ブログ 異文化 言語

バレンタインデー について

2月14日はバレンタインデーですね。そこで今回は、アイスブレイクでも使えそうなバレンタインデーにまつわる歴史や英語表現、最近のバレンタインデー事情等についても紹介したいと思います。Gábor AdonyiによるPixabayからの画像)

バレンタインデーの由来

「バレンタインデー」と日本語 / カタカナでは表記されますが、英語では Valentine's Day / Saint Valentine's Day / St Valentine's Day と書きます。つまり「バレンタインの日 / 聖バレンタインの日」を意味します。

では「バレンタイン / Valentine」とは一体ナニを意味する言葉なのでしょう。皆さんはご存知ですか?

YouTubeの字幕選択で自動生成の英語→日本語字幕を表示することが出来ます。

この動画にもある通り 聖バレンタイン / Saint Valentine とは、3世紀 ローマ皇帝の迫害下で殉教した司祭であり医師でもあった「聖バレンタイン(バレンティヌス、ウァレンティヌス)」の事を、一般的には指します。

当時のローマ皇帝 クラウディウス2世は、士気低下を防ぐ為に兵士たちの結婚を禁止していました。

聖バレンタインは、この禁止令に背いて兵士と恋人の結婚式を執り行ったために捕らえられ、処刑されたと言われています。

その処刑が行われた日が、現在のバレンタインデー つまり 2月14日だったとのこと。

また処刑を前に、聖バレンタインが恋人に送った手紙が「歴史上初のバレンタインデーの手紙となった」と動画では紹介しています。

「聖バレンタイン」が実在したのか、またこの逸話が真実かどうか?については諸説あり、実は複数の聖職者たちの生涯を混ぜた話で、特定の1人の物語ではないと言う話もあります。

2月14日は聖人バレンタインが斬首された日だった・起源となる人物は3人? 遺骨をもつと主張する教会がなんと12カ所も(2022.02.16 National Geographic)

バレンタインデーと
カードとチョコレート

先程紹介した動画では、処刑を前に、聖バレンタインが恋人に送った手紙が「歴史上初のバレンタインデーの手紙となった」と紹介されていました。

手紙とバレンタインデー、その関連性は、日本では余りピンとこないと思いますが、一般的に欧米ではバレンタインの日に、自分の気持ちをしたためたメッセージカードを、性別関係なく自分のパートナーや愛する人に送ります。

では、なぜ日本では「女性から男性にチョコレートを贈る日」となったのでしょうか?

日本でバレンタインデーに、チョコレートを女性から男性に贈る習慣が一般的になったのは1950年代。製菓会社によるチョコレートの販売促進がきっかけと言われています。

バレンタインデーとチョコレート / 日本のバレンタインデー (日本チョコレート・ココア協会)

英語で
本命 / 義理チョコ

「義理チョコ」は日本独特の習慣ですが、最近は渡さないと言う人も多い様です。

バレンタインに贈り物渡す?義理チョコどう思う? 調査結果は(2023年2月14日 NHK 首都圏 NEWS WEB)

「義理チョコ」はどう思うか。社会人や就活生の意識調査などを行う民間の「Job総研」が男女440人余りを対象にインターネットで「バレンタイン実態調査」を行いました。

ことし職場でバレンタインの贈り物を渡すかどうか尋ねたところ「渡さない」と「多分、渡さない」があわせて81.3%でした。

調査では、職場で渡す「義理チョコ」についての賛否も聞いています。「とても賛成」「賛成」「やや賛成」の「賛成派」が42.9%だったのに対し、「とても反対」「反対」「やや反対」の「反対派」は57.1%でした。

https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20230214/1000089773.html

とは言え「義理チョコ」文化が全く廃れてしまった訳でもありませんし、状況によっては、日本の習慣や文化に明るくない人にも「義理チョコ」を渡す場合もあるかも知れません。

そんな時、あなたならどの様に英語で「義理チョコ」または「本命チョコ」を説明しますか?

ネットで検索をすると「義理チョコ」は obligatorycourtesy を使って説明する記事が幾つかありました。

それぞれの言葉の意味を、英英辞典で観てみましょう。

From Cambridge dictionary

obligatory adjective
If something is obligatory, you must do it because of a rule or law, etc.

https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/obligatory

courtesy noun
polite behaviour, or a polite action or remark

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/courtesy

意味としては間違っていないと思いますし、それを言って気まずい雰囲気にならない相手なら、その表現でも良いかと思いますが、このブログでは、もう少し婉曲な英語での説明を紹介したいと思います。

Giri-choco or giri-chocolate means Chocolate for people (male or female) in your special circle. / 義理チョコは、自分の周りにいる大切な人、お世話になってる人にあげるチョコレートの事。

「義理チョコ」と言う言葉自体は、該当する英語がないのでそのまま使いました。如何でしょうか?

シチュエーションにあわせて in 以降の表現を変えても良いですし、併せて、日本ではバレンタインデーに「女性から男性にチョコレートを渡す」習慣がある事も伝えれば、相手に「義理チョコ」とは「どう言うモノなのか」が伝わると思います。

また「本命チョコ」については Chocolate for that special somebody / Chocolate for your bae 等と表現できます。

bae は、baby / babe の イマドキの言い方で、ダーリンとも解釈することが出来る言葉です。

最近の
バレンタインデー 事情

元々 キリスト教の司祭に由来する「記念日」の為、イスラム教やヒンドゥー教の信者が多い国では「バレンタインデー」を祝うことを禁止している国もあります。

バレンタインデー、インドネシアやパキスタンでは禁止命令(2017年2月15日 REUTERS)
バレンタイン反対!? 《異教徒の祭り》にイスラム教主流の国は「祝うな、避妊具売るな」と強要(2020年2月14日 ニューズウィーク日本版)

ところで、日本には「義理チョコ」以外にも、友達同士(特に女の子同士)で贈り合う「友チョコ」や、自分へのご褒美の為の「マイチョコ」、家族で楽しむ「ファミチョコ」なんて言うのも最近はあるとか。

さらに今年2024年のトレンドは「推しチョコ」とのこと。

ファミチョコや世話チョコも!? バレンタインチョコの種類をご紹介!(2023/12/8 HANKYU FOOD おいしい読み物)

色んなチョコやギフトが飛び交う、日本のバレンタインデー。

でも 日本人以外に渡す場合は、相手の宗教や文化に配慮する気持ちをどうぞお忘れなく。

MonikaによるPixabayからの画像)

関連記事

-ブログ, 異文化, 言語
-, , , ,