ブログ 翻訳 通訳

韓国大統領による厳戒令の宣布 ~報道から学ぶ英語表現~

韓国の尹錫悦(ユン・ソンニョル)大統領が、2024年12月3日の深夜 突如 非常厳戒令を宣布しました。この事態に驚かれた人も多いと思います。今回のブログでは、このニュースを報じた英語記事の中から幾つか言葉を選び ご紹介。またこの様な事態が起きた時、通訳者や翻訳者はどんな対応をするのか?についても、少しご紹介したいと思います。Daniel FrieseneckerによるPixabayからの画像)

韓国大統領による
厳戒令の発令

2024年12月3日の深夜 韓国の尹錫悦(ユン・ソンニョル)大統領が非常厳戒令を宣布。

しかし4日未明に韓国国会は戒厳令の解除を要求する決議案を本会議で可決。戒厳令は約2時間半で事実上 効力を失い、約6時間後 12月4日の早朝 正式に解除されました。

韓国戒厳令、2時間半で効力失う 尹大統領は弾劾危機で窮地に(2024/12/4 毎日新聞)

突如 起こったこの出来事は、英語メディアでも Breaking News / 速報・緊急ニュースとして紹介されました。

通常ミーハン・ブログは週1回 更新をしていますが、今回は 追加版として、韓国大統領の厳戒令に関する英語記事の中から幾つか言葉/表現を選び、関連する英語表現や情報等も含めてご紹介します。

韓国 厳戒令 報道
に関する 英語表現

2024年12月3日深夜から4日にかけて起きた、韓国大統領の厳戒令宣布から解除までの出来事は、多数の英語メディアも報じました。

ここでは、BBC及びCNNの記事の中から幾つか言葉を選び、関連情報等も含めご紹介します。

基本的な話になりますが、韓国は英語では South Korea, 首都であるソウルは Seoul, そして尹錫悦(ユン・ソンニョル)大統領は South Korea's President Yoon Suk Yeol と英語では表記されます。

厳戒令に関連した
英語表現

英語で厳戒令は martial law と表現されます 。英英辞典 には the control of a city, country, etc. by an army instead of by its usual leaders (Cambridge dictionary) / 通常の指導者ではなく軍による都市や国などの支配 とあります。

  • martial law
    • declared martial law
    • removal of martial law
    • overturn martial law
    • lifts martial law
      lift the martial law order

declared martial law戒厳令布告removal of martial law戒厳令の解除や撤廃 を意味しますが、記事では Calling for removal of martial law / 戒厳令の撤廃を求める と言った意味で使われています。

overturn martial law これも 戒厳令の解除や撤廃 を意味しますが、記事では National Assembly votes to overturn martial law / 国民議会が戒厳令撤廃を決議 と言う文脈で使用されています。

最後の lifts martial law / lift the martial law order は両方とも 戒厳令を解除する と言う意味です。

記事では Cabinet lifts martial law / Yoon’s cabinet voted to lift the decree soon after. と書かれていますが、Cabinet は 日本で言うところの 内閣 を意味します。

また 解除する を表す英語表現 lifts/lift は、実は 上げる(何かを低いところから高い所へ動かす)、またはイギリス英語でエレベーターを意味する lift と同じです。興味深いですね。

Lift は他にも意味があるので、ご興味のある方はぜひ調べてみて下さい。

from Cambridge dictionary

lift verb (END)
to end a rule or law:

lift verb (RAISE)
to move something from a lower to a higher position:

lift noun (CARRYING DEVICE / US elevator)
a device like a box that moves up and down, carrying people or goods from one floor of a building to another or taking people up and down underground in a mine:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lift

国会・立法府の
英語表記

CNNの記事では韓国国会のことを Parliament 、BBC の記事では the National Assembly / 国民議会 と表記していました。因みに韓国のWebsite 英語表記では the National Assembly of South Korea となっています。

国会 つまり立法府の表記については、それぞれの国の歴史や政治システムによって英語表記が異なります。

アメリカは Congress, イギリス、カナダ、オーストラリア等は Parliament, ノルウェーやロシアは韓国と同じく National Assembly, 日本は National Diet を正式名称では使用しています。

SleepTrain456, CC0, via Wikimedia Commons
世界各国の立法府名称(英語)を示した地図

しかし 馴染みのない表現だと、英語を母語とする国の人でも戸惑ったり、理解できない場合もあるので、正式名称ではなく理解しやすい表現を記事にて採用したり、通訳の場合でも補足をしたり、言い換える事はあります。

因みに韓国の国会議事堂は正式表記の場合 The National Assembly building、 日本の国会議事堂は National Diet Building となります。

アメリカの場合、よく知られる ホワイトハウス / White House は大統領が居住し、執務を行う官邸・公邸の事。国会議事堂は The United States Capitol または the U.S. Capitol Building と呼ばれます。

