第47代アメリカ大統領にドナルド・トランプ氏が再び就任しました。今回のブログではこの就任式及びスピーチで使われた英語表現や、大統領選の時に生まれた新しい英語表現等についてご紹介したいと思います。(pixabayからの画像)
トランプ大統領の就任
inauguration
2025年1月20日(日本時間1月21日)アメリカ・ワシントンDCにて、第47代アメリカ大統領となったトランプ氏の就任式が行われました。
英語で就任は inauguration 、就任式は inauguration だけでも式典まで意味する場合もありますが、より明確にするのであれば inauguration ceremony となります。
また inauguration は「就任」や「就任式」以外にも、「何かが正式に開始・始まること」や「新時代・体制、スタイル、活動の始まり」と言った意味もあります。
from Cambridge dictionary
inauguration noun
the act of officially putting someone into an important position, or the ceremony at which this is done:
the act of something officially starting to be used:
the beginning of a new period, style, or activity:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/inauguration
なお、就任スピーチのことは The Inaugural Address と英語では表現されます。
Address と言うと住所やメールアドレス等を思い出す人が多いと思いますが、正式なスピーチ / a formal speech も Address と英語では言います。
このスピーチの様子は、日本でも同時通訳付き動画にて紹介されました。同時通訳を担当されたのは、加賀谷まり子さんと柴原早苗さんです。
また、スピーチの英語原文は、アメリカ・The White House の Website に掲載されています。
The Inaugural Address / January 20, 2025
https://www.whitehouse.gov/remarks/2025/01/the-inaugural-address/
Golden Age とは
トランプ大統領は「アメリカの黄金期(黄金時代)が 今 始まる」と、就任スピーチの冒頭で語りました。
先程紹介した The White House のサイトから原文を引用、どの様な流れで発せられたのか見てみましょう。
from The White House
The Inaugural Address
THE PRESIDENT: Thank you. Thank you very much, everybody. (Applause.) Wow. Thank you very, very much.
Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the Supreme Court of the United States, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens, the golden age of America begins right now. (Applause.)https://www.whitehouse.gov/remarks/2025/01/the-inaugural-address
就任スピーチや就任を伝える報道でも、この言葉は多く見出し等に使われました。
- トランプ氏が米大統領に就任 「アメリカの黄金期が始まる」(2025年1月21日 BBC NEWS Japan)
- トランプ新大統領就任演説 “黄金時代 始まる” ( 2025年1月21日 NHK News)
- 「米国の黄金時代が今まさに始まる」 トランプ大統領が就任演説(2025/1/21 毎日新聞)
- With the promise of a 'golden age', a second Trump era begins (Jan 20, 2025, BBC )
- Trump wields huge power to kick start his new ‘Golden Age’ (January 21, 2025, CNN)
- Trump faces stiff challenges delivering on his promised 'Golden Age' (January 21, 2025, Reuters)
Golden Age / 黄金期・黄金時代 とは、イメージの通り「黄金の様に輝く時代」のこと。
from Cambridge dictionary
golden age noun
a period of time, sometimes imaginary, when everyone was happy, or when a particular art, business, etc. was very successfulhttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/golden-age
デジタル大辞泉 / コトバンク より
1 古代ギリシャの詩人ヘシオドスが人類の歴史を金・銀・銅・鉄の4期に分けた、その第1期。地上には永遠の春が続き、幸福と平和と正義に満ちた時代とした。
2 あるものの歴史の中で、それが最も繁栄した時期・時代。最盛期。「王朝女流文学の黄金時代」https://kotobank.jp/word/%E9%BB%84%E9%87%91%E6%99%82%E4%BB%A3-448892
この「黄金時代 / Golden Age 」は、英語や日本語以外でも同様の意味で使われる慣用的な表現で、「よき時代」や「期待される時代」等と訳すこともできます。
sanewashing とは
アメリカ大統領就任初日から様々な大統領令 / presidential executive orders に署名を行い、世界中を驚かせたトランプ氏。
ワシントン市内にあるキャピタル・ワン・アリーナ / Capital One Arena にて支持者を前に署名する姿にも、多くの人が注目しました。
さて、そのトランプ新大統領がハリス氏と争った大統領選の時から、メディア等で使われ始めた言葉があります。
それが sanewashing です。sane とは「正気の、気の確かな、健全な」と言った意味の言葉で、「非常識な、あり得ない、常軌を逸している」と言った意味の insane の対義語になります。
from Cambridge dictionary
sane adjective
having a healthy mind and not mentally ill
showing good judgment and understanding
その sane と、「洗う」や「洗濯」と言った意味の washing をあわせた造語が sanewashing になります。
Cambridge dictionary には まだこの言葉は載っていませんが、Collins dictionary には 新語の提案 / New Word Suggestion として紹介されていました。
sanewashing
New Word Suggestion
n./v. attempting to downplay a person or idea’s radicality to make it more palatable to the general public.https://www.collinsdictionary.com/submission/420482/sanewashing
また、スラングやストリートで使われる言葉を紹介する Urban dictionary にも掲載されています。
sanewashing
Attempting to downplay a person or idea's radicality to make it more palatable to the general public. This is often done by claiming that the radicals are taken out of context, don't truly represent the movement, or that opponents' arguments about its severity are wrong. Oftentimes, the person doing the sanewashing isn't radical themselves—they may be doing so because they genuinely don't believe the movement to be radical, or are trying to justify to themselves how they can support a radical movement.
日本では、この言葉は文脈にもよりますが「浄化」や「補正」、または「意味不明な内容を(言葉などを足して)意味が通じる様にする」と言った意味で「意訳」と言う表現が、訳語として使用されています。
参考までに、この sanewashing を紹介した日本語記事のリンクをご紹介します。
※両記事とも全記事を読むには会員登録が必要です。
- 日本の政治報道も他人事でない トランプ報道で指摘された「sanewashing」(2024.11.12 Text by Shuhei Ikehata / COURRIER JAPON )
- メディアがトランプ発言を「浄化」か 意訳が裏目に(2024年10月11日 清水石珠実 / 日本経済新聞)
政治や世の中が大きく動く時には、新しい言葉や表現が生み出される事が多々あります。
sanewashing と言う言葉も、今後使われ続けるのか、否か は、これからの世の中や政治、メディアの在り方によりますが、少なくとも通訳者や翻訳者を始め、英語や言葉に携わる仕事をしている人は、この様な「新語」の発生にも、日々アンテナを張り巡らせる必要はあります。