COVID-19関連用語 ブログ 翻訳 言語 通訳

ビジネスの再開 他、ワクチン接種を含む新型コロナウイルス関連の英語表現

日本は新型コロナウイルス感染拡大状況も、少し落ち着いてきた様で、海外からの渡航制限も以前よりは緩くなりました。これに伴い様々な業種がビジネスを再開しています。今回のブログでは通訳/翻訳業界の現状や、ビジネスの再開にまつわる英語表現、さらには3回目のワクチン接種等の英語表現をご紹介したいと思います。

通訳/翻訳
業界の状況

新型コロナウイルスの感染拡大状況が少し落ち着いてきた事もあり、通訳/翻訳市場もだいぶビジネスが再開して来ました。

まだまだ海外の案件については、リモートでの通訳等も多いですが、各国にて様々な業界が動き始めたので、通訳に対する依頼も増えてきています。

また翻訳に関しては、海外からのビジネス渡航に関する書類や、出国に必要なワクチン接種証明等の業務もあり、忙しい状況になってきています。

観光業や観光に関連するビジネスについては、実際に来たり行ったりするのは、もう少し先になりそうですが、その為のPRや下準備等は既に始まっていますので、コチラも徐々にですが、業務が増えてきている状況です。

ビジネスの再開 他
関連する英語表現

ビジネスや市場/国境の再開については、英語メディアの記事を見ると ReopeningRestart が良く使われています。

Japan to reopen borders for business travelers, students

Jiji Press

China’s reopening efforts may begin after Winter Olympics, adviser says

The Japan Times

Japan Looks to Restart Issuing Business Visas, Nikkei Says

Bloomberg

閉まっていたモノ/場所/状況が、再び開く場合は Reopening 、中断されていた状況が再び始まる場合は Restart となります。

入国制限緩和

閉まっていたモノ/場所/状況が、再び開く場合は Reopening とご紹介しましたが、例えば海外との渡航再開については Reopening of the borders と表現されます。

そして、現状 日本でも実施されている入国制限緩和については ease border conntrols と表現されます。

Japan to ease border controls Monday as coronavirus slows

AP News

患者数の減少

因みに新型コロナウイルスの患者数の減少については Decline を使って表現される場合が多いですが、Fall Drop を使って表現したニュース記事も見かけました。

Daily coronavirus cases in Japan fall to the hundreds after a summer peak.

The New York Times

Japan's population drops by record number to 126.65 million amid pandemic

COVID-19 tracker: Tokyo cases fall below 100 for the first time since November

The Japan Times

Pandemic から
Endemic へ

ワクチン接種が進んだこともあり、日本だけではなく、世界的にも少し新型コロナウイルスの世界的感染拡大状況は落ち着いてきました。

ご存知の通り 世界的な大規模範囲で(病気等が)拡大する事は Pandemic 、一般的に病気が流行している状態は Epidemic と英語では表現します。

Pandemic:a disease that exists in almost all of an area or in almost all of a group of people, animals or plants

Epidemic:the appearance of a particular disease in a large number of people at the same time

https://dictionary.cambridge.org/

ところで、最近聞かれる言葉の一つに Endemic があります。

ロイター/REUTERS 記事

この Endemic を英英辞典で調べると以下の様に紹介されています。

Endemic:especially of a disease or a condition, regularly found and very common among a particular group or in a particular area

https://dictionary.cambridge.org/

つまり特定の地域やグループでのみ(定期的に)流行する疾患と言う意味です。

ロイターの記事によると、バイデン米大統領の首席医療顧問を務める国立アレルギー感染症研究所のファウチ所長は「新型コロナウイルスは世界的感染拡大状況から、一部地域で流行する状況に移行した」と話していると言う事です。

Booster

新型コロナウイルスの感染拡大を抑える為には「ワクチンの追加接種」が重要と言われています。

この「追加接種」について、良く耳にする言葉が Booster です。

Boster : something that improves or increases something

https://dictionary.cambridge.org/

Booster は、もはや日本語でも「ブースター」と言いますが、英英辞典では『「何か」を改善または増幅(増加)させる為の「何か」』と言う意味が紹介されています。

なお、新型コロナウイルス・ワクチン追加接種については COVID-19(Corona Virus) Vaccine Booster Shots とCDC(アメリカ疾病予防管理センター / Centers for Disease Control and Prevention) のWebsiteには書かれています。

ワクチン接種
関連英語表現

以下は、以前に本ブログでもご紹介したワクチン接種に関する英語表現になります。

  • 予防接種
    vaccination
  • 接種
    inoculation / vaccination
  • 注射
    injection / shot / jab
  • 注射する
    administer the/an injection
  • 免疫
    immunization / immunity / immunized against
  • 集団免疫
    herd immunity
  • 基礎疾患
    underlying conditions / underlying medical conditions
  • 慢性疾患
    chronic illnesses / medical conditions
  • ワクチンの有効性
    vaccine's effectiveness
  • 副作用 / 副反応
    side effect / adverse drug reaction
  • 効力
    potency

ワクチンの接種については、接種するを意味する inoculation / vaccination または注射するを用いて jab / shot と表現する他に、服用する= Dose を用いて表現する場合もあります。これらについては、過去のブログでも詳しく紹介していますので。そちらをご参照頂ければ幸いです。

型コロナウイルス関連記事

通訳/翻訳会社ミーハングループ・ブログにて紹介した新型コロナウイルスに関連する英語表現他、全ての記事は、以下リンク及び画像をクリック頂くと、一覧にてご確認頂けます。

https://meehanjapan.com/tag/covid-19/

※英語表現や情報は、記事の掲載時期によります。ご理解・ご了承下さいませ。

※ミーハングループWebsite及び当ブログに掲載した内容の、無断転載及び複製等の行為はご遠慮くださいませ。お問合せ等につきましては コチラ よりご連絡頂ければ幸いです。



-COVID-19関連用語, ブログ, 翻訳, 言語, 通訳
-, , , ,