国会議員 を英語で

政治家の英語表現は Politician が一般的です。

国会議員全般については Member of Congress Member of Parliament, Member of Assembly, または National Diet member 等を耳にする事が多いと思います。

さらに、国会議員を表す英語表現には legislator もあります。

しかし、今回の韓国での出来事を報じたBBC及びCNNの記事では、議員の事を Lawmaker / Lawmakers と表記しています。

from Cambridge dictionary

lawmaker noun
someone, such as a politician, who is responsible for making and changing laws

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lawmaker

Lawmaker は 立法に携わる政治家 のこと、つまり国会議員となります。

今回の出来事では、韓国大統領が宣布した戒厳令の解除を要求する決議案を、本会議で議員が可決した為、この表現を用いたのかも知れません。

※ニュース等でよく聞く上院=Senate / Upper house・下院=House of Representatives / Lower house などの表現や、日本の参議院議員等の英語表現については以下記事及び記事内リンクにてご紹介しています。

弾劾 (だんがい)を英語で

さて、2024年12月5日には尹錫悦(ユン・ソンニョル)大統領に対する弾劾訴追案が国会で発議されました。

「弾劾(だんがい)」と言う言葉は、日本語でも余り聞かない言葉です。

デジタル大辞泉 / コトバンク

だん‐がい【弾劾】[名](スル)
犯罪や不正をはっきりさせて、責任をとるように求めること。「政府の失政を弾劾する」
法令によって身分保障のある公務員の非行に対し、国会の訴追によって罷免または処罰する手続き。日本では裁判官・人事官について弾劾制度があり、その手続きを、裁判官の場合は裁判官弾劾裁判所、人事官の場合は最高裁判所が行う。

https://kotobank.jp/word/%E5%BC%BE%E5%8A%BE-94889

さらに英語での「弾劾」にあたる表現を、英英辞典で確認すると以下になります。

from Cambridge dictionary

impeach verb
to make a formal statement saying that a public official is guilty of a serious offence in connection with their job, especially in the US:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/impeach

impeachment noun
the act of making a formal statement that a public official might be guilty of a serious offence in connection with his or her job, especially in the US:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/impeachment

impeachable adjective
deserving or causing impeachment (= a formal statement that a public official might be guilty of a serious offence in connection with his or her job, especially in the US):

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/impeachable

verb / 動詞・noun / 名詞・abjective / 形容詞の違いはありますが、impeach / impeachment公務員が職務に関連する重大な犯罪で有罪 / 有罪の可能性があるという公式声明を出すこと(特に米国において)、impeachable 弾劾に値する・弾劾を引き起こす との説明がされています。

※政治及び法律に関する名称や表現は、国によって異なる場合ある為、使われる表現も変わるケースがあります。

BBCでは尹大統領の弾劾訴追案の国会提出について South Korea opposition files motion to impeach President Yoon と言う見出しで報じています。

またCNNでは South Korea’s ruling party leader appears to throw weight behind presidential impeachment efforts in dramatic reversal と言う韓国大統領の弾劾訴求に関する記事を掲載しています。

英語版 / 日本語版 記事

BBCやCNNでは、この韓国での出来事を報じる英語の記事を、日本語にも翻訳しています。英語と日本語の両記事を読むことで、韓国大統領の厳戒令宣布に関する様々な表現を学ぶことが出来ます。

緊急ニュース発生時
通訳者 / 翻訳者は?

今回の様な、緊急ニュースが発生した場合、通訳者や翻訳者は、心構えも含めどの様な対応をするのでしょうか?

新聞や各社メディアには、対応言語にもよりますが、英語や現地の言葉にたけている社員が、緊急時には情報や記事の翻訳を担ったり、取材時の通訳対応をする事が多いです。

※翻訳 / 通訳を専門とする部署やチームを持つメディアもあります。

しかし、現地の言葉に対応できる社員がいない時は緊急で依頼が来る場合もありますし、緊急時は社員が対応しても、後日 対応言語のプロである通訳者や翻訳者に依頼が来る場合もあります。

ですので、ザックリでもニュースを把握しておくことは大事ですし、それぞれの言語でどの様に報じられたか(どの様な表現が使われているか)記事などに目を通しておく必要もあります。

もちろん通訳者/翻訳者も人間ですから、24時間・365日、アンテナを張っている事は出来ません。

しかし、いつ・どんな依頼が来るかはわからないですし、世界的なニュースの話題は会議や、会議の合間の雑談でも出てくる場合があるので、出来るだけ敏感に反応し、記事に目を通したり、ニュース等を見たりしておく必要はあります。

関連記事

-ブログ, 翻訳, 通訳
-, , , , , , ,