アメリカ大統領選のテレビ討論会が、2024年9月11日に実施されました。今回のブログでは、このアメリカ大統領選 テレビ討論会の同時通訳についてはもちろん、報道で使われた英語表現や、今回の討論会後に起きた事柄に関連する英語表現等を紹介します。(Simone NiccolettiによるPixabayからの画像)
アメリカ大統領選挙
テレビ討論会
2024年9月10日 夜(アメリカ時間 / 日本時間は9月11日 午前中)2024年アメリカ大統領選挙のテレビ討論会が、東部ペンシルヴェニア州フィラデルフィアで開かれました。
共和党候補であるトランプ前大統領と、民主党候補であるハリス副大統領による初の直接対決をご覧になった方も多いと思います。
トランプ氏「不法移民は住民のペットを食べる」ハリス氏「最悪の民主主義への攻撃を残した」テレビ討論会で初の直接対決【アメリカ大統領選】(2024年9月11日 TBS NEWS DIG)
米大統領選 テレビ討論会 複数の米メディア「トランプ氏防戦」(2024年9月11日 NHK News Web)
この討論会は、アメリカでは ABC News にて放送されました。
コチラの動画はダイジェスト版になります。テレビ討論会フルバージョンは コチラ または アメリカ ABC News の YouTubeチャンネル @ABCNews でご覧頂けます。
Key takeaways from Harris-Trump ABC News debate(September 11, 2024 ABC News)
また、この討論会の内容を日本語 同時通訳したものは TBS NEWS DIG のYouTubeチャンネルで聞く事が出来ます。(権利の関係で討論会のオリジナル映像・音声の配信はありません)
この討論会の放送 / 配信で同時通訳を務められたのは、柴原早苗さんと加賀谷まり子さんです。
お2人は 2020年9月3日に行われた、混乱を極めたトランプvsバイデンの米大統領選テレビ討論会 でも 同時通訳をされました。その時の様子は TBS NEWS DIG の YouTube チャンネル にて見られます。
また柴原早苗さんは、現在 通訳翻訳ジャーナル Web版で「放送通訳者が証言!アメリカ大統領選挙」と言う連載コラムも執筆されています。
第2回のコラム「バイデン大統領 選挙戦撤退演説」には 【トランプVSハリス大統領候補者討論会についても追って執筆予定】とありますので、同コラムにて今回の同時通訳の解説なども今後されるかも知れません。楽しみですね。
Key Takeaways
/ Key Moments
さて、このトランプ元大統領 対 ハリス副大統領の討論会の記事や動画のタイトルには Key takeaways や Key moments と言う表現を使用しているモノが幾つかありました。
これは読んで字のごとし、Key = 鍵となる○○ と言うこと、つまり Key takeaways ならば「要点」 Key moments ならば「重要な瞬間」等と日本語では訳す事が出来ると思います。
from Cambridge dictionary
takeaway noun
a main message or piece of information that you learn from something you hear or read:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/takeaway
takeaway と言うと、いわゆる食べ物のお持ち帰り、日本で言うところのテイクアウト / takeout を意味としてイメージされる方も多いと思いますし、takeaway も takeout も「持ち帰り」と言う意味でも使えますが、takeaway には上記に書いた様な「主なメッセージや情報」と言う意味もあります。
なので Key takeaways は「鍵となるメッセージや情報」= 要点(物事や話の中心、重要な点)と訳せると思います。
Cat Lady /
Grumpy Old Man
トランプ前大統領とハリス副大統領によるテレビ討論会の放送後、人気歌手・テイラー・スウィフトさんがハリス副大統領の支持を表明するメッセージを 自身のInstagram に投稿し、こちらも大きな話題となりました。
テイラー・スウィフトさん、ハリス副大統領への支持表明 米大統領選(2024年9月11日 日テレNEWS)
米大統領選 テイラー・スウィフトさん ハリス氏支持を表明 (2024年9月11日 NHK News Web)
テイラー・スウィフトさんは、メッセージ最後の署名に「Taylor Swift Childless Cat Lady」と記載。
これは共和党 副大統領候補であるJ・D・ヴァンス / JD Vance 上院議員が、2021年にハリス氏を含む民主党の政治家に対して bunch of childless cat ladies with miserable lives と中傷する発言したことに対する皮肉と、様々なメディアは報じています。
JD Vance defends 'childless cat ladies' comment after backlash (27 July 2024 BBC News)
この Cat Lady 直訳すれば「ネコ婦人/ネコ女性」等となりますが、英英辞典で調べると以下の説明があります。
from Cambridge dictionary
cat lady noun
a woman who has a lot of cats, especially a woman who lives alone and is considered to be slightly strange:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cat-lady
「ネコを沢山飼っている、孤独でちょっと変わった女性」つまり 人付き合いが苦手な女性のイメージでしょうか。猫を1匹以上飼ってる、もしくは 野良猫の世話をする女性。
これを踏まえて、J・D・ヴァンス上院議員が言った bunch of childless cat ladies with miserable lives を、悪口的なニュアンスも含めて訳すと「子どものいない 惨めな ネコ飼い女達」と言った感じでしょうか。
さて、この表現に対をなす男性版の英語表現は?と言うと、色々あると思いますが Grumpy old man / Grumpy old men も その内の1つだと思います。
from Cambridge dictionary
grumpy adjective
easily annoyed and complaining:
Grumpy は「すぐにイライラして文句を言う」と言う意味ですから、「ネコ飼い女」に揃えた日本語表現にすると「偏屈ジジイ」と言う訳などが良いかと思いますが、いかがでしょう。
因みに Grumpy の代わりに Grouchy という言葉を使う場合もあります。Grouchy old man / Grouchy old men 意味は Grumpy old man / Grumpy old men と変わりません。He's such a grouch など Grouch だけで使うこともあります。
grouch verb
to complain in an angry way:
アメリカの大統領選では こう言った「悪口」的な攻撃が、演説やインタビューなどで飛び出てくる事も暫しありますが、これらの言葉を訳す場合の注意点について、弊社代表で通訳者の右田アンドリュー・ミーハンは以下の様に話しています。
アメリカ大統領選における演説やインタビューでの、悪口、揶揄、中傷的な言葉は、それを言った人の立場を考えながら、公平に通訳することが大事です。
これは私が法廷通訳をしてる時にいつも注意している事で、中立な立場にある通訳者のテクニックの1つでもあります。
また、日本で放送通訳をする場合は「放送法 第4条」も把握しておくことは大事です。
放送法 第二章 放送番組の編集等に関する通則 第4条 国内放送等の放送番組の編集等 では、番組編集について「公安及び善良な風俗を害しない」「政治的に公平である」「報道は事実をまげないでする」「意見が対立している問題については、できるだけ多くの角度から論点を明らかにする」と4つの基本方針を定めています。
最終的な判断は、放送局 または 番組制作を担う人々が判断する事になりますが、この放送法 第4条も踏まえて日本語訳の表現を考えることも大事です。