildew、白色の粉状の胞子が表れる「ウドンコ病」の英語名は Powdery mildew です。右田アンドリュー・ミーハン
カビを除去するには「お酢」や「重曹」、市販の薬剤を使う方法があります。
この動画で使われている 酸素系漂白剤 OxiClean・オキシクリーン は、最近日本でも「オキシ漬け」などで知られていますよね。
英語で「カビ臭い」
ホコリっぽい湿った場所、倉庫や地下室等に行くとしたりする「カビの匂い」。
日本語では「カビ臭い」と言いますが、英語では古臭くて湿った匂いのことを表す musty や moldy / mouldy を使って表現したり、モノによっては It smells like mildew と言うことも出来ます。
一方で、古臭い / 時代遅れ と言った意味で「カビ臭い」と言うこともありますよね。
デジタル大辞泉 / コトバンクより
かび‐くさ・い【×黴臭い】
- かびのにおいがする。「―・い穴倉」
- 2 時代遅れである。古くさい。「―・い学説を持ち出す」
この様な比喩的表現は、英語に直訳しても意味が伝わらない事が多いですが、古臭くて時代遅れなことを moldy / mouldy と英語で表現することもあります。
from Cambridge dictionary
mouldy adjective (BAD)
[ before noun ] UK old-fashioned , informal
- of little value; unpleasant:
- not modern or interesting:
しかし、これは辞書にもある様に informal な表現になりますから、ビジネスの場などでは使わない方が良いでしょう。
そもそも「古臭い / 時代遅れ」等と言う表現は、気をつけて使わないと相手に不快な思いをさせてしまいますから。また、何が古臭いのか、時代遅れなのか、表現したい事柄によっても言い方は変わります。
因みに「古臭い / 時代遅れ」は、最近の一般的な英語表現では outdated を使うことが多い様です。
from Cambridge dictionary
outdated adjective
old-fashioned and therefore not as good or as fashionable as something modern:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/outdated